Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Dozena erdi bat ilobek erauziko diote titulua, Jainkoa lagun!
es
"?Media docena de sobrinos borrar?n su t?tulo, por favor cielo!
fr
Une demi-douzaine de neveux la d?pouilleront de ce titre, plaise au ciel.
en
'Half a dozen nephews shall erase her title, please heaven!
eu
Ken ezazu orain hori burutik:
es
Abstraiga su mente del tema actual:
fr
D?tournez votre esprit de ce sujet pour le moment.
en
Abstract your mind from the subject at present:
eu
joera handiegia duzu auzokoaren ondasunak desiratzeko.
es
es demasiado propenso a codiciar los bienes de su vecino;
fr
Vous ?tes trop enclin ? convoiter les biens de votre prochain.
en
you are too prone to covet your neighbour's goods;
eu
Izan gogoan auzoko horren ondasunak nireak direla.
es
recuerda que los bienes de este vecino son m?os ".
fr
Souvenez-vous que les biens de ce prochain-l? sont les miens.
en
remember this neighbour's goods are mine.'
eu
-Nireak balira ere, ez lirateke gutxiago zureak-esan zuen Heathcliffek-.
es
"Si fueran m?as , no ser?an menos eso", dijo Heathcliff;
fr
-S'ils ?taient les miens, ils n'en seraient pas moins les v?tres.
en
'If they were mine, they would be none the less that,' said Heathcliff;
eu
Isabella Linton inozoa izan daiteke, baina ez da izango hain eroa.
es
"Pero aunque Isabella Linton puede ser tonta, apenas est? enojada;
fr
Mais, bien qu'Isabelle Linton puisse ?tre sotte, elle n'est cependant pas folle.
en
'but though Isabella Linton may be silly, she is scarcely mad;
eu
Laburbilduz, alde batera utziko dugu gaia, zuk aholkatu bezala.
es
y, en segundo lugar, descartaremos el asunto, como usted aconseja.
fr
En r?sum?, nous ?carterons ce sujet, comme vous le conseillez.
en
and, in short, we'll dismiss the matter, as you advise. '
eu
Mingainetik, bai, alde batera utzi zuten biek gaia;
es
De sus lenguas lo descartaron;
fr
Ils l'?cart?rent, en effet, de leurs propos ;
en
From their tongues they did dismiss it;
eu
eta Catherinek, seguru asko, baita pentsamendutik ere.
es
y Catherine, probablemente, por sus pensamientos.
fr
et Catherine, probablement, de ses pens?es.
en
and Catherine, probably, from her thoughts.
eu
Besteak, berriz, seguru nengoen, maiz erabili zuen buruan arratsean zehar.
es
El otro, estaba seguro, lo recordaba a menudo en el transcurso de la noche.
fr
L'esprit de l'autre, j'en suis certaine, y revint souvent dans le cours de la soir?e.
en
The other, I felt certain, recalled it often in the course of the evening.
eu
Bere artean irribarre egiten ikusten nuen-ezpaina okertzen, hobeto esan-eta parte txarreko hausnar batean erortzen, Linton andreak gelatik alde egiteko parada zuen guztietan.
es
Lo vi sonre?r para s?-grin m?s vueltas-y electr?nico en meditaci?n siniestra cada vez que la se?ora Linton tuvo ocasi?n de estar ausente de la vivienda.??
fr
Je le vis se sourire ? lui-m?me-grimacer, plut?t-et tomber dans une r?verie de mauvais augure chaque fois que Mrs Linton eut l'occasion de s'absenter de la pi?ce.
en
I saw him smile to himself-grin rather-and lapse into ominous musing whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment.
eu
Haren mugimenduak zaintzea erabaki nuen.
es
Decid? mirar sus movimientos.
fr
Je r?solus de surveiller ses mouvements.
en
I determined to watch his movements.
eu
Nire bihotza nagusiaren aldera makurtzen zen beti, Catherineren aldera baino lehenago:
es
Mi coraz?n invariablemente se un?a al del maestro, con preferencia al lado de Catherine:
fr
Mon c?ur s'attachait invariablement au parti de mon ma?tre, de pr?f?rence ? celui de Catherine.
en
My heart invariably cleaved to the master's, in preference to Catherine's side:
eu
arrazoiz, uste nuen nik, nagusia ona baitzen, eta fidakorra, eta prestua;
es
con raz?n me lo imaginaba, porque ?l era amable, confiable y honorable;
fr
Avec raison, pensais-je, car il ?tait bon, loyal, honorable ;
en
with reason I imagined, for he was kind, and trustful, and honourable;
eu
eta Catherine, berriz, ez daiteke esan kontrakoa zenik, baina bazirudien halakoxe laxotasun zabala onartzen ziola bere buruari, ezen fede gutxi bainuen haren printzipioetan, eta are gutxiago sinpatiarik haren sentimenduekiko.
es
y ella , no pod?a llamarse opuesta , pero parec?a permitirse una latitud tan amplia que ten?a poca fe en sus principios y a?n menos simpat?a por sus sentimientos.
fr
et elle... on ne pouvait pas dire qu'elle f?t l'oppos?, mais pourtant elle semblait se permettre une telle licence que j'avais peu de foi dans ses principes et encore moins de sympathie pour ses sentiments.
en
and she-she could not be called the opposite, yet she seemed to allow herself such wide latitude, that I had little faith in her principles, and still less sympathy for her feelings.
eu
Zerbait gertatzea nahi nuen, eta, haren ondorioz, bai Gailur Ekaiztsuak eta bai Etxaldea isil-isilik Heathcliff jaunarengandik libratzea, gu hura etorri aurretik geunden bezala utzirik.
es
Quer?a que sucediera algo que pudiera tener el efecto de liberar a Wuthering Heights y al Grange del se?or Heathcliff en silencio; dej?ndonos como hab?amos estado antes de su advenimiento.
fr
Je souhaitais qu'il arriv?t quelque chose qui aurait eu pour effet de d?barrasser les Hauts et la Grange de Mr Heathcliff, sans ?clat, nous laissant comme nous ?tions avant son arriv?e.
en
I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff, quietly; leaving us as we had been prior to his advent.
eu
Haren bisitak etengabeko amets gaizto ziren niretzat, eta, susmatzen nuenez, baita nagusiarentzat ere.
es
Sus visitas fueron una pesadilla continua para m?; y, sospech?, a mi maestro tambi?n.
fr
Ses visites ?taient un perp?tuel cauchemar pour moi et, je le soup?onnais, pour mon ma?tre aussi.
en
His visits were a continual nightmare to me; and, I suspected, to my master also.
eu
Heathcliff Gailurretan egiten ari zen egonaldia esan ezinezko herstura bat zen.
es
Su morada en las alturas era una explicaci?n de opresi?n .
fr
Son s?jour ? Hurlevent me causait une oppression inexplicable.
en
His abode at the Heights was an oppression past explaining.
eu
Sentitzen nuen Jainkoak eskutik utzia zuela hango ardi galdua bere ibilera okerretan, eta piztia gaizto bat zebilela inguruka haren eta artegiaren artean, jauzi egin eta hura akabatzeko unearen zain.
es
Sent? que Dios hab?a abandonado a las ovejas perdidas all? a sus propios vagabundeos malvados, y una bestia malvada rondaba entre ?l y el redil, esperando su tiempo para saltar y destruir.?
fr
Je sentais que Dieu avait abandonn? ? ses vagabondages pervers la brebis ?gar?e et qu'une b?te malfaisante r?dait entre elle et le bercail, attendant le moment de bondir et de d?truire.
en
I felt that God had forsaken the stray sheep there to its own wicked wanderings, and an evil beast prowled between it and the fold, waiting his time to spring and destroy.
eu
es
fr
en
eu
XI. KAPITULUA
es
XI
fr
11
en
Chapter XI
eu
BATZUETAN, nire artean gauza horietan pentsatzen jartzen nintzelarik, bat-bateko izu batek zutiarazten ninduen, eta, burukoa jantzi, eta baserrira joaten nintzen gauzak nola zeuden ikustera.
es
A veces, mientras medito sobre estas cosas en solitario, me levanto aterrorizado de repente y me pongo el sombrero para ver c?mo est? todo en la granja.
fr
Parfois, comme je m?ditais solitairement sur ces choses, je me levais, prise d'une terreur soudaine, et mettais mon chapeau pour aller voir ce qui se passait ? Hurlevent.
en
Sometimes, while meditating on these things in solitude, I've got up in a sudden terror, and put on my bonnet to go see how all was at the farm.
eu
Nire kontzientziari esaten nion eginbehar bat zela Hindleyri gaztigatzea jendeak haren jokabideaz zioena, eta gero, berriz, haren ohitura txar errotuez oroitzen nintzen, eta, on egingo nion itxaropena galdurik, gogoa joaten zitzaidan etxe triste hartan berriz sartzeko, duda egiten nuelarik eraman ahal izango ote nukeen hark nik esandakoa sinestea.
es
He convencido a mi conciencia de que era un deber advertirle c?mo la gente hablaba sobre sus caminos; y luego record? sus malos h?bitos confirmados y, con la esperanza de beneficiarlo, me estremec? al no volver a entrar en la triste casa, dudando si podr?a soportar que me tomaran en serio.
fr
Je me persuadais que c'?tait un devoir de conscience d'avertir Hindley de ce qu'on disait de son genre de vie. Puis je me rappelais ses mauvaises habitudes inv?t?r?es et, d?sesp?rant de pouvoir lui ?tre utile, incertaine de r?ussir ? me faire croire sur parole, je renon?ais ? p?n?trer de nouveau dans la lugubre demeure.
en
I've persuaded my conscience that it was a duty to warn him how people talked regarding his ways; and then I've recollected his confirmed bad habits, and, hopeless of benefiting him, have flinched from re-entering the dismal house, doubting if I could bear to be taken at my word.
eu
Behin, ate-langa zaharra igaro nuen, neraman bidetik irtenda, Gimmertonerako txango batean.
es
Una vez pas? la vieja puerta, saliendo de mi camino, en un viaje a Gimmerton.
fr
Une fois je franchis la vieille barri?re, en faisant un d?tour alors que j'allais ? Gimmerton.
en
One time I passed the old gate, going out of my way, on a journey to Gimmerton.
eu
Nire kontakizuna heldu den uneko garaitsua zen:
es
Era sobre el per?odo que mi narraci?n hab?a alcanzado:
fr
C'?tait ? peu pr?s ? l'?poque que mon r?cit a atteinte ;
en
It was about the period that my narrative has reached:
eu
arratsalde argi izoztu bat. Lurra gorri zegoen eta bidea gogorra eta lehorra.
es
una brillante tarde helada; el suelo desnudo y el camino duro y seco.
fr
l'apr?s-midi ?tait claire et glaciale, la terre d?nud?e, la route dure et s?che.
en
a bright frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry.
eu
Bide nagusia bitan banatu, eta ezker aldeko zohikaztegira hartzen duen unean dagoen harri batera iritsi nintzen.
es
Llegu? a una piedra donde la carretera se bifurca hacia el p?ramo a tu mano izquierda;
fr
J'arrivai ? une borne o? un chemin dans la lande s'embranche ? gauche sur la grande route :
en
I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand;
eu
Hareharrizko pilare landu gabe bat da: G. E.
es
un ?spero pilar de arena, con las letras WH cortadas en su lado norte, en el este, G., y en el suroeste , TG. Sirve como gu?a para Grange, Alturas y pueblo.
fr
c'est un grossier bloc de gr?s qui porte grav?es les lettres W. H. sur sa face nord, G. sur sa face est, et T. G.
en
a rough sand-pillar, with the letters W. H. cut on its north side, on the east, G., and on the south-west, T. G.
eu
letrak ditu zizelkaturik iparreko aldean, G.
es
El sol brillaba amarillo sobre su cabeza gris, record?ndome el verano;
fr
Le soleil teintait de jaune sa t?te grise, me rappelant l'?t?.
en
The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer;
eu
ekialdekoan, eta B. G.
es
y no puedo decir por qu?, pero de repente un torrente de sensaciones infantiles fluy? en mi coraz?n.
fr
Je ne saurais dire pourquoi, mais tout ? coup un flot de sensations de mon enfance jaillit dans mon c?ur.
en
and I cannot say why, but all at once a gush of child's sensations flowed into my heart.
eu
hego-mendebalekoan.
es
Hindley y yo lo consideramos un lugar favorito hace veinte a?os.
fr
Hindley et moi affectionnions cet endroit vingt ans plus t?t.
en
Hindley and I held it a favourite spot twenty years before.
eu
Seinale-zutointzat dago Etxalderako, Gailurretarako eta herrirako.
es
Mir? largamente el bloque desgastado por el clima;
fr
Je regardai longuement le bloc us? par le temps ;
en
I gazed long at the weather-worn block;
eu
Eguzkiak distira horia eragiten zion haren burualde grisari, eta niri uda gogorarazten.
es
y, agach?ndose, percibi? un agujero cerca del fondo todav?a lleno de conchas de caracol y guijarros, que nos gustaba almacenar all? con cosas m?s perecederas;
fr
en me baissant, j'aper?us pr?s du pied un trou encore plein de coquilles d'escargots et de cailloux que nous nous amusions ? entasser l? avec des choses plus p?rissables.
en
and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of storing there with more perishable things;
eu
Eta ez dakit zergatik, baina, bertantxe, umetako sentipenez bete zitzaidan bihotza. Hindleyk eta biok leku kutuna genuen hura hogei urte lehenago. Denbora luzean egon nintzen eguraldiak higatutako blokeari begira;
es
y, tan fresco como la realidad, parec?a que ve?a a mi primer compa?ero de juegos sentado en el c?sped marchito: su cabeza oscura y cuadrada inclinada hacia adelante, y su manita sacando la tierra con un trozo de pizarra.
fr
J'eus la vision, aussi nette que si elle e?t ?t? r?elle, du compagnon de mon enfance assis sur l'herbe fl?trie, sa t?te brune et carr?e pench?e en avant et sa petite main creusant la terre avec un morceau d'ardoise. " Pauvre Hindley !
en
and, as fresh as reality, it appeared that I beheld my early playmate seated on the withered turf: his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth with a piece of slate.
eu
-Hindley gizagaixoa! -oihukatu nuen nahi gabe.
es
"?Pobre Hindley!", Exclam? involuntariamente.
fr
", m'?criai-je involontairement.
en
'Poor Hindley!' I exclaimed, involuntarily.
eu
Ikaratu egin nintzen:
es
Comenc?:
fr
Je tressaillis :
en
I started:
eu
nire gorputz-begia engainatu egin zen eta une batez uste izan zuen haurrak burua altxatu zuela eta aurrez aurre begiratzen zidala!
es
?mi ojo corporal fue enga?ado en una creencia moment?nea de que el ni?o levant? su rostro y mir? directamente al m?o!
fr
mes yeux eurent un instant l'illusion que l'enfant levait la t?te et me regardait en face !
en
my bodily eye was cheated into a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine!
eu
Begi-kliska batean desagertu zen;
es
Se desvaneci? en un abrir y cerrar;
fr
L'illusion se dissipa en un clin d'?il ;
en
It vanished in a twinkling;
eu
baina, segituan, Gailurretan egoteko irrika eutsi ezinezko bat sentitu nuen.
es
pero de inmediato sent? un anhelo irresistible de estar en las Alturas.
fr
mais je sentis aussit?t un d?sir irr?sistible d'?tre ? Hurlevent.
en
but immediately I felt an irresistible yearning to be at the Heights.
eu
Superstizioak bulkada hura konplitzera presatzen ninduen.
es
La superstici?n me inst? a cumplir con este impulso:
fr
La superstition me pressa de c?der ? cette impulsion :
en
Superstition urged me to comply with this impulse:
eu
"Eta hilda balego?
es
?suponiendo que se fuera a morir!
fr
s'il ?tait mort !
en
supposing he should be dead!
eu
-pentsatu nuen-, edo ia hilean?
es
Pens?, ? o deber?a morir pronto!
fr
pensai-je... ou s'il allait bient?t mourir !
en
I thought-or should die soon!-supposing it were a sign of death!
eu
Eta hau heriotzaren seinale bat balitz?".
es
?Suponiendo que fuera un signo de muerte!
fr
? mesure que j'approchais de la maison, mon agitation grandissait ;
en
The nearer I got to the house the more agitated I grew;
eu
Zenbat eta etxetik hurbilago, orduan eta urduriago nindoan, eta zera hura begien aurrean agertu zitzaidanean, dardara batek astindu zizkidan soin-adar guztiak.
es
Cuanto m?s me acercaba a la casa, m?s agitado estaba; y al verlo tembl? en cada miembro.
fr
parvenue en vue d'elle, je tremblais de tous mes membres.
en
and on catching sight of it I trembled in every limb.
eu
Agerkaria ni baino lehenago heldua zen hara:
es
La aparici?n me hab?a sobrepasado:
fr
L'apparition m'avait devanc?e :
en
The apparition had out-stripped me:
eu
ate-langatik begira zegoen.
es
estaba mirando por la puerta.
fr
elle ?tait debout, regardant ? travers la barri?re.
en
it stood looking through the gate.
eu
Hori pentsatu nuen lehenik, mutiko ile-kizkur begi-beltz bat ikusi nuenean bere aurpegi musu-gorria langa-makilen kontra jarrita.
es
Esa fue mi primera idea al observar a un chico de ojos marrones con elfos cerrados que pon?a su semblante rojizo contra las barras.
fr
Telle fut ma premi?re id?e en apercevant un petit gar?on aux boucles emm?l?es, aux yeux bruns, qui appuyait son frais visage contre les barreaux.
en
That was my first idea on observing an elf-locked, brown-eyed boy setting his ruddy countenance against the bars.
eu
Pixka bat hausnartu ondoren, pentsatu nuen hark Hareton izan behar zuela, nire Hareton hura, ez oso aldatua nik utzi nuenetik, zuela hamar hilabete.
es
Reflexiones posteriores sugirieron que debe ser Hareton, mi Hareton, que no ha cambiado mucho desde que lo dej?, diez meses despu?s.??
fr
Puis la r?flexion me sugg?ra que ce devait ?tre Hareton, mon Hareton, pas tr?s chang? depuis que je l'avais quitt? dix mois auparavant.
en
Further reflection suggested this must be Hareton, my Hareton, not altered greatly since I left him, ten months since.
eu
-Jainkoak bedeinka zaitzala, maitea! -oihu egin nion, nire beldurrak istanteko ahazturik-.
es
"?Dios te bendiga, cari?o!" , Grit?, olvidando instant?neamente mis miedos tontos.
fr
-Dieu te b?nisse ! mon ch?ri, m'?criai-je, oubliant instantan?ment mes craintes folles.
en
'God bless thee, darling!' I cried, forgetting instantaneously my foolish fears.
eu
Hareton, Nelly naiz!
es
"?Hareton, es Nelly!
fr
Hareton, c'est Nelly !
en
'Hareton, it's Nelly!
eu
Nelly, zu zaindu zintuena.
es
Nelly, tu enfermera.
fr
Nelly, ta nourrice.
en
Nelly, thy nurse.'
