Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Noiz hori?
es
"?En qu? ocasi?n?"
fr
? quel propos ?
en
'On what occasion?'
eu
-Zohikaztegietako ibilaldian:
es
"En nuestro paseo por el p?ramo:
fr
-Pendant notre promenade dans la lande :
en
'In our walk along the moor:
eu
esan zenidan nahi nuen lekutik ibiltzeko, zuk Heathcliff jaunarekin paseatzen zenuen bitartean! -Eta hori al da zuretzat gogorra izatea?
es
?me dijiste que divagara donde quisiera, mientras segu?as con el Sr. Heathcliff!"
fr
vous m'avez dit d'aller o? je voudrais, pendant que vous fl?niez avec Mr Heathcliff.
en
you told me to ramble where I pleased, while you sauntered on with Mr. Heathcliff!'
eu
-esan zuen Catherinek barrez-.
es
"?Y esa es tu noci?n de dureza?" Dijo Catherine, riendo.
fr
-Et c'est ce que vous appelez de la duret? ? dit Catherine en riant.
en
'And that's your notion of harshness?' said Catherine, laughing.
eu
Horrek ez zuen iradokitzen zure konpainia soberan zegoenik!
es
"?No fue indicio de que su compa??a era superflua?
fr
Il n'y avait pas l? la moindre insinuation que votre compagnie nous g?n?t ;
en
'It was no hint that your company was superfluous?
eu
Ez zitzaigun axola zu gurekin egotea edo ez egotea;
es
No nos importaba si segu?as con nosotros o no ;
fr
il nous ?tait bien indiff?rent que vous fussiez ou non avec nous.
en
We didn't care whether you kept with us or not;
eu
bakar-bakarrik, pentsatu nuen Heathcliffen solasa ez zitzaizula batere entretenigarria gertatuko!
es
Simplemente pens? que la charla de Heathcliff no tendr?a nada entretenido para tus o?dos.
fr
Je pensais simplement que la conversation de Heathcliff n'avait rien d'amusant pour vous.
en
I merely thought Heathcliff's talk would have nothing entertaining for your ears.'
eu
-Ez, ez-esan zuen andere?oak negarrez-, aldendu egin nahi ninduzun, bazenekien-eta ni gustura nengoela han!
es
"Oh, no", llor? la joven;
fr
non, reprit la jeune fille en pleurant.
en
'Oh, no,' wept the young lady;
eu
-Burutik ondo al dago hau?
es
"?Me deseabas lejos, porque sab?as que me gustaba estar all?!"
fr
Vous vouliez m'?loigner parce que vous saviez que j'avais plaisir ? rester.
en
'you wished me away, because you knew I liked to be there!'
eu
-galdetu zuen Linton andreak, niri hel eginez-.
es
"?Est? cuerdo?", Pregunt? la se?ora Linton, apelando a m?.
fr
-Est-elle dans son bon sens ? demanda Mrs Linton en s'adressant ? moi.
en
'Is she sane?' asked Mrs. Linton, appealing to me.
eu
Gure elkarrizketa errepikatuko dizut, hitzez hitz, Isabella, eta, zuk, seinalatu zuretzat xarmaren bat zuketen puntu guztiak.
es
"Voy a repetir nuestra conversaci?n , palabra por palabra, Isabella;
fr
Je vais vous rapporter notre conversation mot pour mot, Isabelle, et vous m'indiquerez tous les points qui auraient pu vous charmer.
en
'I'll repeat our conversation, word for word, Isabella;
eu
-Elkarrizketa ez zait axola-erantzun zion Isabellak-.
es
y se?alas cualquier encanto que podr?a haber tenido para ti ".
fr
-Peu m'importe la conversation.
en
and you point out any charm it could have had for you.'
eu
Nik nahi nuena zen...
es
"No me importa la conversaci?n", respondi?:
fr
Je voulais ?tre avec...
en
'I don't mind the conversation,' she answered:
eu
-Zer?
es
"Quer?a estar con ..."?
fr
-Eh bien ?
en
'I wanted to be with-- '
eu
-esan zuen Catherinek, Isabella esaldia osatzeko zalantzan ikusi zuelarik.
es
"?Y bien?" Dijo Catherine, percibi?ndola dudar en completar la oraci?n.
fr
dit Catherine en la voyant h?siter ? achever sa phrase.
en
'Well?' said Catherine, perceiving her hesitate to complete the sentence.
eu
-Heathcliffekin egon:
es
"Con ?l:
fr
-Avec lui.
en
'With him:
eu
eta beti ez nauzu bidaliko! -jarraitu zuen, pizturik-.
es
?y no siempre me enviar?n!", Continu?, encendi?ndose.
fr
Et je ne veux pas ?tre toujours renvoy?e, continua-t-elle en s'animant.
en
and I won't be always sent off!' she continued, kindling up.
eu
Ganbelaren aurreko txakurra bezalakoa zara zu, Cathy, eta ez duzu nahi inor maitatua izan dadin, zeu besterik.
es
"?Eres un perro en el pesebre, Cathy, y no deseas que nadie sea amado sino t? mismo!"
fr
Vous ?tes comme un chien devant sa mangeoire, Cathy, et vous voulez ?tre seule ? ?tre aim?e.
en
'You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself!'
eu
-Ume lotsagabe bat zara zu! -jaurti zuen Linton andreak, harriduraz-.
es
"?Eres un peque?o mono impertinente!", Exclam? la se?ora Linton, sorprendida.
fr
-Impertinent petit singe ! s'?cria Mrs Linton surprise.
en
'You are an impertinent little monkey!' exclaimed Mrs. Linton, in surprise.
eu
Baina ez dut sinetsiko ergelkeria hori!
es
"?Pero no voy a creer esta idiotez!
fr
Mais je ne puis croire cette b?tise.
en
'But I'll not believe this idiocy!
eu
Ez da posible zu Heathcliffen miresmenaren irrikaz egotea..., zuri hura pertsona atsegina iruditzea!
es
Es imposible que puedas codiciar la admiraci?n de Heathcliff , ?que lo consideres una persona agradable!
fr
Il est impossible que vous aspiriez ? l'admiration de Heathcliff... que vous le regardiez comme un ?tre agr?able !
en
It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff-that you consider him an agreeable person!
eu
Espero dut gaizki ulertuko nizula, Isabella.
es
?Espero haberte entendido mal, Isabella?
fr
J'esp?re que je vous ai mal comprise, Isabelle ?
en
I hope I have misunderstood you, Isabella?'
eu
-Ez, ez didazu gaizki ulertu-esan zuen neska maite-zoratuak-.
es
? "No, no lo has hecho", dijo la chica enamorada.
fr
-Non, pas du tout, r?pondit Isabelle, donnant libre cours ? sa passion.
en
'No, you have not,' said the infatuated girl.
eu
Zuk Edgar inoiz maite izan duzun baino gehiago maite dut nik hura, eta berak ere maite nintzake, zuk utziko bazenio!
es
"Lo amo m?s que nunca, t? amaste a Edgar, ?y ?l podr?a amarme, si lo permites!"
fr
Je l'aime plus que vous n'avez jamais aim? Edgar ; et il pourrait m'aimer, si vous ne vous y opposiez pas.
en
'I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!'
eu
-Hortaz, ez nuke zure lekuan egon nahi ezta erreinu bategatik ere!
es
"?No ser?a t? para un reino, entonces!" Catherine declar?, enf?ticamente:
fr
-En ce cas, je ne voudrais pas ?tre ? votre place pour un empire, d?clara Catherine avec emphase ;
en
'I wouldn't be you for a kingdom, then!' Catherine declared, emphatically:
eu
-deklaratu zuen Catherinek enfasiz, eta bazirudien benetan ari zela-.
es
y parec?a hablar sinceramente.
fr
et elle semblait parler sinc?rement.
en
and she seemed to speak sincerely.
eu
Nelly, lagun iezadazu hori erokeria dela konbentzitu dadin.
es
Nelly, ay?dame a convencerla de su locura.
fr
Nelly, aidez-moi ? la convaincre de sa folie.
en
'Nelly, help me to convince her of her madness.
eu
Esaiozu zer den Heathcliff:
es
Dile qu? es Heathcliff:
fr
Montrez-lui ce qu'est Heathcliff :
en
Tell her what Heathcliff is:
eu
izaki landugabe bat, findu gabea, hezkuntzarik gabea;
es
una criatura no reclamada, sin refinamiento, sin cultivo;
fr
un ?tre rest? sauvage, sans raffinement, sans culture ;
en
an unreclaimed creature, without refinement, without cultiva tion;
eu
otez eta harri beltzez beteriko basalur elkor bat.
es
Un desierto ?rido de furze y whinstone.
fr
un d?sert aride d'ajoncs et de basalte.
en
an arid wilderness of furze cl and whinstone.
eu
Lehenago utziko nuke kanario txiki hori parkean neguko egun batez, zure bihotza harengan jar dezazula gomendatu baino!
es
?Prefiero poner a ese peque?o canario en el parque en un d?a de invierno, como recomiendo que le des tu coraz?n!
fr
J'aimerais autant mettre le petit canari que voil? dans ce parc un jour d'hiver que de vous conseiller de lui confier votre c?ur !
en
I'd as soon put that little canary into the park on a winter's day, as recommend you to bestow your heart on him!
eu
Haren izaerari buruzko ezjakintasun tamalgarria da, ume, eta ez besterik, amets hori buruan sarrarazi dizuna.
es
Es la ignorancia deplorable de su personaje, su hijo y nada m?s, lo que hace que ese sue?o se te suba a la cabeza.
fr
C'est une d?plorable ignorance de son caract?re, mon enfant, et rien d'autre, qui vous a fait entrer ce r?ve dans la t?te.
en
It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream enter your head.
eu
Mesedez, ez ezazu imajinatu hark onberatasun eta maitasun putzu bat ezkutatzen duenik kanpoko itxura gogor horren azpian!
es
?Oren, no imaginen que oculta profundidades de benevolencia y afecto debajo de un exterior severo!
fr
Je vous en prie, ne vous imaginez pas qu'il cache des tr?sors de bienveillance et d'affection sous un ext?rieur sombre.
en
Pray, don't imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior!
eu
Ez da diamante landugabe bat, barruan perla bat gordetzen duen ostra-gizon basotar bat:
es
No es un diamante en bruto: una ostra r?stica que contiene perlas:
fr
Ce n'est pas un diamant brut... une hu?tre contenant une perle :
en
He's not a rough diamond-a pearl-containing oyster of a rustic:
eu
otso-gizon gaizto eta gupidagabe bat da.
es
es un hombre feroz, despiadado y lobuno.
fr
c'est un homme f?roce, impitoyable, un loup.
en
he's a fierce, pitiless, wolfish man.
eu
Nik hau esaten diot: "Utz itzazu bakean, niri ez litzaidake-eta batere gustatuko haiei txarrik egitea", eta, zu, Isabella, txolarrearen arrautza bezala zanpatuko zaitu, zama nekagarria gertatzen bazatzaizkio.
es
Nunca le digo: 'Deje a este o aquel enemigo solo, porque ser?a poco generoso o cruel da?arlos'. Yo digo, 'Dejadlos, debido a que los aborrezcan a ser tratados injustamente:' y ?l te aplaste como un huevo de un gorri?n, Isabella, si se encuentra una carga molesta.
fr
" Laissez-les en paix, parce qu'il me d?plairait extr?mement de leur voir faire tort. " Il vous ?craserait comme un ?uf de moineau, Isabelle, s'il trouvait en vous un fardeau importun. Je sais qu'il ne peut pas aimer une Linton.
en
I never say to him, "Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;" I say, "Let them alone, because I should hate them to be wronged:" and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge.
eu
Nik badakit hark ezin duela Lintondar bat maitatu, eta, hala ere, oso kapaz litzateke zure fortunarekin eta itxaropenekin ezkontzeko.
es
S? que no podr?a amar a un Linton; y, sin embargo, ser?a bastante capaz de casar tu fortuna y tus expectativas:
fr
Et pourtant il serait tr?s capable d'?pouser votre fortune et vos esp?rances ;
en
I know he couldn't love a Linton; and yet he'd be quite capable of marrying your fortune and expectations:
eu
Diruzalekeriaren bekatua tema bihurtzen ari zaio.
es
la avaricia est? creciendo con ?l como un pecado acosante.
fr
l'avance devient son p?ch? dominant.
en
avarice is growing with him a besetting sin.
eu
Horra hor nire erretratua:
es
Ah? est? mi foto:
fr
et je suis son amie...
en
There's my picture:
eu
eta laguna dut; hain laguna, ezen, serioski pentsatu balu zu atzematea, beharbada mingainari eutsiko niokeen, eta haren tranpan eror zaitezen utzi.
es
y soy su amigo. Tanto es as?, que si hubiera pensado seriamente en atraparte, tal vez deber?a haberme tapado la lengua y dejarte caer en su trampa.??
fr
au point que, s'il avait s?rieusement song? ? vous captiver, j'aurais peut-?tre retenu ma langue pour vous laisser tomber dans son pi?ge.
en
and I'm his friend-so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.'
eu
Linton andere?oak indignaturik begiratzen zion koinatari.
es
La se?orita Linton mir? a su cu?ada con indignaci?n.
fr
Miss Linton regardait sa belle-s?ur avec indignation.
en
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation.
eu
Hau lotsa!
es
"?Para verg?enza!
fr
quelle honte !
en
'For shame!
eu
-errepikatu zuen, haserre-.
es
para verg?enza!", repiti?, con rabia.
fr
r?p?ta-t-elle d'un ton irrit?.
en
for shame!' she repeated, angrily.
eu
Hogei etsai baino okerragoa zara, lagun pozoitsu hori!
es
"?Eres peor que veinte enemigos, amigo venenoso!"
fr
Vous ?tes pire que vingt ennemis, venimeuse amie !
en
'You are worse than twenty foes, you poisonous friend!'
eu
-A!
es
"?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Ez didazu sinesten, hortaz? -esan zuen Catherinek-.
es
? no me vas a creer, entonces? "dijo Catherine.
fr
vous ne voulez pas me croire, alors ?
en
you won't believe me, then?' said Catherine.
eu
Uste duzu neurekoikeria gaiztoak esanarazten dizkidala hitz horiek?
es
"? Crees que hablo por malvado ego?smo?"
fr
Vous pensez que mes paroles sont dict?es par un perfide ?go?sme ?
en
'You think I speak from wicked selfishness?'
eu
-Horixe baietz! -ihardetsi zuen Isabellak-.
es
"Estoy seguro de que s?", respondi? Isabella;
fr
-J'en suis certaine, et vous me faites horreur !
en
'I'm certain you do,' retorted Isabella;
eu
Eta ikara eragiten didazu!
es
"Y me estremezco de ti!"
fr
-Bon !
en
'and I shudder at you!'
eu
Probatu zeuk, horretarako gogoa baduzu.
es
"?Bien!", Grit? el otro.
fr
Essayez vous-m?me, si le c?ur vous en dit.
en
'Good!' cried the other.
eu
Nik, bukatu dut:
es
"Intenta por ti mismo, si ese es tu esp?ritu:
fr
J'ai fini, et je ne soutiendrai pas la discussion avec votre insolence effront?e.
en
'Try for yourself, if that be your spirit:
aurrekoa | 168 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus