Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gogoan dut gizonezko pertsonaia nagusiak alde egin zuela, eta ez zela haren entzuterik izan hiru urtean, eta emakumezko pertsonaia nagusia ezkondu egin zela.
es
S?: recuerdo que su h?roe se hab?a escapado, y nunca m?s se supo de ?l durante tres a?os; y la hero?na se cas?.
fr
Oui : je me souviens que son h?ros s'?tait sauv?, qu'on n'avait plus entendu parler de lui depuis trois ans, et que l'h?ro?ne s'?tait mari?e.
en
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married.
eu
Txilina joko diot:
es
Llamar?:
fr
Je vais sonner ;
en
I'll ring:
eu
poztu egingo da berriketa alaian aritzeko gai naizela ikustean.
es
estar? encantada de encontrarme capaz de hablar alegremente .
fr
elle sera enchant?e de me trouver en ?tat de causer gaiement.
en
she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully.
eu
Hor etorri da Dean andrea.
es
La se?ora Dean vino.
fr
Mrs Dean est entr?e.
en
Mrs. Dean came.
eu
-Hogei minutu falta dira, jauna, botika hartzeko-hasi da bera.
es
? "Se necesitan veinte minutos, se?or, para tomar la medicina", comenz?.
fr
-Il y a encore vingt minutes, monsieur, avant l'heure de votre m?decine, a-t-elle commenc?.
en
'It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' she commenced.
eu
-Utikan, utikan botika!
es
"?Fuera, lejos!", Le respond?;
fr
-Au diable la m?decine !
en
'Away, away with it!' I replied;
eu
Zera nahi dut...
es
"Deseo tener ..."?
fr
Je voudrais avoir..., ai-je r?pliqu?.
en
'I desire to have-- '
eu
-Medikuak dio utzi egin behar dituzula hautsak.
es
"El m?dico dice que debes soltar los polvos".
fr
-Le docteur a dit que vous deviez cesser de prendre les poudres.
en
'The doctor says you must drop the powders.'
eu
-Bai pozik ere!
es
"?Con todo mi coraz?n!
fr
-Avec grand plaisir !
en
'With all my heart!
eu
Zatoz eta eser zaitez hementxe.
es
No me interrumpas Ven y toma asiento aqu?.
fr
Mais ne m'interrompez pas. Venez vous asseoir l?.
en
Don't interrupt me. Come and take your seat here.
eu
Ken ezazu eskua flasko-formazio garratz horretatik eta atera ezazu puntu-lana sakelatik.
es
Mant?n tus dedos alejados de esa amarga falange de viales.
fr
Tirez votre tricot de votre poche...
en
Keep your fingers from that bitter phalanx of vials.
eu
Oso ondo.
es
Saque el tejido de su bolsillo, eso servir?, ahora contin?e la historia del Sr.
fr
bien... et maintenant continuez-moi l'histoire de Mr Heathcliff, du point o? vous l'aviez laiss?e jusqu'aujourd'hui.
en
Draw your knitting out of your pocket-that will do-now con tinue the history of Mr. Heathcliff from where you left off, to the present day.
eu
Eta orain jarrai Heathcliff jaunaren istorioarekin, utzi zenuen lekutik hasi eta gaur arte. Hezkuntza kontinentean amaitu eta zaldun eginik itzuli al zen?
es
Heathcliff, desde donde lo dej?, hasta nuestros d?as. ?Termin? su educaci?n en el continente y volvi? como un caballero?
fr
Ou a-t-il obtenu une place d'?tudiant-servant1 dans un coll?ge ? Ou s'est-il enfui en Am?rique et couvert de gloire en versant le sang des enfants de son pays natal ? Ou a-t-il fait fortune d'une mani?re plus exp?ditive sur les grands chemins d'Angleterre ?
en
Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman, or did he get a sizar's place at college, 1 or escape to America and earn honours by drawing blood from his foster-country, 2 or make a fortune more promptly on the English highways?'
eu
Edo sizar posturen bat lortu zuen unibertsitatean, edo Amerikara ihes egin eta harrera-herriari odola ateraz irabazi zuen ohorea?
es
?O consigui? el lugar de un extra?o en la universidad, o escap? a Am?rica, y gan? honores sacando sangre de su pa?s de acogida?
fr
-Il est possible qu'il ait fait un peu de chacun de ces m?tiers, Mr Lockwood ;
en
'He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood;
eu
Edo askoz bizkorrago egin zuen fortuna Ingalaterrako errege-bideetan?
es
o hacer una fortuna m?s r?pidamente en las carreteras inglesas???
fr
mais je ne puis rien vous garantir.
en
but I couldn't give my word for any.
eu
-Baliteke eginkizun horietan guztietan pixka bat aritu izatea, Lockwood jauna, baina ezingo nizuke bat aipatu.
es
"?l pudo haber hecho un poco en todas estas vocaciones, el Sr. Lo ckwood;
fr
Je vous ai d?j? dit que j'ignorais comment il avait amass? son argent ;
en
I stated before that I didn't know how he gained his money;
eu
Esan dut, lehenago, ez dakidala nola irabazi zuen dirua, eta ez dakit ezta zer bitarteko erabili zituen ere zegoen bezain ezjakintasun beltzetik irten eta burua argitzeko.
es
pero no pod?a dar mi palabra por ninguno. Dije antes que no sab?a c?mo ganaba su dinero; tampoco soy consciente de los medios que tom? para levantar su mente de la ignorancia salvaje en la que se hundi?:
fr
je ne connais pas davantage les moyens qu'il a employ?s pour tirer son esprit de la sauvage ignorance o? il ?tait plong?.
en
neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk:
eu
Baina, zure baimenarekin, nik neure modura jarraituko dut, baldin eta iruditzen bazaizu horrek entretenitu egingo zaituela eta ez nekatu.
es
pero, con tu permiso, proceder? a mi manera, si crees que te divertir? y no te cansar?.
fr
Mais, avec votre permission, je vais continuer ? ma fa?on, si vous pensez que cela doive vous distraire sans vous fatiguer.
en
but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you.
eu
Hobeto al zaude gaur?
es
?Te sientes mejor esta ma?ana?
fr
Vous sentez-vous mieux ce matin ?
en
Are you feeling better this morning?'
eu
-Askoz.
es
"Mucho."
fr
-Beaucoup mieux.
en
'Much.'
eu
-Berri ona da hori.
es
"Esas son buenas noticias."
fr
-Voil? une bonne nouvelle.
en
'That's good news.'
eu
Catherine andere?oa eta biok Birigarro Gurutzeko Etxaldera joan ginen, eta, nire ustea zapuztuz, onerako, espero izatera ausartzen nintzen baino askoz hobeto portatzen zen andere?oa.
es
Llev? a la se?orita Catherine y a m? a Thrushcross Grange; y, para mi agradable decepci?n, se comport? infinitamente mejor de lo que me atrev?a a esperar.
fr
Je suivis Miss Catherine ? Thrushcross Grange et j'eus l'agr?able surprise de constater que mes conjectures ?taient erron?es et qu'elle s'y conduisait infiniment mieux que je n'aurais os? l'esp?rer.
en
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect.
eu
Ematen zuen nahitasun ikaragarria ziola Linton jaunari, eta haren arrebari ere afektu handia erakusten zion.
es
Parec?a casi demasiado cari?osa con el se?or Linton; e incluso a su hermana ella mostr? mucho afecto.
fr
Elle semblait presque trop ?prise de Mr Linton ; elle t?moignait m?me une grande affection pour Isabelle.
en
She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection.
eu
Haiek biak, berriz, oso adi zegozkion Catherineren ongizateari, jakina.
es
Ambos estaban muy atentos a su comodidad, ciertamente.
fr
Le fr?re et la s?ur, du reste, ?taient tr?s attentifs ? son bien-?tre.
en
They were both very attentive to her comfort certainly.
eu
Arantza ez zen makurtzen aker-aihenetara, baizik eta akeraihenek besarkatzen zuten arantza.
es
No era la espina que se doblaba hacia las madreselvas, sino las madreselvas que abrazaban la espina .
fr
Ce n'?tait pas l'?pine qui se penchait vers les ch?vrefeuilles, mais les ch?vrefeuilles qui embrassaient l'?pine.
en
It was not the thorn bending to the honeysuckles but the honeysuckles embracing the thorn.
eu
Ez zioten elkarri kontzesiorik egiten:
es
No hubo concesiones mutuas:
fr
Aucune concession mutuelle :
en
There were no mutual concessions:
eu
bata tente zegoen, eta besteek amore ematen zuten. Eta nor izan daiteke gaizto eta erretxin ez badu topatzen ez kontrakotasunik ez indiferentziarik?
es
una permaneci? erguida y las otras cedieron: ?y qui?n puede ser malhumorado y de mal genio cuando no encuentran oposici?n ni indiferencia?
fr
l'une ne fl?chissait jamais, et les autres c?daient toujours. Comment pourrait-on ?tre hargneux et avoir mauvais caract?re lorsqu'on ne rencontre ni opposition ni indiff?rence ?
en
one stood erect, and the others yielded, and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference?
eu
Ohartu nintzen Edgar jaunak oso errotua zuela Catherineren aldartearen urak harrotzeko beldurra.
es
Observ? que el Sr. Edgar ten?a un miedo profundamente arraigado a alterar su humor.
fr
J'observai que Mr Edgar avait la crainte bien enracin?e d'exciter l'humeur de sa femme.
en
I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour.
eu
Catherineri ez zion erakusten, baina ni inoiz zorrotz erantzuten entzuten baninduen, edo ikusten bazuen beste edozein zerbitzariri aurpegia iluntzen zitzaiola andere?oaren larderiazko aginduren baten aurrean, gaitzespenezko bekozko bat jarriz erakusten zuen bere kezka, berez inoiz jarriko ez zukeena.
es
Se lo quit? una vez; pero si alguna vez me escuchaba responder bruscamente, o ve?a a cualquier otro sirviente nublarse ante un orden imperioso suyo, mostraba sus problemas con un ce?o de disgusto que nunca se oscurec?a por su propia cuenta.
fr
Il lui cachait cette crainte ; mais si jamais il m'entendait lui r?pondre s?chement, ou s'il voyait tout autre domestique faire la grimace ? quelque ordre trop imp?ratif de sa part, il manifestait son d?plaisir par un froncement de sourcils qu'on ne remarquait jamais quand il ?tait seul en cause.
en
He concealed it from her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account.
eu
Askotan hitz egin zidan gogor nire ausarkeria zela eta, eta adierazi zidan ezen labana baten sastadak ez ziokeela oinaze handiagorik eragingo andrea nahigabeturik ikusteak sufriaraziko ziokeena baino.
es
Muchas veces me habl? severamente acerca de mi pertinencia; y afirm? que la pu?alada de un cuchillo no pod?a infligir una punzada peor de la que sufr?a al ver a su dama molesta.
fr
Plus d'une fois il me parla s?v?rement au sujet de mon impertinence. Il m'affirma qu'un coup de couteau ne lui infligerait pas une douleur pire que celle qu'il ressentait quand il voyait sa femme contrari?e.
en
He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed.
eu
Nagusi on bat ez atsekabetzeko, hain minbera ez izaten ikasi nuen, eta, urte erdi bateko denboran, harea bezain kaltegabeko egon zen bolbora, ez zitzaiolako hurbildu eztandaraziko zuen surik.
es
Para no entristecer a un maestro amable, aprend? a ser menos sensible; y, por espacio de medio a?o, la p?lvora qued? tan inofensiva como la arena, porque no hubo fuego cerca para explotarla.
fr
Pour ne pas faire de peine ? un si bon ma?tre, j'appris ? mod?rer ma vivacit? ; pendant l'espace d'une demi-ann?e, la poudre resta aussi inoffensive que du sable, car aucune flamme n'approcha d'elle pour la faire d?toner.
en
Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it.
eu
Catherinek goibeltasun eta mututasun aldiak izaten zituen noizean behin:
es
Catherine ten?a temporadas de tristeza y silencio de vez en cuando:
fr
Catherine avait de temps en temps des crises de m?lancolie et de silence.
en
Catherine had seasons of gloom and silence now and then:
eu
isiltasun ulerberaz errespetatzen zizkion denak senarrak, zeinak emaztearen gorputzean gertaturiko aldakuntzaren bati, emaztearen gaixotasun arriskutsu hark eragindako aldakuntzaren bati egozten baitzizkion haiek, Catherinek lehenago inoiz gogo-hildurarik izan ez zuenez.
es
su marido los respetaba con simpatizante silencio, quien los atribu?a a una alteraci?n en su constituci?n, producida por sus peligrosas enfermedades ; como nunca antes estuvo sujeta a la depresi?n de los esp?ritus.
fr
Son mari les respectait avec une sympathie discr?te, les attribuant ? une alt?ration de sa sant? produite par sa grave maladie ; car auparavant elle n'avait jamais ?t? sujette ? de tels abattements.
en
they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before.
eu
Eguzkiaren argia itzultzen zenean, senarrak ere eguzki-argiz erantzunez egiten zion ongietorria.
es
El regreso de la luz del sol fue bienvenido al responderle la luz del sol.
fr
Le retour de la gaiet? chez elle ramenait aussi chez lui la gaiet?.
en
The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him.
eu
Uste dut baiezta dezakedala zoriontasun sakon gero eta handiago bat zutela.
es
Creo que puedo afirmar que realmente estaban en posesi?n de una felicidad profunda y creciente.
fr
Je crois pouvoir affirmer qu'ils ?taient vraiment en possession d'un bonheur tous les jours plus profond.
en
I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness.
eu
Eta amaitu egin zen.
es
Acab?.
fr
Ce bonheur eut une fin.
en
It ended.
eu
Tira, azkenean nork bere buruaren alde egin behar du;
es
Bueno, debemos ser para nosotros mismos a la larga;
fr
Voyez-vous, il faut bien qu'? la longue nous pensions un peu ? nous-m?mes ;
en
Well, we must be for ourselves in the long run;
eu
otzanak eta eskuzabalak arrazoi gehiagoz dira berekoi menderatzaileak baino;
es
los suaves y generosos son solo m?s justamente ego?stas que los dominantes;
fr
l'?go?sme des natures tendres et g?n?reuses est seulement plus justifi? que celui des natures alti?res.
en
the mild and generous are only more justly selfish than the domineering;
eu
eta zirkunstantziek bakoitzari ikusarazi ziotenean ezen bati interesatzen zitzaiona ez zela besteak buruan zerabilen pentsamendu nagusia, orduantxe amaitu zen.
es
y termin? cuando las circunstancias hicieron que cada uno sintiera que el inter?s de uno no era la consideraci?n principal en los pensamientos del otro.
fr
Leur bonheur cessa donc quand les circonstances leur firent sentir ? chacun que l'int?r?t de l'un n'?tait pas l'objet principal des pens?es de l'autre.
en
and it ended when circumstances caused each to feel that the one's interest was not the chief consideration in the other's thoughts.
eu
Iraileko arrats gozo batean, saski sagar astun batekin nentorren lorategitik, haiek biltzen arituta.
es
En una suave tarde en septiembre , ven?a del jard?n con una pesada canasta de manzanas que hab?a estado recolectando.
fr
Par une lourde soir?e de septembre, je rentrais du jardin avec un lourd panier de pommes que je venais de cueillir.
en
On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering.
eu
Ilunabarra zen, eta ilargia ageri zen atariko horma garaiaren gainetik, errainu zehazgabe batzuei kirik eraginez eraikuntzaren irtengune ugarien izkinetan.
es
Hab?a anochecido, y la luna miraba por encima del alto muro de la cancha, haciendo que sombras indefinidas acecharan en las esquinas de las numerosas porciones salientes del edificio.
fr
La nuit venait, la lune brillait par-dessus le mur ?lev? de la cour, elle donnait naissance ? des ombres vagues qui semblaient tapies dans les angles form?s par les nombreuses saillies de la maison.
en
It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building.
eu
Nire zama sukaldeko ate ondoko mailetan utzi, eta atsedeten geratu nintzen, aire leun gozo hartatik beste ahokada batzuk arnasten.
es
Puse mi carga en los escalones de la casa junto a la puerta de la cocina, me detuve para descansar y respir? un poco m?s del suave y dulce aire;
fr
Je posai mon fardeau sur les marches pr?s de la porte de la cuisine, pour m'accorder quelques instants de repos et respirer encore quelques bouff?es de cet air ti?de et embaum?.
en
I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air;
eu
Begiak ilargian jarrita eta sarrerari bizkarrez nengoen, eta hara non entzuten dudan ahots bat atzetik, esaten:
es
mis ojos estaban en la luna y de espaldas a la entrada, cuando escuch? una voz detr?s de m? que dec?a :
fr
Je regardais la lune, le dos tourn? ? l'entr?e, quand j'entendis derri?re moi une voix qui disait : -Nelly, est-ce vous ?
en
my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,-'Nelly, is that you?'
eu
-Nelly, zu al zara?
es
"Nelly, ?eres t??"?
fr
C'?tait une voix grave, d'un accent ?tranger ;
en
It was a deep voice, and foreign in tone;
eu
Boz sakon bat zen, eta arrotza tonuan, baina nire izena ahoskatzeko moduan bazuen ezaguna gertatzen zitzaidan zerbait.
es
Era una voz profunda y de tono extra?o; Sin embargo, hab?a algo en la forma de pronunciar mi nombre que lo hac?a sonar familiar.
fr
pourtant il y avait dans la mani?re de prononcer mon nom un je ne sais quoi qui sonnait famili?rement ? mon oreille.
en
yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar.
eu
Nor zen ikusteko jiratu nintzen, ikarati;
es
Me di vuelta para descubrir qui?n hablaba, con miedo;
fr
Je me retournai, non sans frayeur, pour d?couvrir qui avait parl? ;
en
I turned about to discover who spoke, fearfully;
eu
izan ere, ateak itxita zeuden, eta ez nuen inor ikusi mailetara gerturatzean.
es
porque las puertas estaban cerradas y no hab?a visto a nadie acercarse a los escalones.
fr
car les portes ?taient ferm?es et je n'avais vu personne en approchant des marches.
en
for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps.
eu
Zerbait mugitu zen lorioan, eta, aurreraxeago joanda, arropa ilunez jantzitako gizon garai bat hauteman nuen, aurpegi eta ile ilunekoa.
es
Som ething agit? en el p?rtico; y, acerc?ndome, distingu? a un hombre alto vestido con ropa oscura, con cara y cabello oscuros.
fr
Quelque chose remua sous le porche ; je m'avan?ai et distinguai un homme de haute taille, avec des v?tements fonc?s, la figure et les cheveux bruns.
en
Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair.
eu
Paretaren kontra bermaturik zegoen, eta eskua kisketan jarrita zeukan berak irekitzeko asmoz bezala.
es
Se apoy? contra el costado y mantuvo los dedos en el pestillo como si tuviera la intenci?n de abrirse.
fr
Il ?tait appuy? contre la paroi et tenait les doigts sur le loquet, comme s'il se pr?parait ? ouvrir lui-m?me.
en
He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself.
eu
"Nor ote da?
es
"?Qui?n puede ser?", Pens?.
fr
pensai-je.
en
'Who can it be?' I thought.
eu
Earnshaw jauna?
es
Earnshaw?
fr
Mr Earnshaw ?
en
'Mr. Earnshaw?
aurrekoa | 168 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus