Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-esan nion-.
es
siempre fue codicioso;
fr
Il a toujours ?t? avide ;
en
he was always greedy;
eu
Ez al zara ondorioen beldur, Linton andrea?
es
aunque lo que agarra con una mano lo arroja con la otra ".
fr
mais ce qu'il attrape d'une main, il le gaspille de l'autre.
en
though what he grasps with one hand he flings away with the other.'
eu
-Ezta batere, nire lagunari dagokionez-erantzun zuen hark-.
es
"?Es un buen lugar para que un joven arregle su vivienda!", Dije.
fr
-C'est un joli endroit, comme installation pour un jeune homme, remarquai-je.
en
'It's a nice place for a young man to fix his dwelling in!' said I.
eu
Hura bere buru indartsuak gordeko du arriskutik.
es
"?No le teme a las consecuencias, Sra.
fr
Ne craignez-vous pas les cons?quences possibles, Mrs Linton ?
en
'Have you no fear of the consequences, Mrs.
eu
Hindleyri dagokionez, pixka bat bai;
es
"Ninguno para mi amigo", respondi? ella, "su fuerte cabeza lo mantendr? alejado del peligro;
fr
-Pas pour mon ami. Sa forte t?te le pr?servera du danger.
en
'None for my friend,' she replied: 'his strong head will keep him from danger;
eu
baina hura ezin da, moralki, dagoen baino okerrago egon;
es
un poco para Hindley: pero no puede ser moralmente peor de lo que es;
fr
Pour Hindley, un peu ;
en
a little for Hindley: but he can't be made morally worse than he is;
eu
eta kalte fisikotik babesteko, berriz, ni nauka.
es
y me interpongo entre ?l y el da?o corporal.
fr
mais, moralement, il ne peut tomber plus bas qu'il n'est, et je suis l? pour le prot?ger du mal physique.
en
and I stand between him and bodily harm.
eu
Gaur arratseko gertakizunak Jainkoarekin eta gizateriarekin adiskidetu nau!
es
?El evento de esta noche me ha reconciliado con Dios y la humanidad!
fr
L'?v?nement de cette soir?e m'a r?concili?e avec Dieu et l'humanit? !
en
The event of this evening has reconciled me to God and humanity!
eu
Gogor errebelatu izan naiz Probidentziaren kontra!
es
Me hab?a levantado en una rebeli?n furiosa contra la Providencia.
fr
J'en ?tais arriv?e ? la col?re et ? la r?bellion contre la Providence.
en
I had risen in angry rebellion against Providence.
eu
Ai, ene! Oso, oso tristura latza jasan dut, Nelly!
es
?Oh, he sufrido una miseria muy, muy amarga, Nelly!
fr
j'ai endur? une souffrance tr?s, tr?s am?re, Nelly !
en
Oh, I've endured very, very bitter misery, Nelly!
eu
Gaixo horrek baleki zeinen latza, lotsa emango lioke haren desagerpena petralkeria hutsalez lainotzeak.
es
Si esa criatura supiera cu?n amargo, estar?a avergonzado de nublar su eliminaci?n con petulancia ociosa.
fr
Si cet homme s'en doutait, il aurait honte de g?ter par son irritation absurde le soulagement que j'?prouve.
en
If that creature knew how bitter, he'd be ashamed to cloud its removal with idle petulance.
eu
Harenganako ontasunak eraman nau mina neure bakardadean eramatera.
es
Fue la bondad para ?l lo que me indujo a soportarlo solo:
fr
C'est par bont? pour lui que j'ai ?t? amen?e ? supporter seule ma douleur ;
en
It was kindness for him which induced me to bear it alone:
eu
Adierazi izan banio maiz sentitzen nuen larrimina, ikasiko zukeen nik bezain sutsu desiratzen haren arintzea.
es
si hubiera expresado la agon?a que sent?a con frecuencia, le habr?an ense?ado a anhelar su alivio tan ardientemente como yo.
fr
si j'avais laiss? para?tre l'angoisse que je ressentais souvent, il aurait bien vite d?sir? aussi ardemment que moi de la voir all?g?e. Quoi qu'il en soit, c'est fini et je ne veux pas me venger de sa folie :
en
had I expressed the agony I frequently felt, he would have been taught to long for its alleviation as ardently as I. However, it's over, and I'll take no revenge on his folly;
eu
Baina pasatu da, eta ez dut mendekurik hartuko haren zentzugabekeriagatik. Hemendik aurrera gai naiz edozer gauza sufritzeko!
es
Sin embargo, se acab? y no me vengar? de su locura ?Puedo permitirme sufrir cualquier cosa en el futuro!
fr
d?sormais je puis braver toutes les ?preuves !
en
I can afford to suffer anything hereafter!
eu
Munduko izakirik gaiztoenak masailean joko banindu, beste masaila eskaini ez ezik, barkamena ere eskatuko nioke haserrearazi dudalako;
es
Si la cosa m?s mala del mundo me golpeara en la mejilla, no solo pondr?a la otra, sino que pedir?a perd?n por provocarla;
fr
Si l'?tre le plus vil me frappait sur une joue, non seulement je tendrais l'autre, mais je demanderais pardon de l'avoir provoqu?.
en
Should the meanest thing alive slap me on the cheek, I'd not only turn the other, but I'd ask pardon for provoking it;
eu
eta horren froga gisa, Edgarrekin bakeak egitera joango naiz oraintxe.
es
y, como prueba, ir? a hacer las paces con Edgar al instante.
fr
Et pour preuve, je vais faire tout de suite ma paix avec Edgar.
en
and, as a proof, I'll go make my peace with Edgar instantly.
eu
Ondo lo egin!
es
?Buenas noches!
fr
Bonsoir !
en
Good-night!
eu
Aingeru bat naiz!
es
?Soy un ?ngel!"
fr
Je suis un ange !
en
I'm an angel!'
eu
Autokonplazentziazko uste sendo horrekin alde egin zuen Catherinek, eta haren erabaki konplituaren arrakasta begien bistakoa zen biharamunean:
es
En esta convicci?n autocomplaciente ella parti?; y el ?xito de su resoluci?n cumplida era obvio al d?a siguiente:
fr
C'est dans cette plaisante conviction qu'elle me quitta ; et le succ?s de la mise en pratique de sa r?solution fut ?vident d?s le lendemain.
en
In this self-complacent conviction she departed; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow:
eu
Linton jaunak, bere umore txarrari uko egiteaz gainera (nahiz eta haren gogo-aldarteak bizigabea eman Catherineren gainezkako bizitasunaren ondoan), ez zuen eragozpenik jarri Catherinek arratsaldean Isabella berarekin Gailur Ekaiztsuetara eraman zezan.
es
el Sr. Linton no solo hab?a abjurado de su mal humor (aunque su esp?ritu parec?a todav?a sometido por la exuberancia de vivacidad de Catherine), sino que no se opuso a que ella llevara a Isabella con ella a Wuthering. Alturas en la tarde;
fr
Non seulement Mr Linton avait renonc? ? sa maussaderie (bien que son moral par?t toujours subjugu? par l'exub?rante vivacit? de Catherine), mais il ne hasarda m?me aucune objection ? ce qu'elle emmen?t Isabelle ? Hurlevent avec elle l'apr?s-midi.
en
Mr. Linton had not only abjured his peevishness (though his spirits seemed still subdued by Catherine's exuberance of vivacity), but he ventured no objection to her taking Isabella with her to Wuthering Heights in the afternoon;
eu
Eta Catherinek halakoxe gozotasunez eta maitasunez beteriko udaldia eskaini zion ordainetan, ezen etxea paradisu bihurtu baitzen zenbait egunez, hala nagusiak nola zerbitzariek etengabeko eguzkiaz profitatzen zutelarik.
es
y ella lo recompens? con un verano de dulzura y cari?o a cambio que convirti? la casa en un para?so durante varios d?as; Tanto el amo como los sirvientes se benefician del sol perpetuo.
fr
Elle l'en r?compensa par un ?t? de douceur et d'affection qui fit de la maison un paradis pour plusieurs jours, ma?tre et serviteurs profitant ensemble de ce perp?tuel ?clat du soleil.
en
and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return as made the house a paradise for several days; both master and servants profiting from the perpetual sunshine.
eu
Heathcliffek-Heathcliff jaunak esan beharko nuke aurrerantzean-kontuz baliatzen zuen, hasieran, Birigarro Gurutzeko Etxaldera bisitan joateko askatasuna:
es
Heathcliff-Mr. Debo decir que Heathcliff en el futuro-utiliz? la libertad de visitar Thrushcross Grange con cautela, al principio:
fr
Heathcliff-Mr Heathcliff, devrais-je dire ? l'avenir-n'usa qu'avec circonspection, au d?but, de la libert? de venir ? Thrushcross Grange.
en
Heathcliff-Mr. Heathcliff I should say in future-used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously, at first:
eu
ematen zuen kalkulatzen zebilela zenbateraino jasango ote zuen etxaldearen jabeak haren intrusioa.
es
parec?a estimar hasta d?nde llegar?a su due?o ante su intrusi?n.
fr
Il semblait ?tudier jusqu'? quel point le ma?tre supporterait son intrusion.
en
he seemed estimating how far its owner would bear his intrusion.
eu
Catherinek ere zentzuzko iritzi zion bere atseginezko adierazpenak neurtzeari Heathcliffi harrera egiterakoan;
es
Catherine tambi?n consider? prudente moderar sus expresiones de placer al recibirlo;
fr
Catherine, elle aussi, estima ? propos de mod?rer en le recevant l'expression de son plaisir.
en
Catherine, also, deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him;
eu
eta Heathcliffek, poliki-poliki, Etxaldean errezibitua izateko eskubidea ezarri zuen.
es
y gradualmente estableci? su derecho a ser esperado.
fr
Peu ? peu il ?tablit son droit ? ?tre attendu.
en
and he gradually established his right to be expected.
eu
Heathcliffek asko zeukan oraindik mutil-denboran bereizgarri zuen gordetasun hartatik, eta horrek sentimenduen gehiegizko erakusketa oro erreprimitzeko balio zion.
es
Conserv? gran parte de la reserva por la cual su infancia fue notable; y eso sirvi? para reprimir todas las sorprendentes demostraciones de sentimiento.
fr
Il conservait beaucoup de la r?serve qui le caract?risait dans son adolescence, et cela lui permettait de r?primer toute d?monstration trop vive de sentiments.
en
He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable; and that served to repress all startling demonstrations of feeling.
eu
Nire nagusiaren ezinegonak barealdi bat izan zuen, eta ondorengo zirkunstantziek beste norabide batean jarri zuten aldi batez.
es
La inquietud de mi maestro experiment? una pausa, y otras circunstancias lo desviaron a otro canal por un espacio.?
fr
L'inqui?tude de mon ma?tre se calma et d'autres ?v?nements vinrent la d?tourner pour quelque temps dans une autre direction.
en
My master's uneasiness experienced a lull, and further circumstances diverted it into another channel for a space.
eu
Haren kezka-iturri berriaren sorburua Isabella Lintonek bisitari toleratuarenganako nabarmentzen zuen bat-bateko erakarpen eutsiezin baten zorigaitz ustekabekoan zegoen.
es
? Su nueva fuente de problemas surgi? de la inesperada desgracia de Isabella Lin ton, que evidencia una atracci?n repentina e irresistible hacia el invitado tolerado.
fr
Des soucis nouveaux et impr?vus fondirent sur lui : Isabelle Linton laissa malheureusement para?tre un penchant soudain et irr?sistible pour l'h?te qu'il tol?rait.
en
His new source of trouble sprang from the not anticipated misfortune of Isabella Linton evincing a sudden and irresistible attraction towards the tolerated guest.
eu
Isabella, orduan, hemezortzi urteko dama gazte xarmagarri bat zen;
es
Era en ese momento una encantadora joven de dieciocho a?os;
fr
C'?tait ? cette ?poque une charmante jeune fille de dix-huit ans ;
en
She was at that time a charming young lady of eighteen;
eu
umea maneretan, nahiz eta adimen bizia eta sentimendu biziak zituen, eta baita jenioa ere, haserretuz gero.
es
infantil en modales, aunque poseedor de agudo ingenio, agudos sentimientos y un temperamento agudo, tambi?n, si est? irritado.
fr
enfantine dans ses mani?res, bien qu'ayant un esprit fin, des sentiments ardents et un caract?re vif, d?s qu'on l'irritait.
en
infantile in manners, though possessed of keen wit, keen feelings, and a keen temper, too, if irritated.
eu
Haren neba, zeinak samurki maite baitzuen, izuturik zegoen Isabellaren aukera fantasiazko haren aurrean.
es
Su hermano, que la amaba con ternura, estaba horrorizado por esta fant?stica preferencia.
fr
Son fr?re, qui l'aimait tendrement, fut constern? de cette fantasque inclination.
en
Her brother, who loved her tenderly, was appalled at this fantastic preference.
eu
Alde batera utzirik izen gabeko gizon batekin ezkontzeak dakarren beheramendua, eta, oinordeko semerik ezean, bere jabetza halako baten eskuetara pasa zitekeen posibilitatea, Edgarrek sena izan zuen Heathcliffen izaera ulertzeko: kanpotik aldaturik bazegoen ere, haren gogoa aldaezina zela eta aldatu gabe segitzen zuela jakiteko.
es
Dejando a un lado la degradaci?n de una alianza con un hombre sin nombre, y el posible hecho de que su propiedad, en defecto de herederos varones, pudiera pasar al poder de tal persona, tuvo el sentido de comprender la disposici?n de Heathcliff: saber eso, aunque su exterior fue alterado, su mente era inmutable y sin cambios.
fr
Sans parler de ce qu'aurait eu de d?gradant une alliance avec un homme sans nom, ni de la possibilit? que sa fortune, ? d?faut d'h?ritiers m?les, pass?t aux mains d'un tel individu, il ?tait assez sens? pour comprendre le temp?rament de Heathcliff et savoir que, si son ext?rieur s'?tait modifi?, sa nature ne pouvait pas changer et n'avait pas chang?.
en
Leaving aside the degradation of an alliance with a nameless man, and the possible fact that his property, in default of heirs male, might pass into such a one's power, he had sense to comprehend Heathcliff's disposition: to know that, though his exterior was altered, his mind was unchangeable and unchanged.
eu
Eta beldur zion gogo hari:
es
Y tem?a esa mente:
fr
Il redoutait cette nature ;
en
And he dreaded that mind:
eu
barrua iraultzen zion;
es
le repugnaba:
fr
elle le r?voltait ;
en
it revolted him:
eu
uzkurtu egiten zuen, susmo txar batek bezala, Isabella haren zaintzapean uztearen ideiak.
es
se encogi? de hombros ante la idea de comprometer a Isabella para que la guardara.
fr
il reculait, comme sous l'empire d'un pressentiment, devant l'id?e de confier Isabelle ? sa garde.
en
he shrank forebodingly from the idea of committing Isabella to its keeping.
eu
Oraindik gehiago kikilduko zatekeen jakin izan balu Isabellaren atxikimendua eskatzeke jaioa zela, eta ordainezko sentimendurik pizten ez zuen tokian ipinia, zeren eta nagusiak, haren berri izan zuen une berean, Heathcliffek propio pentsaturiko xedeari egotzi zion errua.
es
Se habr?a recuperado a?n m?s si hubiera sido consciente de que su apego surgi? sin ser solicitado, y se le otorg? donde no despert? ninguna reciprocidad de sentimiento; En el momento en que descubri? su existencia, culp? al dise?o deliberado de Heathcliff.
fr
Sa r?pulsion e?t ?t? bien plus vive encore, s'il avait su que l'attachement de sa s?ur ?tait n? sans avoir ?t? sollicit? et n'?veillait chez celui qui en ?tait l'objet aucune r?ciprocit? de sentiment ; car, ? l'instant qu'Edgar en avait d?couvert l'existence, il l'avait incrimin? comme un dessein pr?m?dit? de Heathcliff.
en
He would have recoiled still more had he been aware that her attachment rose unsolicited, and was bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment; for the minute he discovered its existence he laid the blame on Heathcliff's deliberate designing.
eu
Denok antzeman genion, denbora batez geroztik, bazela zerbait Linton andere?oari barruak jaten zizkiona eta hasperen eragiten ziona.
es
Todos hab?amos comentado, durante alg?n tiempo, que la se?orita Linton se inquietaba y lamentaba algo.
fr
Nous avions tous remarqu?, depuis quelque temps, que Miss Linton se tourmentait et soupirait apr?s quelque chose.
en
We had all remarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something.
eu
Haserrekor eta amorragarri zebilen, Catherineri purrustaka eta zirika, haren egonarri mugatua une batetik bestera agorrarazteko arriskuan.
es
Ella creci? enfadada y fatigada; golpeando y burl?ndose de Catherine continuamente, con el riesgo inminente de agotar su limitada paciencia.
fr
Elle brusquait et taquinait continuellement Catherine, au risque, qui ?tait imminent, de lasser la patience limit?e de celle-ci.
en
She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience.
eu
Barkatu egiten genion, neurri batean, osasun txarraren aitzakian:
es
La excusamos, hasta cierto punto, por motivos de mala salud:
fr
Nous l'excusions jusqu'? un certain point ? cause de sa mauvaise sant? :
en
We excused her, to a certain extent, on the plea of ill-health:
eu
geure begien aurrean ari zen gutxitzen eta kolorea galtzen.
es
estaba menguando y desvaneci?ndose ante nuestros ojos.
fr
elle languissait et d?p?rissait ? vue d'?il.
en
she was dwindling and fading before our eyes.
eu
Baina egun batean, bereziki egoskor zegoelarik, gosaltzeari uko egin eta kexuka, zerbitzariek ez zutela egiten berak esandakorik, etxekoandreak ez ziola ezer izaten uzten etxe hartan, eta Edgarrek abandonaturik zeukala;
es
Pero un d?a, cuando ella hab?a estado peculiarmente descarriada, rechazando su desayuno, quej?ndose de que los sirvientes no hicieron lo que ella les dijo; que la amante no le permitir?a ser nada en la casa, y Edgar la descuid?;
fr
Un jour, cependant, elle s'?tait montr?e particuli?rement d?sagr?able :
en
But one day, when she had been peculiarly wayward, rejecting her breakfast, complaining that the servants did not do what she told them; that the mistress would allow her to be nothing in the house, and Edgar neglected her;
eu
hotzeria harrapatu zuela ateak zabalik uzten zirelako, egongelako sua berariaz uzten genuela itzaltzen bera haserretzeko, eta funsgabeko beste ehun bat akusazio gehiago, Linton andreak ohera joateko agindu zion irmotasunez, eta, gogotik errietan eman eta gero, medikua ekarraraziko zuela egin zion mehatxu.
es
que se hab?a resfriado con las puertas abiertas, y dejamos que el fuego de la sala se apagara a prop?sito para fastidiarla, con cien acusaciones a?n m?s fr?volas, la Sra.
fr
elle avait refus? son d?jeuner, s'?tait plainte que les domestiques ne lui ob?issent point, que Catherine ne lui perm?t d'?tre rien dans la maison, qu'Edgar la n?glige?t, qu'elle e?t pris froid parce que les portes ?taient rest?es ouvertes, qu'on e?t laiss? ?teindre le feu du petit salon expr?s pour la contrarier, avec cent autres accusations encore plus frivoles.
en
that she had caught a cold with the doors being left open, and we let the parlour fire go out on purpose to vex her, with a hundred yet more frivolous accusations, Mrs.
eu
Kennethen aipamenak istantean oihukarazi zion Isabellari bera oso ondo zegoela osasunez eta Catherineren gogortasunak tristatzen zuela, ez beste ezerk.
es
Linton insisti? perentoriamente en que se acostara;
fr
Mrs Linton insista d'un ton p?remptoire pour qu'elle se m?t au lit ;
en
Linton peremptorily insisted that she should get to bed;
eu
-Nola esan dezakezu gogorra naizela, polit horrek?
es
y, habi?ndola rega?ado sinceramente, amenaz? con llamar al m?dico.
fr
et, apr?s l'avoir s?rieusement tanc?e, elle mena?a d'envoyer chercher le docteur.
en
and, having scolded her heartily, threatened to send for the doctor.
eu
-oihu egin zuen etxekoandreak, adierazpen arrazoigabe haren aurrean harritutik-.
es
La menci?n de Kenneth la hizo exclamar, instant?neamente, que su salud era perfecta, y que era solo la dureza de Catherine lo que la hac?a infeliz.
fr
Au nom de Kenneth, Miss Linton s'?cria aussit?t que sa sant? ?tait excellente et que c'?tait seulement la duret? de Catherine qui la rendait malheureuse.
en
Mention of Kenneth caused her to exclaim, instantly, that her health was perfect, and it was only Catherine's harshness which made her unhappy.
eu
Inondik ere, burua galtzen ari zara.
es
"?C?mo puedes decir que soy duro, cari?oso travieso ?", Grit? la amante, sorprendida por la afirmaci?n irrazonable.
fr
-Comment pouvez-vous dire que je suis dure, m?chante enfant g?t?e, s'?cria ma ma?tresse, stup?faite de cette assertion d?raisonnable.
en
'How can you say I am harsh, you naughty fondling?' ck cried the mistress, amazed at the unreasonable assertion.
eu
Noiz izan naiz ni gogorra?
es
"Seguramente est?s perdiendo tu raz?n.
fr
Vous perdez s?rement la t?te.
en
'You are surely losing your reason.
eu
Esan!
es
?Cu?ndo he sido duro, dime?
fr
Quand ai-je ?t? dure, dites-moi ?
en
When have I been harsh, tell me?'
eu
-Atzo-esan zuen zotinka Isabellak-eta orain!
es
"Ayer", solloz? Isabella, "?y ahora!"
fr
-Hier, g?mit Isabelle, et maintenant !
en
'Yesterday,' sobbed Isabella, 'and now!'
eu
-esan zion koinatak-.
es
"?Ayer!", Dijo su cu?ada.
fr
-Hier !
en
'Yesterday!' said her sister-in-law.
eu
Noiz hori?
es
"?En qu? ocasi?n?"
fr
? quel propos ?
en
'On what occasion?'
