Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Gauaren erdi aldera, Linton andreak nire lehenengo loalditik atera ninduen: nire logelara lerratu, ohearen ondoan eseri, eta iletik tira egin zidan esna nendin.
es
Alrededor de la mitad de la noche, la se?ora Linton me despert? de mi primera siesta desliz?ndome en mi habitaci?n, sent?ndome junto a mi cama y tirando de m? por el pelo para despertarme.
fr
Vers le milieu de la nuit, mon premier sommeil fut interrompu par Mrs Linton qui se glissait dans ma chambre, s'asseyait ? mon chevet et me tirait par les cheveux pour me r?veiller.
en
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me.
eu
-Ezin dut lorik egin, Ellen-esan zuen, desenkusa modura-.
es
"No puedo descansar, Ellen", dijo, a modo de disculpa.
fr
-Je ne puis pas dormir, H?l?ne, commen?a-t-elle en mani?re d'excuse.
en
'I cannot rest, Ellen,' she said, by way of apology.
eu
Izaki bizidun batek lagun egitea nahi nuke nire zorionean!
es
?Y quiero que alguna criatura viva me haga compa??a en mi felicidad!
fr
Et j'ai besoin d'une cr?ature vivante pour me tenir compagnie dans mon bonheur !
en
'And I want some living creature to keep me company in my happiness!
eu
Edgar muturturik dago, berari interesatzen ez zaion zerbaitegatik pozik nagoelako.
es
Edgar est? de mal humor, porque me alegro de algo que no le interesa:
fr
Edgar est grognon, parce que je suis heureuse d'une chose qui ne l'int?resse pas.
en
Edgar is sulky, because I'm glad of a thing that does not interest him:
eu
Ez du ahorik ireki nahi, purrustada ergelak egiteko ez bada, eta esan dit bihotz-gogorra eta neurekoia naizela bera hain ondoezik eta logurak egonik hizketan jardun nahi izateko.
es
se niega a abrir la boca, excepto a pronunciar discursos tontos y tontos; y afirm? que era cruel y ego?sta por querer hablar cuando estaba tan enfermo y con sue?o.
fr
Il refuse d'ouvrir la bouche, sauf pour tenir des propos maussades et absurdes. Il m'a affirm? que j'?tais cruelle et ?go?ste de vouloir le faire parler alors qu'il est souffrant et qu'il a sommeil.
en
he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy.
eu
Eragozpen txikienaren aurrean ondoezik jartzen da beti!
es
?Siempre se las arregla para estar enfermo al menos en cruz!
fr
Il trouve toujours moyen d'?tre souffrant ? la moindre contrari?t?.
en
He always contrives to be sick at the least cross!
eu
Heathcliffen laudoriozko esaldi batzuk esan ditut, eta bera, dela buruko minagatik edo dela bekaitzaren ziztada batengatik, negarrez hasi da, eta, hala, jaiki, eta alde egin diot.
es
Le di unas pocas oraciones de elogio a Heathcliff, y ?l, ya sea por un dolor de cabeza o una punzada de envidia, comenz? a llorar:
fr
J'ai prononc? quelques phrases ?logieuses pour Heathcliff et, sous l'influence de la migraine, ou d'un acc?s d'envie, il s'est mis ? pleurer :
en
I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry:
eu
-Eta zertarako egin behar diozu Heathcliffen laudoriorik?
es
as? que me levant? y lo dej? ".
fr
je me suis lev?e et je l'ai laiss?.
en
so I got up and left him.'
eu
-erantzun nion-.
es
"?De qu? sirve alabarle a Heathcliff?", Le respond?.
fr
-? quoi bon lui faire l'?loge de Heathcliff ? r?pondis-je.
en
'What use is it praising Heathcliff to him?' I answered.
eu
Mutikotan herra zioten elkarri, eta Heathcliffek ere berdin gorrotatuko luke Edgarren laudoriorik entzutea:
es
"Como muchachos, ten?an una aversi?n el uno al otro, y Heathcliff odiar?a tanto escucharlo alabar:
fr
Enfants, ils avaient de l'aversion l'un pour l'autre, et il serait tout aussi d?sagr?able ? Heathcliff d'entendre chanter les louanges de votre mari :
en
'As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him praised:
eu
giza izaerari dagokio hori.
es
es la naturaleza humana".
fr
c'est la nature humaine.
en
it's human nature.
eu
Utz ezazu Linton jauna bakean Heathcliffen kontuekin, ez baduzu nahi bien arteko liskar ireki bat.
es
Deje que el se?or Linton hable sobre ?l, a menos que quiera una pelea abierta entre ellos.
fr
Ne parlez pas de lui ? Mr Linton, si vous ne voulez pas faire na?tre entre eux une querelle ouverte.
en
Let Mr. Linton alone about him, unless you would like an open quarrel between them.'
eu
-Baina ez al du horrek ahultasun handi bat erakusten? -jarraitu zuen Catherinek-.
es
"?Pero no muestra una gran debilidad?", Prosigui? ella.
fr
-Mais n'est-ce pas faire preuve d'une grande faiblesse ?
en
'But does it not show great weakness?' pursued she.
eu
Ni ez naiz bekaiztia.
es
"No tengo envidia:
fr
Je ne suis pas envieuse ;
en
'I'm not envious:
eu
Ni ez naiz inoiz mindu Isabellaren ile horiaren distirarengatik eta haren azalaren zuritasunarengatik; haren dotoretasun finagatik eta familia guztiak erakusten dion maitasunagatik.
es
nunca me siento lastimada por el brillo del cabello amarillo de Isabella y la blancura de su piel, por su delicada elegancia, y el cari?o que toda la familia exhibe por ella.
fr
je ne me suis jamais sentie bless?e par le lustre des cheveux blonds d'Isabelle, ni par la blancheur de sa peau, ni par son ?l?gance recherch?e, ni par la pr?dilection que tout le monde ici lui t?moigne.
en
I never feel hurt at the brightness of Isabella's yellow hair and the whiteness of her skin, at her dainty elegance, and the fondness all the family exhibit for her.
eu
Zuk ere, Nelly, eztabaida bat izaten badugu, Isabellaren alde egiten duzu segituan;
es
Incluso t?, Nelly, si a veces tenemos una disputa, respaldas a Isabella de inmediato;
fr
Vous-m?me, Nelly, s'il y a parfois une dispute entre elle et moi, vous prenez aussit?t son parti ;
en
Even you, Nelly, if we have a dispute sometimes, you back Isabella at once;
eu
eta nik ama inozo batek bezala ematen dut amore: maitea deitzen diot, eta losintxak egiten dizkiot onera ekartzeko.
es
y me rindo como una madre tonta: la llamo querida y la halago con buen humor.
fr
et je c?de comme une m?re trop faible, je l'appelle ma ch?rie et la flatte pour lui rendre sa bonne humeur.
en
and I yield like a foolish mother: I call her a darling, and flatter her into a good temper.
eu
Gure artean harreman onak izatea gustatzen zaio haren nebari, eta niri ere hala gustatzen zait.
es
A su hermano le agrada vernos cordialmente , y eso me agrada a m?.
fr
Cela fait plaisir ? son fr?re de nous voir en bons termes, et ? moi aussi par cons?quent.
en
It pleases her brother to see us cordial, and that pleases me.
eu
Baina oso antzekoak dira biak:
es
Pero son muy parecidos:
fr
Mais ils se ressemblent beaucoup :
en
But they are very much alike:
eu
haur mimatuak dira, eta iruditzen zaie mundua haien egokierarako egin dela, eta biei amen egiten badiet ere, uste duk zentzagarri eder batek on egingo liekeela.
es
son ni?os mimados, y imaginan que el mundo fue hecho para su alojamiento; y aunque me gustan los dos, creo que un castigo inteligente podr?a mejorarlos de todos modos ".
fr
ce sont des enfants g?t?s qui se figurent que le monde a ?t? fait pour eux. Quoique je sois indulgente ? tous deux, je pense qu'un bon ch?timent pourrait n?anmoins leur faire du bien.
en
they are spoiled children, and fancy the world was made for their accommodation; and though I humour both, I think a smart chastisement might improve them all the same.'
eu
-Oker zaude, Linton andrea-esan nion-.
es
"Se equivoca, Sra.
fr
-Vous vous trompez, Mrs Linton.
en
'You're mistaken, Mrs.
eu
Haiek dira zure apetei amen egiten dietenak.
es
Linton", dije. "Le hacen gracia:
fr
Ce sont eux qui sont indulgents pour vous :
en
Linton,' said I. 'They humour you:
eu
Badakit zer gertatuko litzatekeen egingo ez baliete.
es
s? lo que habr?a que hacer si no lo hicieran.
fr
je sais ce qui arriverait s'ils ne l'?taient pas.
en
I know what there would be to do if they did not.
eu
Zuk ez duzu arazorik haien burutaldi pasakorrak eramateko haiek zure desira guztiei aurre hartzeko lana hartzen duten bitartean.
es
Usted puede permitirse el lujo de complacer sus caprichos siempre que su negocio sea anticipar todos sus deseos.
fr
Vous pouvez bien leur passer leurs petits caprices, tant que leur pr?occupation est de pr?venir tous vos d?sirs.
en
You can well afford to indulge their passing whims as long as their business is to anticipate all your desires.
eu
Azkenean, ordea, bi alderdientzat garrantzi bera duen zerbaitekin topo egin dezakezu, eta, orduan, zuk ahul deitzen diezun horiek ere oso gai dira zu bezain setati izateko!
es
Sin embargo, puede caer, por fin, sobre algo de igual consecuencia para ambos lados;
fr
Mais il se peut qu'? la fin vous vous heurtiez ? propos de quelque chose qui soit d'?gale cons?quence pour les deux partis, et alors ceux que vous appelez faibles seront tr?s capables de se montrer aussi obstin?s que vous.
en
You may, however, fall out, at last, over something of equal consequence to both sides;
eu
-Eta orduan heriotzaraino borrokatuko gara, ez da hala, Nelly?
es
y luego los que llamas d?biles son muy capaces de ser tan obstinados como t? ".
fr
-Et alors nous lutterons ? mort, n'est-ce pas, Nelly ?
en
and then those you term weak are very capable of being as obstinate as you.'
eu
-erantzun zuen Catherinek barrez-.
es
"Y luego lucharemos hasta la muerte, ?no, Nelly?", Respondi? ella, riendo.
fr
r?pliqua-t-elle en riant.
en
'And then we shall fight to the death, sha'n't we, Nelly?' she returned, laughing.
eu
Ez!
es
"?No!
fr
Non !
en
'No!
eu
Benetan diotsut, halakoxe fedea dut Lintonen maitasunean, ezen sinetsita bainago ez lukeela mendekurik hartu nahi izango hilko banu ere.
es
Te digo que tengo tanta fe en el amor de Linton que creo que podr?a matarlo, y ?l no desear?a tomar represalias.
fr
Je vous le dis, j'ai une telle foi dans l'amour de Linton que je crois que je pourrais essayer de le tuer sans qu'il e?t le d?sir de se venger.
en
I tell you, I have such faith in Linton's love, that I believe I might kill him, and he wouldn't wish to retaliate. '
eu
Aholkatu nion ezen are estimu handiagoan eduki behar zuela senarra afektu harengatik.
es
Le aconsej? que lo valorara m?s por su afecto.
fr
Je lui conseillai de ne l'estimer que davantage pour l'affection qu'il lui t?moignait.
en
I advised her to value him the more for his affection.
eu
-Hala daukat-erantzun zidan-, baina ez du zertan negarmuzinka hasi huskeriengatik.
es
"S?", respondi? ella, "pero no necesita recurrir a lloriquear por tonter?as.
fr
Mais ce n'est pas une raison pour qu'il pleurniche ? propos de bagatelles. C'est pu?ril.
en
'I do,' she answered, 'but he needn't resort to whining for trifles. It is childish;
eu
Umea ematen du, eta, Heathcliff orain edozeinen aurrean agertzeko duin dela eta eskualdeko lehenengo zaldunak haren adiskide izatea ohore lukeela esan dudalako malkotan urtu ordez, berak esan behar zukeen hori nire aurretik, eta poztu, sinpatiaz.
es
Es infantil y, en lugar de derretirse en l?grimas porque dije que Heathcliff no era digno de la consideraci?n de nadie, y honrar?a al primer caballero del pa?s que fuera su amigo, deber?a haberlo dicho por m? y estar encantado.
fr
Au lieu de fondre en larmes parce que j'ai dit que Heathcliff ?tait maintenant digne de la consid?ration de tous et que ce serait un honneur pour le premier gentleman du pays d'?tre son ami, il aurait d? le dire ? ma place et se r?jouir par sympathie.
en
and, instead of melting into tears because I said that Heathcliff was now worthy of anyone's regard, and it would honour the first gentleman in the country to be his friend, he ought to have said it for me, and been delighted from sympathy.
eu
Ohitu egin behar du harengana, eta azkenean gogoko ere izan lezake.
es
de simpat?a Debe acostumbrarse a ?l, y puede que tambi?n le guste:
fr
Il faut qu'il s'habitue ? lui, et il peut m?me lui ?tre reconnaissant :
en
He must get accustomed to him, and he may as well like him:
eu
Kontuan harturik Heathcliffek badituela arrazoiak Edgarren kontra egoteko, nago bikain portatu dela!
es
considerando c?mo Heathcliff tiene motivos para objetarlo, ?estoy seguro de que se comport? de manera excelente!
fr
si l'on consid?re toutes les raisons qu'a Heathcliff de lui en vouloir, je trouve que Heathcliff s'est parfaitement conduit.
en
considering how Heathcliff has reason to object to him, I'm sure he behaved excellently!'
eu
-Zer iruditzen zaizu Heathcliff Gailur Ekaiztsuetara joan izana?
es
"?Qu? opinas de que vaya a Cumbres Borrascosas?", Pregunt?.
fr
-Que pensez-vous de sa visite ? Hurlevent ? demandai-je.
en
'What do you think of his going to Wuthering Heights?' I inquired.
eu
-galdetu nion-.
es
"?l est? reformado en todos los aspectos, al parecer:
fr
Il se serait donc amend? ? tous ?gards.
en
'He is reformed in every respect, apparently:
eu
Alderdi guztietatik zintzotu da, antza:
es
todo un cristiano:
fr
Le voici tout ? fait chr?tien :
en
quite a Christian:
eu
erabateko kristau bihurtu, adiskidetasunaren bostekoa emanez inguruko bere etsai guztiei!
es
?ofrece la mano derecha de compa?erismo a sus enemigos todo aro und!"
fr
il tend cordialement la main ? tous ses ennemis ? la ronde !
en
offering the right hand of fellowship to his enemies all around!'
eu
-Esplikatu du-esan zuen Catherinek-.
es
"?l lo explic?", respondi? ella.
fr
-Il m'a expliqu? cette visite.
en
'He explained it,' she replied.
eu
Zu bezain harriturik nago.
es
Me pregunto tanto como t?.
fr
Je m'en ?tonne autant que vous.
en
'I wonder as much as you.
eu
Esan du niri buruzko informazioa biltzera joan dela, zuk emango zeniolakoan, oraindik han biziko zinela pentsatuta;
es
Dijo que llam? para recopilar informaci?n acerca de m? de usted, suponiendo que usted todav?a residiera all?;
fr
Il m'a dit qu'il ?tait all? l?-bas pour y avoir par vous de mes nouvelles, supposant que vous y r?sidiez toujours.
en
He said he called to gather information concerning me from you, supposing you resided there still;
eu
eta Josephek Hindleyri abisatu diola, eta Hindley irten dela eta galdezka aritu zaiola zertan ibili den eta nola bizi izan den, eta, azkenean, barrura pasarazi duela.
es
y Joseph le dijo a Hindley, quien sali? y comenz? a preguntarle qu? hab?a estado haciendo y c?mo hab?a estado viviendo;
fr
Joseph avertit Hindley, qui sortit et se mit ? le questionner sur ce qu'il avait fait, la mani?re dont il avait v?cu, et finalement le pria d'entrer.
en
and Joseph told Hindley, who came out and fell to questioning him of what he had been doing, and how he had been living;
eu
Han lagun batzuk ari omen ziren kartetan, eta Heathcliff haietara elkartu omen da.
es
y finalmente, deseaba que entrara. Hab?a algunas personas sentadas en las cartas;
fr
Il y avait l? plusieurs personnes qui jouaient aux cartes ; Heathcliff se joignit ? elles.
en
and finally, desired him to walk in. There were some persons sitting at cards;
eu
Nebak zenbait diru galdu omen du haren kontra, eta, Heathcliff ondo horniturik ikusi duenean, eskatu omen dio etortzeko berriro arratsean, eta hark onartu.
es
Heathcliff se uni? a ellos; mi hermano perdi? algo de dinero para ?l y, al encontrarle abundantemente provisto, solicit? que volviera por la noche, a lo que accedi?.
fr
Mon fr?re perdit quelque argent contre lui et, le trouvant abondamment pourvu, l'invita ? revenir dans la soir?e ; il y consentit.
en
my brother lost some money to him, and, finding him plentifully supplied, he requested that he would come again in the evening: to which he consented.
eu
Hindley axolagabeegia da lagunak zuhurtasunez aukeratzeko:
es
Hindley es demasiado imprudente para seleccionar a su conocido con prudencia:
fr
Hindley est trop insouciant pour choisir ses relations ;
en
Hindley is too reckless to select his acquaintance prudently:
eu
ez du lanik hartzen pentsatzen agian arrazoiak lituzkeela berak zitalki iraindu duen batekin ez fidatzeko.
es
no se molesta a s? mismo para reflexionar sobre las causas que podr?a tener para desconfiar de alguien a quien ha lastimado gravemente.
fr
il ne prend pas la peine de songer aux raisons qu'il pourrait avoir de se m?fier d'un homme qu'il a indignement outrag?.
en
he doesn't trouble himself to reflect on the causes he might have for mis trusting one whom he has basely injured.
eu
Baina Heathcliffek dio ezen haren lehengo jazarlearekin berriro harremanetan jartzeko duen arrazoi nagusia Etxaldera oinez joateko moduko distantziara bizileku hartzea dela, eta elkarrekin bizi izan ginen etxearekiko atxikimendua, eta baita itxaropena ere, nik han aukera gehiago izango ditudala bera ikusteko, Gimmertonen jarriko balitz nituzkeenak baino.
es
Pero Heathcliff afirma que su raz?n principal para establecer una conexi?n con su antiguo perseguidor es el deseo de instalarse en cuartos a poca distancia del Grange, y un apego a la casa donde viv?amos juntos;
fr
Mais Heathcliff affirme que son principal motif pour renouer connaissance avec son ancien pers?cuteur est son d?sir de s'installer dans le voisinage de la Grange, ainsi que son attachement ? la demeure o? nous avons v?cu ensemble ;
en
But Heathcliff affirms his principal reason for resuming a connection with his ancient persecutor is a wish to instal himself in quarters at walking distance from the Grange, and an attachment to the house where we lived together;
eu
Ondo ordaintzeko asmoa du Gailurretan ostatu hartzeko baimena, eta, dudarik gabe, nebaren diruzalekeriak Heathcliffen baldintzak onartzera bultzatuko du hura:
es
y tambi?n la esperanza de que tendr? m?s oportunidades de verlo all? de lo que podr?a tener si se estableciera en Gimmerton.
fr
et aussi l'espoir que j'aurai plus d'occasions de le voir l? que je n'en aurais eu s'il s'?tait fix? ? Gimmerton.
en
and likewise a hope that I shall have more opportunities of seeing him there than I could have if he settled in Gimmerton.
eu
Hindley beti izan da gutiziatsua, nahiz eta esku batekin hartzen duena bestearekin harrika bota.
es
Tiene la intenci?n de ofrecer un pago liberal por el permiso para alojarse en las Alturas;
fr
Il a l'intention de se montrer large pour obtenir l'autorisation de loger ? Hurlevent ;
en
He means to offer liberal payment for permission to lodge at the Heights;
eu
-Leku ederra, gizon gazte batek ostatu hartzeko!
es
y sin duda la codicia de mi hermano lo impulsar? a aceptar los t?rminos:
fr
et sans doute la cupidit? de mon fr?re le d?terminera ? accepter ses conditions.
en
and doubtless my brother's covetousness will prompt him to accept the terms:
eu
-esan nion-.
es
siempre fue codicioso;
fr
Il a toujours ?t? avide ;
en
he was always greedy;
