Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Nelly, zu zaindu zintuena.
es
Nelly, tu enfermera.
fr
Nelly, ta nourrice.
en
Nelly, thy nurse.'
eu
Haurra nire besoen helmenetik aldendu zen, eta suharri handi bat hartu zuen lurretik.
es
Se retir? del brazo y cogi? un gran pedernal.
fr
Il recula hors de port?e de mon bras et ramassa un gros silex.
en
He retreated out of arm's length, and picked up a large flint.
eu
-Zure aita ikustera etorri naiz, Hareton-erantsi nuen, haren egintzagatik antzemanez ezen Nelly, emakume hura haren oroimenean bizirik bazegoen behinik behin, ez zuela nirekin identifikatzen.
es
"He venido a ver a tu padre, Hareton", a?ad?, adivinando por la acci?n que Nelly, si ella viv?a en su memoria, no era reconocida como una conmigo.
fr
-Je suis venue voir ton p?re, Hareton, ajoutai-je. Je devinais par son geste que, si par hasard Nelly vivait encore dans sa m?moire, il ne m'identifiait pas avec elle.
en
'I am come to see thy father, Hareton,' I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me.
eu
Bere jaurtigaia altxatu, eta tiratzeko keinua egin zuen.
es
Levant? su misil para lanzarlo;
fr
Il leva son projectile pour le lancer ;
en
He raised his missile to hurl it;
eu
Hitz lasaigarri batzuk esaten hasi nintzen ni, baina ezin izan nion eskua gelditu:
es
Comenc? un discurso relajante, pero no pude detener su mano:
fr
je commen?ai un discours pour l'apaiser, mais je ne pus arr?ter sa main.
en
I commenced a soothing speech, but could not stay his hand:
eu
harriak burukoan eman zidan, eta, orduan, gizontxoaren ezpain toteletatik birao-soka bat irten zen, zeinak, ulertzen bazituen edo ez bazituen, praktikak erakutsitako enfasiz kanporatu baitziren, gaiztotasun-espresio harrigarri bat emanez haren haurtxo-hazpegiei.
es
la piedra golpe? mi cap?; y luego, de los labios tartamudos del peque?o compa?ero, se produjo una serie de maldiciones que, tanto si las comprend?a como si no, fueron entregadas con ?nfasis practicado y distorsionaron sus rasgos de beb? en una expresi?n impactante de malignidad.
fr
La pierre frappa mon chapeau. Puis, des l?vres balbutiantes du petit bonhomme sortit un chapelet de jurons prof?r?s, qu'il les compr?t ou non, avec une ?nergie qui r?v?lait l'habitude et qui donnait ? ses traits enfantins une r?voltante expression de m?chancet?.
en
the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity.
eu
Egon zaitezke seguru haserrea baino pena handiagoa eragin zidala horrek.
es
Puede estar seguro de que esto le doli? m?s que a m?.
fr
Vous pouvez penser que j'en fus plus afflig?e qu'irrit?e.
en
You may be certain this grieved more than angered me.
eu
Negar egiteko zorian, laranja bat sakelatik atera, eta haurrari eskaini nion lasai zedin.
es
A punto de llorar, saqu? una naranja de mi bolsillo y se la ofrec? para propiciarlo.
fr
Sur le point de pleurer, je tirai de ma poche une orange et la lui offris pour l'amadouer.
en
Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him.
eu
Duda egin zuen, eta, gero, eskutik kendu zidan, uste balu bezala tati egiteko asmoa baino ez nuela.
es
?l dud?, y luego me lo arrebat?; como si ?l quisiera, yo solo pretend?a tentarlo y decepcionarlo.
fr
Il h?sita, puis me l'arracha des mains comme s'il s'imaginait que je voulais seulement le tenter et le d?sappointer.
en
He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him.
eu
Beste bat erakutsi nion, beste hori haren helmenetik urrun mantenduz.
es
Mostr? otro, manteni?ndolo fuera de su alcance.
fr
Je lui en montrai une autre, en la tenant hors de son atteinte.
en
I showed another, keeping it out of his reach.
eu
-Nork erakutsi dizkizu hitz polit horiek, mutiko? -galdetu nion-.
es
"?Qui?n te ha ense?ado esas bellas palabras, mi hijo?", Le pregunt? .
fr
-Qui t'a appris ces jolis mots, mon petit ? demandai-je.
en
'Who has taught you those fine words, my bairn?' I inquired.
eu
Bikarioak?
es
"?El cura?"
fr
Le pasteur ?
en
'The curate?'
eu
-Madarikatua bikarioa, eta zu!
es
?Maldito sea el cura y t?!
fr
-Le diable emporte le pasteur, et toi aussi !
en
'Damn the curate, and thee!
eu
Eman hori-erantzun zidan.
es
Dame eso ", respondi?.
fr
r?pliqua-t-il.
en
Gie me that,' he replied.
eu
-Esadazu non ikasi duzun eskola hori, eta orduan emango dizut-esan nion-.
es
"Dinos de d?nde sacaste tus lecciones y las tendr?s", dije.
fr
-Dis-moi o? tu as pris tes le?ons et tu l'auras.
en
'Tell us where you got your lessons, and you shall have it,' said I.
eu
Nor da zure maisua?
es
"?Qui?n es tu maestro?"
fr
Qui est ton ma?tre ?
en
'Who's your master?'
eu
-Aitatxo demonioa-erantzun zidan.
es
"Devil Daddy", fue su respuesta.
fr
-Mon diable de papa.
en
'Devil daddy,' was his answer.
eu
-Eta zer ikasten duzu aitatxorekin?
es
"?Y qu? aprendes de pap??" Continu?.
fr
-Et que t'apprend ton papa ?
en
'And what do you learn from daddy?' I continued.
eu
-jarraitu nuen.
es
Salt? sobre la fruta;
fr
Il sauta pour attraper le fruit.
en
He jumped at the fruit;
eu
Frutari salto egin zion.
es
Lo elev? m?s alto.
fr
Je l'?levai un peu plus haut.
en
I raised it higher.
eu
Nik, berriz, gorago jaso nuen laranja.
es
"?Qu? te ense?a?", Le pregunt?.
fr
-Que t'apprend-il ? r?p?tai-je.
en
'What does he teach you?' I asked.
eu
-galdetu nion. -Ezer ez-esan zuen-.
es
"Nada", dijo, "sino mantenerse alejado de su andar.
fr
-Rien, qu'? ne pas me trouver sur son chemin.
en
'Naught,' said he, 'but to keep out of his gait.
eu
Haren paretik kentzeko bakarrik.
es
Pap? no puede resistirme porque lo juro por ?l.
fr
Papa ne peut pas me souffrir parce que je jure apr?s lui.
en
cn Daddy cannot bide me, because I swear at him.'
eu
-A!
es
"?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Eta deabruak erakusten al dizu aitatxori juramentuak botatzen?
es
y el diablo te ense?a a maldecir a papi?
fr
et c'est le diable qui t'apprend ? jurer apr?s ton papa ?
en
and the devil teaches you to swear at daddy?' I observed.
eu
-ohartarazi nion. -Bae.
es
"Ay , no," dijo arrastrando las palabras.?
fr
-Oui...
en
'Ay-nay,' he drawled.
eu
-Nork, orduan?
es
"?Qui?n, entonces ?"
fr
non, grommela-t-il.
en
'Who, then?'
eu
-Heathcliffek.
es
"Heathcliff".
fr
-Qui alors ?
en
'Heathcliff.'
eu
Ea Heathcliff gogoko zuen galdetu nion.
es
Le pregunt? si le gustaba el se?or Heathcliff.
fr
-Heathcliff. Je lui demandai s'il aimait Mr Heathcliff.
en
'I asked if he liked Mr. Heathcliff.'
eu
-erantzun zidan berriz ere.
es
"?Ay!", Respondi? de nuevo.
fr
-Oui, r?pondit-il.
en
'Ay!' he answered again.
eu
Hura gogoko izateko arrazoiak zein ziren jakin nahian, esaldi hauek baino ez nituen bildu ahal izan: -Ez da'it:
es
Deseando tener sus razones para agradarle, solo pude juntar las oraciones : "No s?:
fr
D?sirant de conna?tre les raisons qu'il avait de l'aimer, je ne pus tirer de lui que ces phrases :
en
Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't:
eu
aitari egiten diolako aitak niri egiten didana.
es
le paga a pap? lo que me dice, y maldice a pap? por maldecirme".
fr
-Je ne sais pas... il rend ? papa ce que papa me donne...
en
he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me.
eu
Aitari maldizioak esaten dizkio hark niri maldizioak esaten dizkidalako.
es
Dice que debo hacer lo que quiera ".??
fr
il dit qu'on doit me laisser faire ce que je veux.
en
He says I mun do as I will.'
eu
Esaten du nik nahi dudana egin behar dudala.
es
"?Y el cura no te ense?a a leer y escribir, entonces?"
fr
-Et le pasteur ne t'apprend donc pas ? lire et ? ?crire ?
en
'And the curate does not teach you to read and write, then?' I pursued.
eu
-Hortaz, bikarioak ez dizu erakusten irakurtzen eta idazten?
es
"No, me dijeron que el comisario deber?a tener su---dientes rasgados por su---garganta, si pasaba el umbral-? Acantilado lo hab?a prometido!"?????
fr
-Non, on m'a dit que le pasteur aurait les dents renfonc?es dans la gorge s'il franchissait jamais le seuil... Heathcliff l'a promis.
en
'No, I was told the curate should have his-- teeth dashed down his-- throat, if he stepped over the threshold-Heathcliff had promised that!'
eu
-jarraitu nuen. -Ez, esan du bikarioari hortzak puskatu eta eztarritik behera bidaliko dizkiola, atalasea igarotzen badu.
es
Puse la naranja en su mano y le ped? que le dijera a su padre que una mujer llamada Nelly Dean estaba esperando para hablar con ?l, junto a la puerta del jard?n.
fr
Je lui mis l'orange dans la main et lui dis de faire savoir ? son p?re qu'une femme du nom de Nelly Dean attendait pour lui parler, pr?s de la porte du jardin.
en
I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate.
eu
Heathcliffek promes egin du hori egingo duela!
es
Subi? el camino y entr? en la casa;
fr
Il remonta la chauss?e et entra dans la maison.
en
He went up the walk, and entered the house;
eu
Galtzadan gora joan, eta etxean sartu zen haurra, baina, Hindleyren ordez, Heathcliff agertu zen ate-losan.
es
pero, en lugar de Hindley, Heathcliff apareci? en las piedras de la puerta;
fr
Mais, au lieu de Hindley, ce fut Heathcliff qui apparut sur le pas de la porte.
en
but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones;
eu
Nik, bertantxe jiratu, eta bidean behera jo nuen lasterka, ahal nuen korrika bizienean, seinale-zutoinera iritsi nintzen arte gelditu gabe, eta mamu bat altxatu banu bezain izuturik.
es
y gir? directamente y corr? por el camino tan fuerte como pude correr, sin detenerme hasta que obtuve el poste indicador, y sinti?ndome tan asustado como si hubiera criado un duende.
fr
Je fis aussit?t demi-tour et redescendis la route en courant de toutes mes forces sans m'arr?ter, jusqu'? ce que j'eusse atteint la borne indicatrice, et aussi ?pouvant?e que si j'eusse ?voqu? un d?mon.
en
and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin.
eu
Horrek ez du zerikusi handirik Isabella andere?oaren kontuarekin, salbu eta presa eman zidala erabakia sendotzeko eta zaintza zorrotz bat muntatzeko, eta ahalegin guztiak egiteko halako eragin txarra Etxaldera zabal ez zedin, baita etxean istilua sortu behar banuen ere, Linton andrearen atsegina zapuztuz.
es
Esto no est? muy relacionado con el asunto de la se?orita Isabella: excepto que me inst? a decidir m?s sobre montar una guardia vil y hacer todo lo posible para controlar la propagaci?n de tan mala influencia en el Grange: aunque deber?a despertar una tormenta dom?stica, por frustrando el placer de la se?ora Linton.
fr
Tout cela n'a pas grand rapport avec l'histoire de Miss Isabelle, sinon que j'en fus incit?e ? la r?solution de monter ? l'avenir une garde vigilante et de faire tous mes efforts pour emp?cher une si mauvaise influence de gagner la Grange, m?me si je devais soulever un orage domestique en contrariant le plaisir de Mrs Linton.
en
This is not much connected with Miss Isabella's affair: except that it urged me to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to check the spread of such bad influence at the Grange: even though I should wake a domestic storm, by thwarting Mrs. Linton's pleasure.
eu
Heathcliff hurrena etorri zenean, andere?oa atarian gertatu zen uso batzuei jaten ematen.
es
La pr?xima vez que vino Heathcliff, mi joven dama estaba dando de comer a algunas palomas en la corte.
fr
La premi?re fois que Heathcliff revint, la jeune demoiselle se trouvait dans la cour, en train de donner ? manger aux pigeons.
en
The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court.
eu
Hiru egun zeramatzan koinatari hitzik egin gabe, baina kexaka aritze gogaikarri hari ere utzia zion era berean, eta arintasun handia sentitu genuen.
es
Nunca hab?a dicho una palabra a su cu?ada durante tres d?as; pero ella tambi?n dej? caer sus quejas inquietas, y nos pareci? un gran consuelo.
fr
Elle n'avait pas adress? la parole ? sa belle-s?ur depuis trois jours ; mais elle avait ?galement cess? ses plaintes maussades, ce qui ?tait pour nous un grand soulagement.
en
She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort.
eu
Heathcliffek ez zuen ohiturarik alferrikako kortesia bakar bat ere eskaintzeko Linton andere?oari, hori banekien.
es
Heathcliff no ten?a la costumbre de otorgar una sola civilidad innecesaria a la se?orita Linton, lo sab?a .
fr
Heathcliff n'avait pas l'habitude de prodiguer ? Miss Linton une seule politesse inutile, je le savais.
en
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnec essary civility on Miss Linton, I knew.
eu
Oraingoan, neska ikusi zuen orduko, etxearen fatxada alderik alde aztertzeko prekauzioa hartu zuen lehen-lehenik.
es
Ahora, tan pronto como la contemplaba, su primera precauci?n era hacer una inspecci?n exhaustiva del frente de la casa.
fr
Cette fois, d?s qu'il l'aper?ut, sa premi?re pr?caution fut d'inspecter du regard la fa?ade de la maison.
en
Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front.
eu
Ni sukaldeko leihoan nengoen, baina bistatik aldendu nintzen.
es
Estaba de pie junto a la ventana de la cocina, pero me perd? de vista.
fr
Je me tenais pr?s de la fen?tre de la cuisine, mais je me reculai pour n'?tre pas vue.
en
I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight.
eu
Hurrena, lauzadan zehar neskarengana hurbildu, eta zerbait esan zion:
es
Luego cruz? el pavimento hacia ella y le dijo algo:
fr
Il franchit les pav?s, s'approcha d'elle et lui dit quelque chose.
en
He then stepped across the pavement to her, and said something:
eu
Isabellak aztoraturik ematen zuen, eta alde egiteko gogoz.
es
parec?a avergonzada y deseosa de escapar;
fr
Elle parut embarrass?e et d?sireuse de s'en aller ;
en
she seemed embarrassed, and desirous of getting away;
eu
Hori eragozteko, Heathcliffek besoan ezarri zion eskua.
es
Para evitarlo, le puso la mano en el brazo.
fr
pour l'en emp?cher, il lui posa la main sur le bras.
en
to prevent it, he laid his hand on her arm.
eu
Isabellak alde batera bihurtu zuen aurpegia:
es
Ella apart? la cara:
fr
Elle d?tourna le visage :
en
She averted her face:
eu
ematen zuen berak erantzun nahi ez zuen galderaren bat egin ziola Heathcliffek.
es
al parecer, ?l formul? una pregunta que no pens? en responder.
fr
il lui adressait apparemment une question ? laquelle elle ne voulait pas r?pondre.
en
he apparently put some question which she had no mind to answer.
eu
Hark beste begirada bizkor bat bota zion etxeari, eta inork ikusten ez zuela iritzita, andere?oa besarkatzeko bezain lotsa gutxi izan zuen alprojak.
es
Hubo otra r?pida mirada a la casa, y suponiendo que no se lo viera, el sinverg?enza tuvo la descarada de abrazarla.
fr
Il lan?a rapidement un nouveau regard sur la maison et, pensant que personne ne le voyait, le gredin eut l'impudence de l'embrasser.
en
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her.
aurrekoa | 168 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus