Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala etorriko da.
es
"?l estar? pronto".
fr
Il va bient?t rentrer.
en
'He'll be in soon.'
eu
Obeditu egin nuen. Eta eztarria garbitu, eta Juno gaiztoari deitu nion, zeinak ontzat izan baitzuen, bigarren ikustaldi honetan, isatsaren punta astintzea, ezaguna ninduen adierazgarri.
es
Yo obedec?; y dobladillo, y llam? al villano Juno, quien se dign?, en su segunda entrevista, a mover la punta extrema de su cola, en se?al de poseer a mi conocido.
fr
J'ob?is, je toussai, j'appelai la gredine de Junon qui daigna, ? cette seconde entrevue, remuer l'extr?mit? de la queue en signe de reconnaissance.
en
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
eu
-Animalia ederra! -hasi nintzen berriro-.
es
"?Un hermoso animal!" Comenc? de nuevo.
fr
-Un bien bel animal, repris-je.
en
'A beautiful animal!' I commenced again.
eu
Kumeak kentzeko asmoa al duzu, andrea?
es
"?Tiene intenci?n de separarse de los peque?os, se?ora?"
fr
Avez-vous l'intention de vous s?parer de ses petits, madame ?
en
'Do you intend parting with the little ones, madam?'
eu
-Ez dira nireak-esan zuen andre anfitrioi adiskidetsuak, Heathcliffek berak erantzungo zukeen baino ere urrunkorrago. -A!
es
"No son m?os", dijo la amable anfitriona, m?s repelente que el mismo Heathcliff podr?a haber respondido.
fr
-Ils ne sont pas ? moi, dit l'aimable h?tesse d'un ton encore moins engageant que celui que Heathcliff lui-m?me aurait pu mettre ? cette r?ponse. -Ah !
en
'They are not mine,' said the amiable hostess, more re pellingly than Heathcliff himself could have replied.
eu
Hauetarikoak dira zure kutunak? -jarraitu nuen, katuak ziruditen zerbaitez beterik zegoen kuxin ilun baten aldera itzultzen nintzela.
es
"Ah, ?tus favoritos est?n entre estos?" Continu?, volvi?ndome hacia un oscuro coj?n lleno de algo as? como gatos.
fr
continuai-je en me tournant vers un coussin dans l'ombre, couvert de quelque chose qui ressemblait ? des chats.
en
'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
eu
-Zaila horiek kutuntzat hartzea! -ohartarazi zuen andreak mespretxuz.
es
"?Una extra?a elecci?n de favoritos!", Observ? con desprecio.
fr
-?trange choix de favoris ! observa-t-elle avec m?pris.
en
'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.
eu
Zoritxarrez, hildako untxi pila bat zen.
es
Desafortunadamente, era un mont?n de conejos muertos.
fr
Pas de chance ! c'?tait un tas de lapins morts.
en
Unluckily, it was a heap of dead rabbits.
eu
Berriz ere eztarria garbitu, eta tximiniara hurreratu nintzen, arrats gozakaitzari buruzko nire iruzkina berrituz.
es
Me emocion? una vez m?s, y me acerqu? al hogar, repitiendo mi comentario sobre lo salvaje de la noche.
fr
Je toussai une fois de plus et me rapprochai de l'?tre, renouvelant mes commentaires sur le triste temps de cette soir?e.
en
I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
eu
-Ez zenuen irten behar-esan zidan andreak, altxatu eta tximiniako apaletik poto pintatuetariko bi hartzen zituelarik.
es
"No deber?as haber salido", dijo, levant?ndose y alcanzando desde la chimenea dos de los botes pintados.
fr
-Vous n'auriez pas d? sortir, dit-elle en se levant pour prendre sur la chemin?e deux des bo?tes ? th? peintes.
en
'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.
eu
Lehen zegoen lekuan, argitatik babesturik zegoen andrea.
es
Su posici?n antes estaba protegida de la luz;
fr
Jusqu'alors, elle avait ?t? abrit?e de la lumi?re ;
en
Her position before was sheltered from the light;
eu
Orain, berriz, garbi ikusten nituen haren soin-irudi guztia eta begitartea.
es
ahora, ten?a una visi?n clara de toda su figura y semblante.
fr
maintenant je distinguais nettement sa silhouette et son visage.
en
now, I had a distinct view of her whole figure and countenance.
eu
Liraina zen, eta, itxuraz, neskazarotik irten berria.
es
Era esbelta, y aparentemente apenas hab?a pasado la infancia:
fr
Elle ?tait ?lanc?e, en apparence ? peine sortie de l'adolescence ;
en
She was slender, and apparently scarcely past girlhood:
eu
Soin-egitura miresgarria zuen, eta nik inoiz ikusteko plazera izan dudan aurpegi txiki xarmantena:
es
una forma admirable y la carita m?s exquisita que he tenido el placer de contemplar;
fr
admirablement faite, et avec la plus exquise petite figure que j'aie jamais eu le plaisir de contempler ;
en
an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding;
eu
hazpegi finak, larruazal oso zuria;
es
caracter?sticas peque?as, muy fa fa ;
fr
des traits fins, tr?s r?guliers ;
en
small features, very fair;
eu
ile-kiribil horailak, edo, hobeto esan, urre-kolorekoak zetozkion solte lepo delikatuaren gainera;
es
bucles de lino, o m?s bien dorados, que cuelgan sueltos de su delicado cuello;
fr
des boucles blondes, ou plut?t dor?es, qui pendaient librement sur son cou d?licat ;
en
flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck;
eu
eta halako begiak, ezen, so atseginekoak izan balira, ezin saihestuzkoak baitziratekeen.
es
y ojos, si hubieran sido agradables en su expresi?n, eso habr?a sido irresistible:
fr
et des yeux qui eussent ?t? irr?sistibles, si l'expression en e?t ?t? agr?able.
en
and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible:
eu
Nire bihotz sentiberaren zorionerako, haiek erakusten zuten sentimendu bakarra destainaren eta halako desesperazio baten arteko zerbait zen:
es
afortunadamente para mi coraz?n susceptible, el ?nico sentimiento que manifestaron se cern?a entre el desprecio y una especie de desesperaci?n, singularmente antinatural para ser detectado all?.
fr
Heureusement pour mon c?ur sensible, le seul sentiment qu'ils r?v?laient tenait le milieu entre le d?dain et une sorte de d?sespoir, qu'on ?tait ?trangement surpris d'y d?couvrir.
en
fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there.
eu
batere naturala ez, haietan agertzeko.
es
Los botes estaban casi fuera de su alcance;
fr
Les bo?tes ?taient presque hors de sa port?e ;
en
The canisters were almost out of her reach;
eu
Potoak ia helmenetik kanpo geratzen zitzaizkion, eta laguntzeko mugimendu bat egin nuen.
es
Hice una moci?n para ayudarla;
fr
je fis un mouvement pour l'aider :
en
I made a motion to aid her;
eu
Urrea kontatzen lagundu nahi liokeen batengana diruzale bat nola, hala jiratu zen andrea niregana.
es
ella se volvi? hacia m? como lo har?a un avaro si alguien intentara ayudarlo a contar su oro.
fr
elle se tourna vers moi du m?me air qu'aurait un avare si quelqu'un voulait essayer de l'aider ? compter son or.
en
she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
eu
-Ez dut zure laguntzarik behar-jaurti zidan brastakoan-.
es
"No quiero tu ayuda ", espet? ella;
fr
-Je n'ai pas besoin de votre assistance, dit-elle s?chement, je peux les atteindre toute seule.
en
'I don't want your help,' she snapped;
eu
Har ditzaket neuk.
es
"Puedo conseguirlos para m?".
fr
-Je vous demande pardon, me h?tai-je de r?pliquer.
en
'I can get them for myself.'
eu
-Barka iezadazu-erantzun nion segituan.
es
"?Perd?n!" Me apresur? a responder.
fr
-Vous a-t-on invit? ? prendre le th? ?
en
'I beg your pardon!' I hastened to reply.
eu
-Tea hartzeko esanda al zaude? -galdetu zidan, bere soineko beltz txukunaren gainetik mantal bat lotu eta koilarakada bat te-orri potoaren gainean geldi zuela.
es
"?Te pidieron t??", Pregunt? ella, atando un delantal sobre su vestido negro y aseado, y de pie con una cucharada de la hoja sobre la olla.
fr
demanda-t-elle en attachant un tablier sur sa robe noire tr?s propre. Elle balan?ait une cuiller?e de th? au-dessus de la th?i?re.
en
'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.
eu
-Pozik hartuko dut kikara bat-erantzun nion.
es
"Estar? contento de tener una taza", respond?.
fr
-J'en prendrai une tasse avec plaisir.
en
'I shall be glad to have a cup,' I answered.
eu
-Esanda al zaude? -galdetu zuen berriro.
es
"?Te preguntaron?", Repiti? ella.
fr
r?p?ta-t-elle.
en
'Were you asked?' she repeated.
eu
-Ez-esan nuen, erdi irribarrez-.
es
"No", dije, medio sonriendo.
fr
-Non, dis-je en souriant ? demi.
en
'No,' I said, half smiling.
eu
Zu zara pertsona egokia gonbita egiteko.
es
"Eres la persona adecuada para preguntarme".
fr
Mais vous ?tes tout indiqu?e pour le faire.
en
'You are the proper person to ask me.'
eu
Bota zuen tea atzera potora, koilara eta guzti, eta andrea aulkira itzuli zen muturturik, bekokia zimur, eta azpiko ezpain gorria luzaturik, negarrez hastera doan haur bat bezala.
es
Arroj? el t? hacia atr?s, con una cuchara y todo, y volvi? a su silla en una mascota; su frente corrugada, y su calzoncillo rojo empujado hacia afuera, como si un ni?o estuviera listo para llorar.
fr
Elle rejeta le th?, la cuiller et tout le reste et se rassit sur sa chaise avec un mouvement de d?pit, le front pliss?, la l?vre inf?rieure, rouge, en avant, comme celle d'un enfant pr?t ? pleurer.
en
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; s her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.
eu
Bien bitartean, mutilak txamarra ondo zarpail bat hartua zuen bizkarretik, eta, suaren aurrean tente jarririk, zeharka begiratzen zidan, gure artean auzi ikaragarriren bat konpondu gabe bagenu bezala.
es
Mientras tanto, el joven se hab?a echado a su persona una prenda superior decididamente destartalada y, erigi?ndose ante el fuego, me mir? por el rabillo del ojo, por todo el mundo como si hubiera una enemistad mortal sin venganza entre nosotros.
fr
Cependant le jeune homme avait jet? sur son dos une veste extr?mement us?e ; debout devant le feu, il me regardait du coin de l'?il, d'une mine ? jurer qu'il y avait entre nous deux une haine mortelle inassouvie.
en
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us.
eu
Duda egiten hasi nintzen hura zerbitzari bat ote zen.
es
. Comenc? a dudar si era un sirviente o no:
fr
Je commen?ais ? me demander si c'?tait ou non un domestique.
en
I began to doubt whether he were a servant or not:
eu
Haren jantzia eta hizkera, zakarrak ziren biak;
es
su vestimenta y su discurso eran groseros, completamente desprovistos de la superioridad observable en el se?or y la se?ora Heathcliff;
fr
Son costume et son langage ?taient grossiers, tout ? fait d?pourvus de la sup?riorit? qu'indiquaient ceux de Mr et de Mrs Heathcliff ;
en
his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff;
eu
ez zuten Heathcliff jaun-andreengan nabari zen gorengotasunik batere. Haren ile-kiribil beltzaran lodiak nahastuta eta zaindu gabe zeuden;
es
sus gruesos rizos marrones eran ?speros e incultos, sus bigotes invad?an bajistamente sobre sus mejillas, y sus manos estaban incrustadas como las de un trabajador com?n:
fr
ses ?paisses boucles brunes ?taient n?glig?es et hirsutes, sa moustache empi?tait sur ses joues ? la mani?re de celle d'un ours, ses mains ?taient h?l?es comme celles d'un simple laboureur.
en
his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer:
eu
ile-zangoak masailetara zabaltzen zitzaizkion zabarki, eta eskuak belztuak zeuzkan, esku-langile arrunt batek bezala.
es
todav?a su porte era libre, casi altivo, y no mostr? ninguna asiduidad dom?stica al asistir a La dama de la casa.
fr
Pourtant son attitude ?tait d?gag?e, presque hautaine, et il ne montrait pas l'assiduit? d'un domestique ? servir la ma?tresse de maison.
en
still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house.
eu
Eta hala ere, jarrera askea zuen, burgoia kasik, eta ez zuen erakusten zerbitzari baten inolako prestasunik etxekoandrearen zerbitzuan.
es
En ausencia de pruebas claras de su condici?n , consider? mejor abstenerme de notar su curiosa conducta;
fr
En l'absence de preuves certaines de sa condition, je jugeai pr?f?rable de ne pas pr?ter attention ? sa conduite bizarre.
en
In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct;
eu
Haren giza mailaren froga garbirik ez eta, iritzi nion hobe izango nuela jaramonik ez egitea haren jokabide bitxiari, eta, handik bost minutura, Heathcliffen sarrerak arindu zidan, neurri batean, egoera deseroso hura.
es
y, cinco minutos despu?s, la entrada de Heathcliff me alivi?, en cierta medida, de mi inc?modo estado.
fr
Au bout de cinq minutes, l'entr?e de Heathcliff apporta, dans une certaine mesure, un soulagement ? ma situation embarrass?e.
en
and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
eu
-Ikusten duzu, jauna;
es
"Usted ve, se?or, he venido, de acuerdo con la promesa", exclam?, asumiendo el alegre;
fr
-Vous voyez, monsieur, que je suis venu comme je l'avais promis !
en
'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful;
eu
etorri naiz, agindu bezala! -esan nion, pozten nintzenarena eginez-.
es
"Y me temo que estar? sujeto a la intemperie durante media hora, si me pueden permitir refugio durante ese espacio".
fr
m'?criai-je avec un feint enjouement, et je crains que la neige ne me retienne chez vous pendant une demi-heure, si vous pouvez m'accorder abri pendant ce laps de temps. -Une demi-heure ?
en
'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'
eu
-esan zuen hark, bere jantzietatik maluta zuriak astinduz-.
es
"?Media hora?", Dijo, sacudiendo los copos blancos de su ropa;
fr
dit-il en secouant les blancs flocons qui couvraient ses v?tements.
en
'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes;
eu
Ez dakit nola aukeratu duzun elurerauntsiaren handiena paseoan etortzeko.
es
"Me pregunto si deber?as seleccionar el grueso de una tormenta de nieve para divagar.
fr
Je me demande pourquoi vous avez choisi le fort d'une tourmente de neige pour venir vous promener jusqu'ici.
en
'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in.
eu
Ba al dakizu istingadietan galtzeko arriskua hartzen duzula?
es
?Sabes que corres el riesgo de perderte en las marismas?
fr
Savez-vous que vous courez le risque de vous perdre dans les marais ?
en
Do you know that you run a risk of being lost in the marshes?
eu
Zohikaztegi hauek ezagutzen dituen jendeak ere sarritan galdu ohi du bidea gaur bezalako arratsetan, eta benetan diotsut ez dagoela aldaketarik espero izaterik oraingoz.
es
Las personas familiarizadas con estos p?ramos a menudo pierden su camino en esas noches;
fr
Des gens familiers avec ces landes s'?garent souvent par de pareilles soir?es ;
en
People familiar with these moors often miss their road on such evenings;
eu
-Agian, zure morroietariko bat har nezake gidari, eta Etxaldean geratu ahal izango litzateke bihar goiza arte.
es
y puedo decirte que no hay posibilidad de un cambio en este momento ".
fr
et je puis vous annoncer qu'il n'y a aucun espoir de changement pour le moment.
en
and I can tell you there is no chance of a change at present.'
eu
Utziko al zenidake bat?
es
"Tal vez pueda conseguir una gu?a entre tus muchachos, y ?l podr?a ir al Grange hasta la ma?ana, ? podr?as ahorrarme una?"?
fr
-Je pourrais peut-?tre trouver parmi vos valets de ferme un guide, qui resterait ? la Grange jusqu'? demain...
en
'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning-could you spare me one?'
eu
-Ez, ezingo nuke.
es
"No, no podr?a."
fr
-Non, je ne pourrais pas.
en
'No, I could not.'
eu
-A, noski!
es
"?Oh, de hecho!
fr
vraiment !
en
'Oh, indeed!
eu
Ondo da; hortaz, neure sumaz fidatu beharko dut.
es
Bueno, entonces, debo confiar en mi propia sagacidad.
fr
alors, j'en serai r?duit ? ma seule sagacit?.
en
Well, then, I must trust to my own sagacity.'
eu
-Hm!
es
"?Umph!"
fr
-Hum !
en
'Umph!'
eu
-galdetu zuen jaka zarpaileko gizonezkoak, bere begirada basatia niregandik andre gaztearengana bihurtuz.
es
"?Vas a preparar el t??", Le exigi? a ?l del abrigo en mal estado, cambiando su mirada feroz de m? a la joven .
fr
-Allez-vous faire l'th? ? demanda l'homme ? l'habit r?p?, d?tournant de moi son farouche regard pour le diriger sur la jeune femme.
en
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
eu
-Horrek hartu behar al du? -galdetu zuen andreak, Heathcliffi mintzatuz.
es
"? Debe tener alguna?", Pregunt? ella, apelando a Heathcliff.
fr
demanda-t-elle en s'adressant ? Heathcliff.
en
'Is he to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus