Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin izan nuen hortik mugiarazi.
es
El se?or Earnshaw nos mir? sorprendido.
fr
Mr Earnshaw nous regarda avec surprise.
en
Mr. Earnshaw stared at us in surprise.
eu
-Gau guztia-errepikatu zuen-.
es
"Toda la noche", repiti?.
fr
-Toute la nuit ! r?p?ta-t-il.
en
'The night through,' he repeated.
eu
Zerk egonarazi du jaikita?
es
"?Qu? la mantuvo despierta?
fr
Qu'est-ce qui l'a emp?ch?e d'aller se coucher ?
en
'What kept her up?
eu
Ez trumoiaren beldurrak, behintzat!
es
no miedo al trueno, seguramente?
fr
Pas la crainte du tonnerre, certainement.
en
not fear of the thunder, surely?
eu
Orduak dira trumoia pasatu zela.
es
Eso fue hace m?s de horas desde entonces.
fr
Il y avait plusieurs heures qu'il avait cess?.
en
That was over hours since.'
eu
Ez batak eta ez besteak ez genuen aipatu nahi Heathcliffen falta, ezkutuan pasatzeko modurik bagenuen behintzat, eta, beraz, erantzun nion ez nekiela zer burutaldik hartu zuen andere?oa jaikita egoteko, eta Catherinek ez zuen ezer esan.
es
Ninguno de nosotros quer?a mencionar la ausencia de Heathcliff, siempre que pudi?ramos ocultarla; as? que le respond? que no sab?a c?mo se lo meti? en la cabeza al sentarse; y ella no dijo nada.
fr
Aucune de nous deux n'avait envie de faire remarquer l'absence de Heathcliff tant qu'il serait possible de la dissimuler. Aussi r?pondis-je que je ne savais quelle id?e elle avait eue de ne pas ?tre all?e se mettre au lit, et elle ne dit rien.
en
Neither of us wished to mention Heathcliff's absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn't know how she took it into her head to sit up; and she said nothing.
eu
Goiz fresko eder bat zen.
es
La ma?ana era fresca y fresca;
fr
La matin?e ?tait fra?che ;
en
The morning was fresh and cool;
eu
Zabaldu nuen sareta eta lorategiko usain gozoz bete zen orduan gela, baina Catherinek gozakaitz dei egin zidan:
es
Tir? la celos?a, y en ese momento la habitaci?n se llen? de dulces aromas del jard?n; pero Catherine me llam? malhumorada:
fr
j'ouvris la fen?tre, et aussit?t la pi?ce se remplit des douces senteurs du jardin.
en
I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden;
eu
-Ellen, itxi ezazu leihoa. Hotzak akabatzen nago!
es
-Ellen, cierra la ventana. ?Me muero de hambre!
fr
Mais Catherine m'appela d'un ton grognon : " H?l?ne, fermez la fen?tre, je grelotte.
en
but Catherine called peevishly to me, 'Ellen, shut the window.
eu
-Eta, hortzak karraska, txingar ia amatatuen ondorago hurbildu, eta han kuzkurtu zen.
es
Y sus dientes casta?eteaban mientras se encog?a m?s cerca de las casi extintas fibras.
fr
" Et ses dents claquaient tandis qu'elle se pelotonnait le plus pr?s possible des tisons presque ?teints.
en
I'm starving!' cc And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers.
eu
-Ondoezik dago-esan zuen Hindleyk, eskumuturra hartzen ziola-.
es
"Est? enferma", dijo Hindley, tomando su mu?eca;
fr
-Elle est malade, dit Hindley en lui prenant le poignet.
en
'She's ill,' said Hindley, taking her wrist;
eu
Pentsatzen dut hori izango zuela ohera ez joateko arrazoia.
es
"Supongo que esa es la raz?n por la que no se ir?a a la cama.
fr
Je suppose que c'est la raison pour quoi elle n'a pas voulu aller se coucher.
en
'I suppose that's the reason she would not go to bed.
eu
Madarikatua!
es
?Maldici?n!
fr
Le diable l'emporte !
en
Damn it!
eu
Ez dut gaixotasun gehiagorekin arazorik nahi hemen.
es
No quiero preocuparme con m?s enfermedades aqu?.
fr
Je ne veux pas ?tre encore ennuy? par une nouvelle maladie ici.
en
I don't want to be troubled with more sickness here.
eu
Zertara joan zinen euritara?
es
?Qu? te llev? a la lluvia?
fr
Pourquoi t'es-tu mise ? la pluie ?
en
What took you into the rain?'
eu
-Motilen atzetik, beti bezela! -egin zuen karranka Josephek, gure zalantzaldian aukera bat ikusirik bere mihi gaiztoa sartzeko-.
es
"?Correr detr?s de los muchachos, como siempre!", Gru?? Joseph, aprovechando una oportunidad de nuestras dudas para empujar en su lengua malvada.
fr
-E' courait apr?s les gars, comme d'ordinaire, croassa Joseph, qui profita de notre h?sitation pour faire intervenir sa mauvaise langue.
en
'Running after t' lads, as usuald!' croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue.
eu
Ni zu banintz, nausi, ateek muturreen itxiko nizkieke danai, eta kito!
es
"?Si te lamento, se?or, solo golpear?a sus tablas en sus caras, gentil y simple!
fr
Si j'?tions que d'vous, ma?tre, j'leus y fermerions la porte au nez ? tous, tout doucettement et tout simplement !
en
'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards cd i' their faces all on 'em, gentle and simple!
eu
Ez da eunik, zu kanpoon bazea, Linton gazte hori honea izkutuka etortzen ez denik;
es
Nunca un d?a sin ti, pero tu gato de Linton viene a escondidas aqu?;
fr
Vous n'pouvez point vous en aller eun' journ?e sans que c'chat de Linton y vienne s'glisser ici.
en
ce Never a day ut yah're off, but yon cat o' Linton comes sneaking hither;
eu
eta Nelly andere?oa, berriz, ona dao hori!
es
y la se?orita Nelly, ?es una buena muchacha!
fr
Et Miss Nelly, en v'l? eun' belle fille !
en
and Miss Nelly, shoo's a fine lass!
eu
Zu zaintzen eoten da sukaldeen, eta zu ate batetik sartzen bazea, motile bestetik irtengo a, eta geo, berriz, gue dama galanta bee kabuz irtetzen da kortejatzea.
es
shoo se sienta a buscarte en la cocina; y como est?s en una puerta, ?l est? afuera en la otra; y, entonces, ?qu? gran dama se corteja de su lado!
fr
sit?t qu'vous entrez par eun' porte, Linton y sort par l'autre ; et alors not'grande dame ? va faire sa cour de son c?t? !
en
shoo sits watching for ye i' t' kitchen; and as yah're in at one door, he's out at t'other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side!
eu
Jokabide polite, gaueko hamabiik jota geo landetan izkutuka ibiltzea, Heathcliff ijito demonio zikin horrekin!
es
Es un comportamiento bonny, acechando en los campos, despu?s de las doce de la noche, con ese fahl, flaysom e divil de un gitano, Heathcliff.
fr
C't'une jolie conduite, d'r?der dans les champs ? m?nuit pass?, avec c't affreux d?mon, c'boh?mien Heathcliff !
en
It's bonny behaviour, lurking amang t' fields, after twelve o' t' night, wi' that fahl, flaysome cf divil of a gipsy, Heathcliff!
eu
Itsua naizela uste due, baino ez, ez hoixe!
es
Piensan que soy ciego; pero yo soy noan:
fr
Y croyent que j'sons aveugle ;
en
They think I'm blind; but I'm noan:
eu
Ikusten det Linton, bai etortzen eta bai juuten, eta ikusten zaitut zu re (hitzak niri zuzenduz), sorgin gauzaez narratx hori, korrika etxeen sartzen, nausiin zaldiin hanka-hotsa bideen gora aittu orduko.
es
?ahora no lo s?!-I semilla joven Boath Linton ir y venir, y yo semilla yah ' (dirigir su discurso a m?),' yah nowt piel gooid, bruja slattenly!
fr
mais je n'le sons point, non, point du tout ! J'ons vu l'jeune Linton arriver et partir, et j'vous ons vue (il s'adressait ? moi), tous, prop' ? rien, sale sorci?re !
en
nowt ut t' soart!-I seed young Linton boath coming and going, and I seed yah' (directing his discourse to me), 'yah gooid fur nowt, slattenly witch!
eu
-Zaude isilik, begiluze hori!
es
mire hacia arriba y salga corriendo a la casa, cuando oy? el ruido del caballo de maister traqueteando por la carretera.?
fr
vous pr?cipiter dans la salle, ? la m?me m?nute o? qu'vous avez entendu les pas du cheval du ma?tre claquer dessus la route.
en
nip up and bolt into th' house, t' minute yah heard t' maister's horse-fit cg clatter up t' road.'
eu
-oihu egin zuen Catherinek-.
es
"?Silencio, esp?a!", Exclam? Catherine;
fr
-Silence, ?couteur aux portes, cria Catherine ;
en
'Silence, eavesdropper!' cried Catherine;
eu
Ozarkeriarik ez nire aurrean!
es
?Nada de tu insolencia ante m?!
fr
pas de ces insolences devant moi.
en
'none of your insolence before me!
eu
Edgar Linton ustekabean etorri zen atzo, Hindley;
es
Edgar Linton vino ayer por casualidad, Hindley;
fr
Edgar Linton est venu hier par hasard, Hindley ;
en
Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley;
eu
eta neuk esan nion joateko, banekielako ez zenuela gogorik izango harekin elkartzeko, zeunden bezala egonda.
es
y fui yo quien le dijo que se fuera: porque sab?a que no te gustar?a haberlo conocido como eras ".
fr
et c'est moi qui lui ai dit de s'en aller, parce que je savais que tu n'aurais pas aim? ? le rencontrer dans l'?tat o? tu ?tais.
en
and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.'
eu
-Gezurra diozu, Cathy, ez da dudarik-erantzun zion nebak-, eta tentel arraio bat zara!
es
"Mientes, Cathy, sin duda", respondi? su hermano, "?y eres un tonto confundido!
fr
-Tu mens, Cathy, sans aucun doute, r?pondit son fr?re, et tu es d'une b?tise sans nom.
en
'You lie, Cathy, no doubt,' answered her brother, 'and you are a confounded simpleton!
eu
Baina utz dezagun orain Linton.
es
Pero no importa Linton en este momento:
fr
Mais peu m'importe Linton pour le moment :
en
But never mind Linton at present:
eu
Esadazu, ez zara egon Heathcliffekin bart?
es
dime, ?no estabas con Heathcliff anoche?
fr
dis-moi, n'?tais-tu pas avec Heathcliff la nuit derni?re ?
en
tell me, were you not with Heathcliff last night?
eu
Esan egia oraintxe.
es
Di la verdad ahora.
fr
Dis-moi la v?rit?, maintenant.
en
Speak the truth, now.
eu
Ez duzu izan behar hari kalte egiteko beldurrik.
es
No debes tener miedo de da?arlo :
fr
Tu n'as pas ? craindre de lui nuire.
en
You need not be afraid of harming him:
eu
Beti bezalako gorrotoa badiot ere, mesede bat egin zidan oraindik orain, eta horrek bigunduko dit kontzientzia, lepoa hautsi ez diezaiodan.
es
aunque lo odio tanto como siempre, me hizo un buen giro en poco tiempo, ya que eso har? que mi conciencia est? tierna de romperle el cuello.
fr
Quoique je le d?teste autant que jamais, il m'a rendu il n'y a pas longtemps un service tel que j'aurais scrupule de lui tordre le cou.
en
though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck.
eu
Hori eragozteko, goiz honetan bertan bidaliko dut haizea hartzera, eta hura joaten denean, hobe izango duzue argi ibiltzea denok:
es
Para evitarlo, lo enviar? sobre sus asuntos esta misma ma?ana;
fr
Pour ne pas en ?tre tent?, je vais l'exp?dier ? son travail d?s ce matin.
en
To prevent it, I shall send him about his business this very morning;
eu
nire aldartearen puska handiagoa egokituko zaizue eta!
es
y despu?s de que ?l se haya ido, les aconsejar?a a todos que se vean bien :
fr
Quand il sera parti, je vous conseille ? tous de faire attention :
en
and after he's gone, I'd advise you all to look sharp:
eu
-Bart ez nuen ikusi ere egin Heathcliff-erantzun zuen Catherinek, garrazki negarrari emanez-, eta kanpora bidaltzen baduzu, harekin joango naiz.
es
"Nunca vi a Heathcliff anoche", respondi? Catherine, comenzando a sollozar amargamente: "y si lo sacas de casa, ir? con ?l.
fr
je n'en aurai que plus d'humeur ? votre disposition. -Je n'ai pas vu Heathcliff la nuit derni?re, r?pondit Catherine en se mettant ? pleurer am?rement ;
en
I shall only have the more humour for you.' 'I never saw Heathcliff last night,' answered Catherine, beginning to sob bitterly:
eu
Baina baliteke horretarako aukerarik ere ez izatea:
es
Pero, tal vez, nunca tendr?s una oportunidad:
fr
et si tu le mets ? la porte, je m'en irai avec lui.
en
'and if you do turn him out of doors, I'll go with him.
eu
baliteke berak dagoeneko alde egin izatea.
es
tal vez, ?l se va .
fr
Mais en auras-tu l'occasion ? Il est peut-?tre parti.
en
But, perhaps, you'll never have an opportu nity:
eu
-Eta, hor, ezin kontrolatuzko atsekabe batek hartu zuen, eta handik aurrera ez zen gauza izan hitzak ebakitzeko.
es
"Aqu? ella estall? en un dolor incontrolable, y el resto de sus palabras fueron inarticuladas.
fr
L?, elle ne put r?primer son chagrin qui ?clata, et le reste de ses paroles ne fut plus que sons inarticul?s.
en
perhaps, he's gone.' Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate.
eu
Hindleyk mespretxuzko irain zaparrada bat eskaini zion, eta segituan gelara joateko agindu, bestela ez zuela-eta hutsagatik negar egingo.
es
Hindley le prodigaba un torrente de abuso desde?oso, y le pidi? que fuera a su habitaci?n inmediatamente, ?o no deber?a llorar por nada!
fr
Hindley versa sur elle un torrent d'injures m?prisantes et lui dit d'aller sur-le-champ dans sa chambre, sans quoi il lui fournirait de bonnes raisons de pleurer.
en
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing!
eu
Nik obeditzera behartu nuen Catherine, eta inoiz ez zait ahaztuko nolako eszena egin zuen gelara iritsi ginenean:
es
La obligu? a obedecer; y nunca olvidar? qu? escena actu? cuando llegamos a su habitaci?n:
fr
Je l'obligeai d'ob?ir et je n'oublierai jamais la sc?ne qu'elle fit quand nous f?mes remont?es :
en
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber:
eu
izututa utzi ninduen.
es
me aterr?.
fr
j'en fus ?pouvant?e.
en
it terrified me.
eu
Uste izan nuen erotu egin zela, eta Josephi erregutu nion joan zedila bizkor medikuaren bila.
es
Pens? que se estaba volviendo loca, y le rogu? a Joseph que corriera al m?dico.
fr
Je crus qu'elle devenait folle et je dis ? Joseph de courir chercher le docteur.
en
I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the doctor.
eu
Delirioaren hasiera izatea gertatu zen.
es
Prob? el comienzo del delirio: el Sr.
fr
C'?tait un commencement de d?lire.
en
It proved the commencement of delirium:
eu
Kenneth jaunak, ikusi zuen bezain laster, oso gaixo zegoela esan zuen;
es
Kenneth, tan pronto como la vio, declar? que era peligrosamente enferma;
fr
Mr Kenneth, d?s qu'il la vit, la d?clara dangereusement malade :
en
Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill;
eu
sukarra zeukan.
es
Ella ten?a fiebre.
fr
elle avait une fi?vre.
en
she had a fever.
eu
Sangratu egin zuen, eta esan zidan gazura eta ur-ahia besterik ez emateko, eta kontu egiteko ez zezan bere burua eskaileretatik edo leihotik behera bota, eta, hala alde egin zuen, zeregin handia zuela-eta parrokian, non bi edo hiru miliako distantzia baitzen ohikoa etxe batetik bestera.
es
?l la sangr?, y me dijo que la dejara vivir con suero y gachas de agua, y que se cuidara de que no se arrojara escaleras abajo o fuera de la ventana; y luego se fue: porque ten?a suficiente que hacer en la parroquia, donde dos o tres millas eran la distancia ordinaria entre la caba?a y la caba?a.
fr
Il la saigna et me prescrivit de ne lui donner que du gruau d'eau et de petit-lait et de faire attention qu'elle ne se jette pas par-dessus la rampe de l'escalier ou par la fen?tre. Puis il partit, car il avait pas mal ? faire dans la paroisse, o? les habitations ?taient en g?n?ral distantes l'une de l'autre de deux ou trois milles.
en
He bled her, and he told me to let her live on whey and water-gruel, and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage.
eu
Nahiz eta ezin dudan esan gaixozain gozoa izan nintzenik-eta Joseph eta nagusia ez ziren hobeak-, eta nahiz eta gure gaixoa gaixo bat izan daitekeen bezain nekagarria eta egoskorra gertatu, onik irten zen.
es
Aunque no puedo decir que hice una enfermera amable, y Joseph y el maestro no fueron mejores, y aunque nuestra paciente era tan cansada y testaruda como pod?a serlo, ella lo resisti?.
fr
Bien que je ne puisse pr?tendre avoir ?t? une garde tr?s douce et que ni Joseph ni le ma?tre ne valussent mieux, bien que notre patiente f?t aussi fatigante et ent?t?e qu'une patiente peut l'?tre, elle triompha pourtant du mal.
en
Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through.
eu
Linton andre zaharrak zenbait bisita egin zizkigun, jakina, eta gauzak beren lekuan jarri, eta errieta eta aginduak ematen zizkigun denoi.
es
La anciana se?ora Linton nos ayud? varias visitas, para estar seguros, y arregl? las cosas, y nos rega?? y orden? a todos;
fr
La vieille Mrs Linton nous fit plusieurs visites, naturellement, voulut tout redresser, nous morig?na et nous donna ? tous des ordres.
en
Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and set things to rights, and scolded and ordered us all;
eu
Eta Catherine suspertzen hasi zenean, hura Birigarro Gurutzeko Etxaldera eraman arteko onik ez zuen izan, eta guk asko eskertu genuen askapen hura.
es
y cuando Catherine estaba convaleciente, ella insisti? en llevarla a Thrushcross Grange, por lo cual est?bamos muy agradecidos por la liberaci?n.
fr
Quand Catherine fut entr?e en convalescence, elle insista pour l'emmener ? Thrushcross Grange. Nous lui f?mes tr?s reconnaissants de cette d?livrance.
en
and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful.
aurrekoa | 168 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus