Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Catherine suspertzen hasi zenean, hura Birigarro Gurutzeko Etxaldera eraman arteko onik ez zuen izan, eta guk asko eskertu genuen askapen hura.
es
y cuando Catherine estaba convaleciente, ella insisti? en llevarla a Thrushcross Grange, por lo cual est?bamos muy agradecidos por la liberaci?n.
fr
Quand Catherine fut entr?e en convalescence, elle insista pour l'emmener ? Thrushcross Grange. Nous lui f?mes tr?s reconnaissants de cette d?livrance.
en
and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful.
eu
Baina andre gaixoak bazuen arrazoia bere onberatasunaz damutzeko:
es
Pero la pobre dama ten?a motivos para arrepentirse de su amabilidad:
fr
Mais la pauvre dame eut sujet de regretter sa bont? :
en
But the poor dame had reason to repent of her kindness:
eu
senarrak eta biek sukarra harrapatu zuten, eta elkarrengandik egun gutxira hil ziren.
es
tanto ella como su esposo se enfermaron y murieron unos d?as despu?s.
fr
elle et son mari prirent tous deux la fi?vre et moururent ? peu de jours d'intervalle.
en
she and her husband both took the fever, and died within a few days of each other.
eu
Gure damatxoa lotsagabeago eta haserrekorrago itzuli zitzaigun, eta inoiz baino burgoiago.
es
Nuestra jovencita regres? a nosotros con m?s sauces, m?s apasionada y m?s arrogante que nunca.
fr
Notre jeune personne nous revint plus insolente, plus irascible et plus hautaine que jamais.
en
Our young lady returned to us saucier and more passionate, and haughtier than ever.
eu
Heathcliffen entzuterik ez zen gehiago izan ekaitz-ilunabar trumoitsu hura ezkero, eta, egun batean, Catherinek ikaragarri zirikatu ninduen batean, Heathcliffen desagerpenaren errua haren bizkarrera botatzeko zoritxarra izan nuen, hantxe baitzegoen errua, egon ere, berak ondo zekien bezala.
es
Nunca se hab?a o?do hablar de Heathcliff desde la noche de la tormenta; y, un d?a, tuve la desgracia, cuando ella me hab?a provocado mucho, de echarle la culpa de su desaparici?n: d?nde pertenec?a, como bien sab?a.
fr
Nous n'avions plus entendu parler de Heathcliff depuis le soir de l'orage. Un jour qu'elle m'avait par trop impatient?e, j'eus le malheur de rejeter sur elle toute la responsabilit? de sa disparition : ce qui ?tait d'ailleurs la v?rit?, comme elle le savait fort bien.
en
Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm; and, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew.
eu
Handik aurrera, hilabete batzuetan, nirekiko komunikazio guztia eten zuen Catherinek, zerbitzari hutsari zegozkion harremanetarako izan ezik.
es
A partir de ese per?odo, durante varios meses, dej? de mantener comunicaci?n alguna conmigo, salvo en la relaci?n de un simple sirviente.
fr
Depuis ce moment, pendant plusieurs mois, elle cessa tous rapports avec moi, autres que ceux qu'on a avec une simple domestique.
en
From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant.
eu
Josephek ere izan zuen galarazpena:
es
Joseph tambi?n cay? bajo una prohibici?n:
fr
Le m?me interdit frappa Joseph.
en
Joseph fell under a ban also:
eu
pentsatzen zuena esaten zion hark, eta neskatilatxo bat balitz bezala botatzen zizkion sermoiak;
es
?l dec?a lo que pensaba y le daba conferencias de todos modos como si fuera una ni?a peque?a;
fr
Il fallait toujours qu'il donn?t son avis et la sermonn?t, absolument comme si elle ?tait une petite fille.
en
he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl;
eu
eta Catherinek, berriz, emakumetzat eta gure etxekoandretzat zeukan bere burua, eta uste zuen bere arestiko gaixotasunak eskubidea ematen ziola begiramenez tratatua izateko.
es
y se consideraba una mujer, y nuestra amante, y pens? que su enfermedad reciente le daba derecho a ser tratada con consideraci?n.
fr
Or elle se regardait comme une femme, comme notre ma?tresse, et elle pensait que sa r?cente maladie lui donnait le droit d'?tre trait?e avec consid?ration.
en
and she esteemed herself a woman, and our mistress, and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration.
eu
Gero, berriz, medikuak esana zuen andere?oak ez zuela eraman ahal izango haserrealdi handirik, bere gisara utzi behar zitzaiola;
es
Entonces el doctor le dijo que no soportar?a cruzar mucho; ella deber?a tener su propio camino;
fr
Puis le docteur avait dit qu'elle ne supporterait pas la contrari?t? ; on devait la laisser faire ? sa guise ;
en
Then the doctor had said that she would not bear crossing much; she ought to have her own way;
eu
eta, Catherineren irudiko, inor hari kontra egiten ausartzea ez zen inor hiltzea baino larritasun gutxiagokoa.
es
y era nada menos que asesinato en sus ojos para cualquiera que presumiera levantarse y contradecirla.
fr
et ce n'?tait rien de moins qu'un meurtre, ? ses yeux, de pr?tendre lui r?sister ou la contredire.
en
and it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her.
eu
Earnshaw jaunarengandik eta haren lagunengandik urrun mantentzen zen Catherine;
es
Del se?or Earnsha w y sus compa?eros ella se mantuvo al margen;
fr
Elle se tenait ? l'?cart de Mr Earnshaw et de ses compagnons.
en
From Mr. Earnshaw and his companions she kept aloof;
eu
eta, Kennethen gidaritzapean, eta neskaren amorrualdiei atake batek segituko zien mehatxu serioaren aurrean, sarritan gertatzen zen bezala, eskatzen zuen guztia baimentzen zion nebak, eta, gehienetan, neskaren jenio bizia larriagotzea eragozten.
es
y con la tutor?a de Kenneth, y las serias amenazas de un ataque que a menudo acompa?aba a sus furias, su hermano le permiti? lo que quisiera exigir, y generalmente evit? agravar su temperamento ardiente.
fr
Chapitr? par Kenneth et rendu prudent par les menaces d'acc?s qui accompagnaient souvent ses col?res, son fr?re lui accordait tout ce qu'il lui prenait fantaisie de demander et en g?n?ral ?vitait d'exciter son caract?re emport?.
en
and tutored by Kenneth, and serious threats of a fit that often attended her rages, her brother allowed her whatever she pleased to demand, and generally avoided aggravating her fiery temper.
eu
Earnshaw jaunak bigunegi jokatzen zuen arrebaren apetei amen eginez;
es
Era demasiado indulgente para burlarse de sus caprichos;
fr
Il ?tait plut?t trop indulgent ? ses caprices ;
en
He was rather too indulgent in humouring her caprices;
eu
ez maitasunagatik, harrotasunagatik baizik:
es
no por afecto, sino por orgullo:
fr
non par affection, mais par orgueil.
en
not from affection, but from pride:
eu
biziki desiratzen zuen Catherinek ohorea ekar ziezaion familiari Lintondarrekin elkartuz, eta, bera bakean uzten zuen bitartean, Catherinek esklaboak bezala oinperatu gintzakeen gu, berari ez zitzaion-eta batere axola!
es
deseaba fervientemente verla honrar a la familia mediante una alianza con los Linton, y mientras lo dejara solo, podr?a pisotearnos como esclavos, ?por nada que le importara!
fr
Il d?sirait vivement de lui voir apporter de l'honneur ? la famille par une alliance avec les Linton et, pourvu qu'elle le laiss?t tranquille, elle pouvait bien nous pi?tiner comme des esclaves, il n'en avait cure !
en
he wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons, and as long as she let him alone she might trample on us like slaves, for aught he cared!
eu
Edgar Linton, haren aurretik makina bat egon den eta ondotik ere egongo den bezala, maite-zoraturik zegoen, eta bizien arteko gizonik zoriontsuena jotzen zuen bere burua Catherine Gimmertoneko kaperara eraman zuen egunean, aita hil eta hiru urtera.
es
Edgar Linto n, como multitudes lo han estado antes y lo seguir?n despu?s, estaba enamorado: y se cre?a el hombre m?s feliz vivo el d?a que la llev? a la Capilla de Gimmerton, tres a?os despu?s de la muerte de su padre.
fr
Edgar Linton, comme tant d'autres l'ont ?t? avant lui et le seront apr?s lui, ?tait aveugl?. Il se crut l'homme le plus heureux du monde, le jour qu'il la conduisit ? la chapelle de Gimmerton, trois ans apr?s la mort de son p?re.
en
Edgar Linton, as multitudes have been before and will be after him, was infatuated: and believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel, three years subsequent to his father's death.
eu
Nire nahiaren oso kontrara, Gailur Ekaiztsuak utzi, eta Catherineri laguntzera hona etorrarazi ninduten.
es
Muy en contra de mi inclinaci?n, me persuadieron para que abandonara Wuthering Heights y la acompa?ara aqu?.
fr
Bien ? contrec?ur, je me laissai persuader de quitter Hurlevent et de la suivre ici.
en
Much against my inclination, I was persuaded to leave Wuthering Heights and accompany her here.
eu
Hareton txikiak ia bost urte zituen, eta orduantxe nengoen hari letrak erakusten hasita.
es
El peque?o Hareton ten?a casi cinco a?os, y acababa de comenzar a ense?arle sus cartas.
fr
Le petit Hareton avait ? peine cinq ans et je venais de commencer ? lui apprendre ses lettres.
en
Little Hareton was nearly five years old, and I had just begun to teach him his letters.
eu
Triste bereizi ginen elkarrengandik, baina Catherineren malkoak gureak baino indartsuagoak izan ziren.
es
Hicimos una despedida triste; pero las l?grimas de Catherine eran m?s poderosas que las nuestras.
fr
Notre s?paration fut triste ; mais les larmes de Catherine eurent plus d'empire que les n?tres.
en
We made a sad parting; but Catherine's tears were more powerful than ours.
eu
Nik joateari uko egin nionean, eta ikusi zuenean bere erreguek ez nindutela hunkitzen, senarrari eta nebari joan zitzaien aieneka.
es
Cuando me negu? a ir, y cuando descubri? que sus tratados no me conmovieron, se lament? por su esposo y su hermano.
fr
Quand je refusai de partir et qu'elle vit que ses pri?res ne m'?branlaient pas, elle alla se lamenter aupr?s de son mari et de son fr?re.
en
When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to her husband and brother.
eu
Lehenengoak soldata oparoa eskaini zidan.
es
El primero me ofreci? salarios generosos;
fr
Le premier m'offrit des gages magnifiques ;
en
The former offered me munificent wages;
eu
Bigarrenak, berriz, gauzak batu eta alde egiteko agindu:
es
este ?ltimo me orden? empacar:
fr
l'autre m'ordonna de faire mes paquets.
en
the latter ordered me to pack up:
eu
ez zuela nahi emakumerik etxean, etxekoandrerik ez zegoen honetan;
es
no quer?a mujeres en la casa, dijo, ahora que no hab?a amante;
fr
Il n'avait plus besoin de femmes dans la maison, dit-il, maintenant qu'il n'y avait plus de ma?tresse ;
en
he wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress;
eu
eta Haretoni zegokionez, bikarioa egingo zela orain haren kargu.
es
y en cuanto a Hareton, el cura deber?a llevarlo en mano, poco a poco.
fr
quant ? Hareton, le pasteur se chargerait bient?t de lui.
en
and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by.
eu
Eta, beraz, ez zitzaidan beste aukerarik geratu: agindutakoa egitea.
es
Y as? que solo me quedaba una opci?n: hacer lo que me ordenaron.
fr
Ainsi, je n'eus pas d'autre parti ? prendre que de faire ce qu'on m'imposait.
en
And so I had but one choice left: to do as I was ordered.
eu
Nagusiari esan nion bera hondamendira bizkorrago iristeko kendu zuela paretik lotsa oneko jende guztia.
es
Le dije al maestro que se deshizo de todas las personas decentes solo para correr a la ruina un poco m?s r?pido;
fr
Je d?clarai ? mon ma?tre qu'il ne se d?barrassait de tout ce qu'il y avait de convenable dans la maison que pour courir un peu plus vite ? sa ruine ;
en
I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster;
eu
Haretoni musu eman eta agur esan nion, eta harrezkero arrotz bat izan da;
es
Bes? a Hareton, me desped?; y desde entonces ha sido un extra?o:
fr
j'embrassai Hareton et lui dis adieu ; et depuis lors il a ?t? pour moi un ?tranger.
en
I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger:
eu
eta oso bitxia da hau pentsatzea, baina seguru nago erabat ahaztuak izango dituela Ellen Deani buruzko guztiak, eta mundu osoa baino gehiago zela hura niretzat eta Ellen harentzat!
es
?y es muy extra?o pensarlo, pero no dudo que se ha olvidado por completo de Ellen Dean, y que ?l fue m?s que todo el mundo para ella y ella para ?l!
fr
C'est une chose ?trange ? penser, mais je ne doute pas qu'il n'ait tout oubli? d'H?l?ne Dean et n'ignore qu'il ?tait pour elle, et qu'elle ?tait pour lui, plus que le monde entier !
en
and it's very queer to think it, but I've no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him!
eu
Etxezainaren istorioaren puntu horretan, emakumearen begiek tximiniaren gaineko erlojuarekin topo egin dute, eta harriturik geratu da minutu-orratzak ordu bat eta erdiak markatzen zituela ikustean.
es
En este punto de la historia del ama de llaves, tuvo la oportunidad de mirar hacia el reloj sobre la chimenea; y se sorprendi? al ver el minutero medir la una y media.
fr
? cet endroit de son r?cit, ma femme de charge est venue ? jeter un coup d'?il sur la pendule de la chemin?e et a ?t? stup?faite en voyant les aiguilles marquer une heure et demie.
en
At this point of the housekeeper's story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one.
eu
Esan dit ez dela geratuko ezta segundo bat ere gehiago.
es
Ella no oir?a quedarse un segundo m?s:
fr
Elle n'a pas voulu entendre parler de rester une seconde de plus ;
en
She would not hear of staying a second longer:
eu
Egia esan, neu ere aski prest nengoen haren kontakizunaren jarraipena geroratzeko.
es
en verdad, me sent? bastante dispuesta a diferir la secuela de su narraci?n.
fr
? vrai dire, je me sentais moi-m?me dispos? ? remettre la suite de l'histoire.
en
in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself.
eu
Eta orain, hura bere gaueko atsedena hartzera desagertu delarik, eta ni beste ordubete edo bi gogoetan egon naizelarik, adorea bildu, eta lotaratu egingo naiz neu ere, buruko eta beso-izterretako nagitasun minbera hau gorabehera.
es
Y ahora que se ha desvanecido para descansar y he meditado durante una o dos horas m?s, reunir? coraje para ir tambi?n, a pesar de la flojera y la pereza dolorida de las extremidades.
fr
Maintenant qu'elle a disparu pour reposer et que j'ai encore m?dit? pendant une heure ou deux, je vais rassembler mon courage pour aller me coucher aussi, en d?pit d'une douloureuse paresse de la t?te et des membres.
en
And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs.
eu
es
fr
en
eu
X. KAPITULUA
es
X
fr
10
en
Chapter X
eu
sarrera ederra ermitau-bizitzara!
es
?Una encantadora introducci?n a la vida de un ermita?o!
fr
Charmante introduction ? la vie d'ermite !
en
A charming introduction to a hermit's life!
eu
Lau asteko tortura, desosegua, eta ondoeza!
es
?Cuatro semanas de tortura, sacudidas y enfermedades!
fr
Quatre semaines de torture, d'agitation, de maladie !
en
Four weeks' torture, tossing, and sickness!
eu
Ai! Haize hotz eta ipar-zeru garratz hauek, bide ezin ibilizko hauek, eta landa-zirujau berankor hauek!
es
?Oh, estos vientos sombr?os y cielos amargos no m?s lejanos, carreteras intransitables y cirujanos de campo dilatadores!
fr
Oh ! ce vent glacial, ce ciel sinistre du nord, ces routes impraticables, ces m?decins de campagne qui ne viennent jamais !
en
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons!
eu
Eta ai! giza fisionomiaren eskasia hau!
es
Y, ?oh, esta escasez de la fisonom?a humana!
fr
Et cette absence de toute physionomie humaine !
en
And oh, this dearth of the human physiognomy!
eu
Eta, denetan okerrena, Kennethen iradokizun ikaragarria:
es
y , lo que es peor, ?la terrible insinuaci?n de Kenneth de que no debo esperar estar fuera de casa hasta la primavera!
fr
Et, pis que tout cela, le terrible arr?t de Kenneth, qui m'a donn? ? entendre que je ne devais pas compter de sortir avant le printemps !
en
and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring!
eu
ez dezadala espero etxetik irtetea udaberrira arte!
es
El Sr.
fr
Mr Heathcliff vient de m'honorer de sa visite.
en
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call.
eu
Heathcliff jaunak bisita baten ohorea egin dit arestian.
es
Heathcliff me acaba de honrar con una llamada.
fr
Il y a environ une semaine, il m'a envoy? une couple de coqs de bruy?re...
en
About seven days ago he sent me a brace of grouse ch-the last of the season.
eu
Duela zazpi bat egun basoilar pare bat bidali zidan:
es
Hace unos siete d?as me envi? un par?ntesis de urogallo , el ?ltimo de la temporada.
fr
les derniers de la saison. Le coquin !
en
Scoundrel! He is not altogether guiltless in this illness of mine;
eu
denboraldiko azkenak.
es
y que ten?a una gran mente para decirle.
fr
Il n'est pas enti?rement innocent de ma maladie, et j'avais bien envie de le lui dire.
en
and that I had a great mind to tell him.
eu
Alproja!
es
?Pero Ay!
fr
Mais, h?las !
en
But, alas!
eu
Baina, helas!, nola ofendituko nuen nire ohe ondoan ordubete on batean eseri eta pilulak, edabeak, bentosak eta izainak ez diren beste gai batzuez mintzatzeko karitatea izan duen gizona?
es
?C?mo podr?a ofender a un hombre que era tan caritativo como para sentarse a mi lado una buena hora y hablar sobre otro tema que no sea pastillas y borradores, ampollas y sanguijuelas?
fr
comment aurais-je pu offenser un homme qui a ?t? assez charitable pour passer une bonne heure ? mon chevet et pour me parler d'autres choses que de pilules, de potions, de v?sicatoires et de sangsues ?
en
how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches?
eu
Oso hutsarte lasaia da hau.
es
Este es un intervalo bastante f?cil.
fr
Je jouis en ce moment d'un agr?able r?pit.
en
This is quite an easy interval.
eu
Ahulegi nago irakurtzeko, eta, hala ere, iruditzen zait gozatuko nukeela interesgarria den zerbaitekin.
es
Soy demasiado d?bil para leer; Sin embargo, siento que podr?a disfrutar algo interesante.
fr
Je suis trop faible pour lire, pourtant il me semble que j'aurais plaisir ? ?couter quelque chose d'int?ressant.
en
I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting.
eu
Zergatik ez igoarazi Dean andrea bere kontakizuna amaitzera?
es
?Por qu? no tener a la Sra. Dean para terminar su cuento?
fr
Pourquoi ne pas demander ? Mrs Dean de finir son r?cit ?
en
Why not have up Mrs. Dean to finish her tale?
eu
Gogoan ditut gertaera nagusiak, kontatzera iritsi zen artekoak.
es
Puedo recordar sus principales incidentes, hasta donde ella hab?a llegado.
fr
Je me souviens des principaux incidents, jusqu'au point o? elle en ?tait arriv?e.
en
I can recollect its chief incidents, as far as she had gone.
eu
Bai, gogoan dut gizonezko pertsonaia nagusiak alde egin zuela, eta ez zela haren entzuterik izan hiru urtean, eta emakumezko pertsonaia nagusia ezkondu egin zela.
es
S?: recuerdo que su h?roe se hab?a escapado, y nunca m?s se supo de ?l durante tres a?os; y la hero?na se cas?.
fr
Oui : je me souviens que son h?ros s'?tait sauv?, qu'on n'avait plus entendu parler de lui depuis trois ans, et que l'h?ro?ne s'?tait mari?e.
en
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married.
aurrekoa | 168 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus