Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Earnshaw jauna?
es
Earnshaw?
fr
Mr Earnshaw ?
en
'Mr. Earnshaw?
eu
Ez, ez!
es
?Oh no!
fr
non, ce n'est pas du tout sa voix.
en
Oh, no!
eu
Ahotsak ez du harenaren antzik".
es
"He esperado aqu? una hora", continu?, mientras yo segu?a mirando;
fr
"
en
'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring;
eu
-Hemen nago zain ordubete honetan-jarraitu zuen gizonak, ni begira-begira nengokiolarik-, eta denbora honetan guztian hilobia baino isilago dago hau.
es
"Y todo ese tiempo todo ha sido tan quieto como la muerte.
fr
-Il y a une heure que j'attends ici, reprit l'inconnu tandis que je continuais de le d?visager, et, pendant ce temps, tout autour de moi est rest? calme comme la mort.
en
'and the whole of that time all round has been as still as death.
eu
Ez naiz ausartu sartzen.
es
No me atrev? a entrar.
fr
Je n'ai pas os? entrer.
en
I dared not enter.
eu
Ez al nauzu ezagutzen?
es
?Usted no me conoce?
fr
Vous ne me reconnaissez pas ?
en
You do not know me?
eu
Begira, ez naiz ezezagun bat!
es
Mira, no soy un extra?o!
fr
Regardez-moi, je ne suis pas un ?tranger.
en
Look, I'm not a stranger!'
eu
Argi-izpi batek argitu zizkion hazpegiak.
es
" Un rayo cay? sobre sus facciones;
fr
Un rayon de lune tomba sur son visage.
en
A ray fell on his features;
eu
Masailak horixkak zituen, eta ile-zangoek erdi estaliak;
es
las mejillas estaban p?lidas y medio cubiertas de bigotes negros;
fr
Les joues ?taient bl?mes, ? moiti? cach?es sous des moustaches noires, les sourcils tombant, les yeux profond?ment enfonc?s et tr?s caract?ristiques.
en
the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers;
eu
bekainak eroriak eta begiak oso sartuak eta bereziak.
es
las cejas bajas, los ojos hundidos y singulares.
fr
Je me rappelai ces yeux. -Quoi !
en
the brows lowering, the eyes deep-set and singular.
eu
Gogoan nituen begi haiek.
es
Me acord? de los ojos.
fr
m'?criai-je, me demandant si je devais le regarder comme un visiteur de ce monde ;
en
I remembered the eyes.
eu
-Zer? -oihu egin nuen, bisitari hura mundu honetakotzat hartu behar ote nuen duda eginez, eta eskuak altxatu nituen harriturik-.
es
"?Qu?!", Grit?, sin saber si considerarlo como un visitante mundano, y levant? la mano con asombro.
fr
et, stup?faite, je levai les bras au ciel ?
en
'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement.
eu
Zer?
es
"?Qu?!
fr
Quoi !
en
'What!
eu
Itzuli egin zara?
es
que vuelvas?
fr
Vous, revenu ?
en
you come back?
eu
Zu zara benetan?
es
?Eres realmente t??
fr
Est-ce vraiment vous ?
en
Is it really you?
eu
Zu?
es
?Lo es?"
fr
Est-ce vous ?
en
Is it?'
eu
-Bai, Heathcliff-erantzun zuen hark, begiak niregandik leihoetara itzuliz, non islatzen baitziren hainbat ilargi distiratsu, baina ez baitzen ageri barruko argirik-.
es
"S?, Heathcliff", respondi?, mirando desde m? hacia las ventanas, que reflejaban un mont?n de lunas brillantes, pero no mostraban luces desde adentro.
fr
-Oui, moi, Heathcliff, r?pondit-il en tournant le regard vers les fen?tres, qui refl?taient une vingtaine de lunes ?clatantes, mais sans r?v?ler aucune lumi?re ? l'int?rieur. Sont-ils ? la maison ?
en
'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home?
eu
Etxean al daude?
es
"?Est?n en la casa?
fr
O? est-elle ?
en
where is she?
eu
Non da Cathy? Nelly, ez zara pozten!
es
donde esta ella Nelly, no est?s contenta!
fr
Nelly, vous n'?tes pas contente !
en
Nelly, you are not glad!
eu
Ez duzu hain urduri jarri beharrik.
es
No necesitas estar tan perturbado.
fr
Il n'y a pas de quoi ?tre si troubl?e.
en
you needn't be so disturbed.
eu
Hemen al dago bera?
es
?Ella esta aqui?
fr
Est-elle ici ?
en
Is she here?
eu
Esan!
es
?Hablar!
fr
Parlez !
en
Speak!
eu
zure etxekoandreari.
es
Quiero hablar con ella, tu amante.
fr
J'ai besoin de lui dire un mot, ? elle... ? votre ma?tresse.
en
I want to have one word with her-your mistress.
eu
Zoaz eta esaiozu Gimmertoneko pertsona batek ikusi nahi duela.
es
Ve y di que una persona de Gimmerton desea verla.?
fr
Allez lui dire que quelqu'un de Gimmerton d?sire la voir.
en
Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.'
eu
-oihukatu nuen-.
es
"?C?mo lo tomar??", Exclam?.
fr
-Comment va-t-elle prendre la chose ?
en
'How will she take it?' I exclaimed.
eu
Zer egingo du?
es
"?Qu? har? ella?
fr
Que va-t-elle faire ?
en
'What will she do?
eu
Ezusteko honek aztoraturik nauka... eta hura, berriz, burutik egingo da!
es
La sorpresa me desconcierta: ?la sacar? de su cabeza!
fr
La surprise, qui m'?gare, va la rendre folle !
en
The surprise bewilders me-it will put her out of her head!
eu
Heathcliff zara, bai!
es
?Y t? eres Heathcliff!
fr
Ainsi, vous ?tes bien Heathcliff !
en
And you are Heathcliff!
eu
Baina aldatua!
es
Pero alterado!
fr
Mais si chang? !
en
But altered!
eu
Ez, ez dago hau konprenitzerik.
es
No, no hay forma de comprenderlo.
fr
Non, c'est ? n'y rien comprendre.
en
Nay, there's no comprehending it.
eu
Soldadu ibili al zara?
es
?Has estado por un soldado??
fr
Avez-vous servi dans l'arm?e ?
en
Have you been for a soldier?'
eu
-Zoaz eta emaiozu nire mezua-eten zidan, egon ezinik-.
es
"Ve y lleva mi mensaje", interrumpi?, impaciente.
fr
-Allez faire ma commission, interrompit-il avec impatience.
en
'Go and carry my message,' he interrupted, impatiently.
eu
Ez dut onik izango zuk hori egin arte!
es
"?Estoy en el infierno hasta que t? lo hagas!"
fr
Je serai en enfer tant que vous ne l'aurez pas faite.
en
'I'm in hell till you do!'
eu
Hark kisketa jaso, eta ni barrura sartu nintzen, baina Linton jaun-andreak zeuden solasgelara iritsi nintzenean, neure buruari aurrera eragin ezinda geratu nintzen.
es
pero cuando llegu? al sal?n donde estaban el Sr. y la Sra. Linton, no pude persuadirme de continuar.
fr
Mais, quand j'arrivai devant le petit salon o? se tenaient Mr et Mrs Linton, je ne pus me r?soudre ? aller plus loin.
en
He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs.
eu
Azkenean, erabaki nuen kandelak piztea nahi zuten galdetzea hartuko nuela aitzakiatzat, eta atea zabaldu nuen.
es
Finalmente resolv? dar una excusa para preguntar si tendr?an las velas encendidas, y abr? la puerta.
fr
Enfin, je me d?cidai ? prendre un pr?texte en leur demandant s'ils ne voulaient pas que j'allumasse les bougies, et j'ouvris la porte.
en
At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door.
eu
Leiho baten ondoan eserita zeuden biak, leihatilak hormaren kontraraino zabalduta, eta, ikuspegian, lorategiko arbolen atzetik, berezko parke berdearen beste aldean, Gimmertoneko harana ikusten zen, behe-laino zerrenda luze bat ia gaineraino bihurrika zuela (zeren eta, kapera pasatu eta berehalaxe, beharbada konturatuko zinenez, istingadietatik datorren erretena mendiartearen bihurguneari jarraitzen dion errekatxo batekin elkartzen baita).
es
Se sentaron juntos en una ventana cuyo enrejado se apoyaba contra la pared y mostraban, m?s all? de los ?rboles del jard?n, y el parque verde salvaje, el valle de Gimmerton, con una larga l?nea de niebla que se elevaba casi hasta su cima (porque muy poco despu?s de ti pasar la capilla, como habr?s notado, el susto que corre de las marismas se une a un golpe que sigue la curva de la ca?ada).
fr
Ils ?taient assis pr?s de la fen?tre dont les volets ?taient rejet?s contre le mur et par laquelle on apercevait, au-del? des arbres du jardin et du parc sauvage et verdoyant, la vall?e de Gimmerton avec une longue tram?e de brouillard qui montait en tournoyant presque jusqu'? son sommet (car imm?diatement apr?s avoir pass? la chapelle, comme vous avez pu le remarquer, le canal qui sert d'?coulement aux marais se r?unit ? un ruisseau qui suit la courbe du vallon).
en
They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck ci which follows the bend of the glen).
eu
Lurrun zilarkara horren gainetik zegoen Gailur Ekaiztsuak, baina gure lehengo etxea ez zen ikusten:
es
Cumbres borrascosas se elev? sobre este vapor plateado; pero nuestra vieja casa era invisible;
fr
Les Hauts de Hurlevent s'?levaient au-dessus de cette vapeur argent?e ; mais notre vieille maison ?tait invisible :
en
cj Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible;
eu
hark beste aldean behera egiten du.
es
m?s bien se sumerge en el otro lado.
fr
c'est au flanc de l'autre versant qu'elle s'accroche.
en
it rather dips down on the other side.
eu
Nola gela, hala gelakoak, eta baita haiek begien aurrean zuten ikuspegia ere bake zoragarrian ageri ziren.
es
Tanto la habitaci?n como sus ocupantes, y la escena que contemplaban, parec?an terriblemente pac?ficas.
fr
La pi?ce et ses occupants, comme la sc?ne qu'ils contemplaient, respiraient la paix la plus compl?te.
en
Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful.
eu
Nire mandatua egiteko gogoak joan zitzaizkidan, eta, hain zuzen ere, haren aipamenik egin gabe alde egitera nindoalarik, kandelei buruzko galdera egin eta gero, nire jokabide txoroaren sentipen batek itzultzera behartu ninduen, eta murmurio batean esatera:
es
Me encog? a rega?adientes de realizar mi recado; y en realidad me iba a dejar sin decir, despu?s de haber formulado mi pregunta sobre las velas, cuando una sensaci?n de mi locura me oblig? a regresar y murmur?:
fr
J'?prouvais une vive r?pugnance ? m'acquitter de ma mission et j'?tais sur le point de sortir sans l'avoir remplie, apr?s avoir fait ma question au sujet des bougies, quand le sentiment de ma folie me poussa ? revenir sur mes pas et ? murmurer : -Quelqu'un de Gimmerton d?sire vous voir, madame.
en
I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter, 'A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.'
eu
-Gimmertonetik datorren pertsona batek zu ikusi nahi zaitu, andrea.
es
"Una persona de Gimmerton desea verla, se?ora".
fr
-Que veut-il ?
en
'What does he want?' asked Mrs.
eu
-Zer nahi du? -galdetu zuen Linton andreak.
es
"?Qu? quiere?", Pregunt? la se?ora Linton.
fr
demanda Mrs Linton.
en
Linton.
eu
-Ez diot galdetu-erantzun nuen.
es
"No le pregunt?", respond?.
fr
-Je ne l'ai pas questionn?. -Bien.
en
'I did not question him,' I answered.
eu
Itxi gortinak, Nelly-esan zuen andreak-, eta ekar ezazu tea.
es
"Bueno, cierra las cortinas, Nelly", dijo;
fr
Fermez les rideaux, Nelly, et apportez le th?.
en
'Well, close the curtains, Nelly,' she said;
eu
Segituan itzuliko naiz.
es
"Y trae el t?.
fr
Je reviens dans un instant.
en
'and bring up tea.
eu
Eta andrea gelatik irten zen.
es
Volver? otra vez directamente.
fr
 
en
I'll be back again directly.'
eu
Edgar jaunak, axolagabeki, nor zen galdetu zuen.
es
Ella abandon? el departamento;
fr
Elle quitta le salon.
en
She quitted the apartment;
eu
Heathcliff hura...
es
Edgar pregunt?, descuidadamente, qui?n era.
fr
Mr Edgar demanda d'un ton insouciant qui c'?tait.
en
Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was.
eu
gogoan izango duzu, jauna...
es
"Alguien amante no espera", le respond?.
fr
-Quelqu'un que madame n'attend pas, r?pondis-je.
en
'Some one mistress does not expect,' I replied.
eu
Earnshaw jaunarenean bizi zen hura.
es
"Ese Heathcliff , lo recuerda, se?or , que viv?a en casa del se?or Earnshaw".??
fr
C'est cet Heathcliff... vous vous le rappelez, monsieur...
en
'That Heathcliff-you recollect him, sir-who used to live at Mr. Earnshaw's. '
eu
-Zer?
es
"?Qu?!
fr
-Quoi !
en
'What!
