Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Ezbairik gabe, lekuz kanpo sentitzen hasi nintzen familiarte atsegin hartan.
es
Comenc? a sentirme inconfundiblemente fuera de lugar en ese agradable c?rculo familiar.
fr
Je commen?ais ? me sentir indubitablement peu ? ma place dans cet agr?able cercle de famille.
en
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle.
eu
Giro espiritual triste hark hartu zuen gaina, eta aski eta sobera neutralizatu nire inguruko erosotasun fisikoen distira, eta erabaki nuen kontuz menturatu beharko nuela hirugarren aldiz teilatupe hartara.
es
La triste atm?sfera espiritual venci?, y m?s que neutralizada, las brillantes comodidades f?sicas me rodearon; y resolv? ser cauteloso de c?mo ven?a bajo esas vigas por tercera vez.
fr
Le sentiment de bien-?tre physique que j'?prouvais ?tait plus que neutralis? par la lugubre atmosph?re spirituelle qui r?gnait l?. Je r?solus de r?fl?chir avant de m'aventurer sous ce toit une troisi?me fois.
en
The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
eu
Jateko lana bukaturik, eta lagunarteko solasaldi baterako hitzik inork ateratzen ez zuenez, leiho batera hurbildu nintzen eguraldiari erreparatzera.
es
Al concluir el negocio de comer, y nadie pronunciando una palabra de conversaci?n social, me acerqu? a una ventana para examinar el clima.
fr
Le repas termin?, et personne ne manifestant d'un mot la moindre sociabilit?, je m'approchai de la fen?tre pour examiner le temps.
en
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather.
eu
Ikuspegi tristea, ikusi nuena:
es
Vi una vista triste:
fr
Un triste spectacle s'offrit ? ma vue :
en
A sorrowful sight I saw:
eu
gau beltza zetorren garaia baino lehen, eta ortzia eta muinoak nahasirik ageri ziren haize gogor eta elur itogarri baten zurrunbiloan.
es
la noche oscura ca?a prematuramente, y el cielo y la colina se mezclaban en un torbellino de viento y nieve sofocante.
fr
une nuit obscure tombait pr?matur?ment, le ciel et les collines se confondaient dans un violent tourbillon de vent et de neige ?paisse.
en
dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
eu
-Ez dut uste posible izango dudanik orain gidari gabe etxera iristea-irten zitzaidan barru-barrutik-.
es
"No creo que pueda llegar a casa ahora sin una gu?a", no pude evitar exclamar. "Los caminos ya estar?n enterrados;
fr
-Je ne crois pas qu'il me soit possible maintenant de rentrer chez moi sans un guide, ne pus-je m'emp?cher de m'?crier. Les routes doivent avoir d?j? disparu ;
en
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already;
eu
Bideak ezkutaturik egongo dira honezkero, eta, garbi baleude ere, ozta ikusi ahal izango nuke oinbete aurrerago.
es
y, si estuvieran desnudos, apenas podr?a distinguir un pie en una situaci?n avanzada ".
fr
si m?me elles ?taient d?couvertes, je verrais ? peine o? mettre le pied.
en
and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'
eu
-Hareton, eraman dozena ardi horiek lastategiko loriora.
es
"Hareton, lleva esas docenas de ovejas al porche del granero.
fr
-Hareton, conduis cette douzaine de moutons sous le porche de la grange.
en
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch.
eu
Elurrak estaliko ditu gauean artegian utziz gero;
es
y pondr?n una tabla delante de ellos ", dijo Heathcliff.
fr
et mets une planche devant eux, dit Heathcliff.
en
and put a plank before them,' said Heathcliff.
eu
eta jar iezaiezu xafla bat aurrean-esan zuen Heathcliffek.
es
"?C?mo debo hacerlo?" Continu?, con creciente irritaci?n.
fr
-Que faire ? continuai-je avec une irritation croissante.
en
'How must I do?' I continued, with rising irritation.
eu
-Nola moldatu behar dut?
es
No hubo respuesta a mi pregunta;
fr
Ma question demeura sans r?ponse.
en
There was no reply to my question;
eu
-jarraitu nuen nik, haserrea handituz zihoakidalarik.
es
y al mirar alrededor, solo vi a Joseph trayendo un balde de gachas para los perros, y la Sra.
fr
En jetant un regard autour de moi, je ne vis que Joseph qui apportait un seau de porridge pour les chiens, et Mrs Heathcliff pench?e sur le feu, qui s'amusait ? faire br?ler un paquet d'allumettes tomb? du rebord de la chemin?e quand elle avait remis la bo?te ? th? ? sa place.
en
and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs.
eu
Nire galderak ez zuen erantzunik izan, eta ingurura begiratu nuenean, ez nuen ikusi Joseph besterik, pertz bat olo-ahi txakurrentzat zekarrela, eta Heathcliff andrea, sutara makurturik, te-potoa bere lekuan uzterakoan tximinia-hegaletik erori zitzaizkion poxpolo sorta bati su ematen entretenitzen.
es
Heathcliff se inclin? sobre el fuego, desvi?ndose y quemando un fajo de f?sforos que se hab?an ca?do de la chimenea mientras restauraba la lata de t? en su lugar. lugar .
fr
Apr?s avoir d?pos? son fardeau, Joseph passa l'inspection de la pi?ce et grin?a d'une voix chevrotante :
en
Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place.
eu
Josephek, zeraman karga utzi zuenean, begiratu kritiko bat eman zion gelari, eta doinu erlats batean karrankatu zuen: -Ez tait nola molda zaitezkeen hor alperkeriin eo zerbait okerragoon eoteko, danak kanpoa junda diila!
es
El primero, cuando se hab?a depositado su carga, tom? una revisi?n cr?tica de la habitaci?n, y en tonos agrietados rallado cabo-"Oh yah maravilla c?mo puede faishion a pie Thear i 'pereza ONU la guerra, cuando todo el' ems GOAN fuera!
fr
-Je m'demandions comment qu'vous pouvez rester l?, ? n'rien faire et ? vous chauffer, quand tous y sont dehors ! Mais vous n'?tes qu'eun' prop'? rien, et c'est pas la peine d'user sa salive...
en
The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out-'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out!
eu
Ezertaako etzea, ordea, ta alferrik da eze esatea. Etzea inoiz zentzatuko, eta deabruna jungo zea zuzeneen, aurretik zue ama jun tzan bezela!
es
Amigo, eres un idiota, y no sirve de nada hablar. ? Nunca te enmendar?s de ninguna manera, pero ve a lo m?s divino, como tu madre antes!
fr
vous n'amenderez jamais vos m?vaises mani?res et vous irez dret chez l'diable, comme vot'm?re avant vous !
en
Bud yah're a nowt, and it's no use talking-yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' u
eu
Uste izan nuen, une batez, elokuentzia hura niri zuzendua zela, eta, aski errabiaturik, alproja adindun harengana abiatu nintzen hura ostikoz atetik kanpora bidaltzeko asmoz.
es
?? Me imagin?, por un momento, que esta pieza de elocuencia estaba dirigida a m?;
fr
Je m'imaginai un instant que ce morceau d'?loquence ?tait ? mon adresse.
en
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me;
eu
Heathcliff andrearen erantzunak geldiarazi ninduen, ordea. -Hipokrita zahar mihi-gaizto hori!
es
y, lo suficientemente enfurecido, dio un paso hacia el viejo brib?n con la intenci?n de patearlo fuera de la puerta.
fr
Passablement en col?re, je m'avan?ai vers le vieux dr?le avec l'intention de le jeter dehors ? coups de pied.
en
and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door.
eu
-erantzun zion andreak-.
es
La se?ora Heathcliff, sin embargo, me revis? por su respuesta.
fr
Mrs Heathcliff m'arr?ta par sa r?ponse. -Vieil hypocrite m?disant !
en
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
eu
Ez al zara beldur hezur eta mami desagertzeko deabruaren izena aipatzen duzun bakoitzean?
es
"?Escandaloso viejo hip?crita!", Respondi? ella.
fr
r?pliqua-t-elle.
en
'You scandalous old hypocrite!' she replied.
eu
Abisu ematen dizut, ez nazazula proboka;
es
"?No tienes miedo de dejarte llevar, cada vez que mencionas el nombre del diablo?
fr
N'avez-vous pas peur d'?tre emport? vous-m?me quand vous prononcez le nom du diable ?
en
'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name?
eu
bestela, abduzitua izan zaitezela eskatuko dut mesede berezi gisa!
es
?Te advierto que te abstengas de provocarme, o pedir? tu secuestro como un favor especial!
fr
Je vous conseille d'?viter de m'irriter, ou je solliciterai votre enl?vement comme une faveur sp?ciale.
en
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour!
eu
Geldi hor!
es
?Detener!
fr
Arr?tez !
en
Stop!
eu
Begira honi, Joseph-jarraitu zuen, apal batetik liburu luze ilun bat hartzen zuela-.
es
mira aqu?, Joseph-continu? ella, tomando un libro largo y oscuro de un estante;
fr
Regardez un peu, Joseph, continua-t-elle en prenant sur un rayon un grand livre fonc?.
en
look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf;
eu
Erakutsiko dizut zenbat aurreratu dudan Magia Beltzean:
es
"Te mostrar? cu?nto he avanzado en el Arte Negro:
fr
Je vais vous montrer mes progr?s dans la magie noire :
en
'I'll show you how far I've progressed in the Black Art:
eu
berehala gai izango naiz etxean garbiketa egiteko.
es
pronto ser? competente para aclararlo.
fr
je serai bient?t en ?tat de faire par elle maison nette.
en
I shall soon be competent to make a clear house of it.
eu
-Ene!
es
La vaca roja no muri? por casualidad;
fr
Ce n'est pas par hasard que la vache rouge est morte ;
en
The red cow didn't die by chance;
eu
Gaiztoa! Gaiztoa!
es
?y su reumatismo dif?cilmente se puede considerar entre visitas providenciales!
fr
et votre rhumatisme ne peut gu?re ?tre compt? comme une gr?ce providentielle.
en
and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'
eu
-esan zuen zaharrak arnasestuka-.
es
"?Oh, malvado, malvado!" Jade? el anciano;
fr
m?vaise ! haleta le vieux ;
en
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder;
eu
Jainkoak libra gaitzala gaitzetik!
es
"?Que el Se?or nos libere del mal!"
fr
le Seigneur nous d?livre du mal !
en
'may the Lord deliver us from evil!'
eu
-Ez, zu kondenaturik eta galdurik zaude!
es
"?No, reprobado!
fr
-Non, impie !
en
'No, reprobate!
eu
Alde, edo kalte larriren bat egingo dizut!
es
eres un n?ufrago, vete, ?o te lastimar? seriamente!
fr
allez-vous-en, ou vous p?tirez s?rieusement.
en
you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously!
eu
Argizariz eta buztinez moldatuko zaituztet denok, eta nik ezarritako mugak pasatzen dituen lehenengoari...
es
?Tendr? a todos los modelos con cera y arcilla!
fr
Vous serez tous model?s en cire et en argile ;
en
I'll have you all modelled in wax and clay!
eu
ez dut esango zer gertatuko zaion, baina ikusiko duzue!
es
y el primero que supere los l?mites que yo fije, no dir? a qu? se debe hacer , ?pero ya lo ver?!
fr
et le premier qui transgressera les bornes que je fixe sera... je ne veux pas dire ce qu'il lui arrivera...
en
and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see!
eu
Zoaz, ez dizut begirik kentzen!
es
?Vete, te estoy mirando!???
fr
mais vous verrez. Allez !
en
Go, I'm looking at you!'
eu
Sorgintxoak itxurazko gaiztotasun bat agertu zuen bere begi ederretan eta Joseph, benetako laborriak dardaraz, presaka irten zen, zihoan eran otoika eta "gaiztoa" esaka.
es
La peque?a bruja puso una burla maligna en sus hermosos ojos, y Joseph, temblando de sincero horror, sali? corriendo, rez? y eyacul? "malvado" mientras iba.
fr
j'ai l'?il sur vous ! La petite sorci?re mit une feinte malignit? dans ses beaux yeux, et Joseph, tremblant d'une sinc?re horreur, s'enfuit en priant et en r?p?tant : " m?vaise !
en
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went.
eu
Pentsatu nuen andrearen jokabide hura halako jolas ilunen batek eragina izango zela;
es
Pens? que su conducta deb?a ser motivada por una especie de triste diversi?n;
fr
" Je pensai que la jeune femme avait d? se livrer ? une sorte de sinistre plaisanterie ;
en
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun;
eu
eta, orduan, biok bakarrik geratu ginelarik, nire larritasunean interesa zedin saiatu nintzen.
es
y, ahora que est?bamos solos, me esforc? por interesarla en mi angustia.
fr
? pr?sent que nous ?tions seuls, j'essayai de l'int?resser ? ma d?tresse.
en
and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
eu
-Heathcliff andrea-esan nuen benaz-. Barkatu behar didazu zu gogaitzea.
es
"Se?ora. Heathcliff-dije con seriedad-, debes disculparme por molestarte.
fr
-Mrs Heathcliff, dis-je s?rieusement, veuillez m'excuser de vous d?ranger.
en
'Mrs. Heathcliff,' I said, earnestly, 'you must excuse me for troubling you.
eu
Ausartu egingo naiz, zeren eta, aurpegi horrekin, ziur naiz bihotz onekoa izan behar duzula nahitaez.
es
Supongo que, con esa cara, estoy seguro de que no puedes evitar ser de buen coraz?n.
fr
Je prends cette libert? parce qu'avec un pareil visage je suis s?r que vous ne pouvez pas ne pas avoir bon c?ur.
en
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted.
eu
Seinala iezazkidazu erreferentziazko gune batzuk, haien bitartez etxerako bideari igarri diezaiodan:
es
Se?ale algunos puntos de referencia por los que puedo conocer mi camino a casa:
fr
Indiquez-moi quelques rep?res qui me permettent de retrouver mon chemin pour rentrer chez moi :
en
Do point out some landmarks by which I may know my way home:
eu
ez dakit hara nola iritsi zuk Londresera nola iritsi dakizun baino gehiago!
es
?no tengo m?s idea de c?mo llegar que usted de c?mo llegar?a a Londres!
fr
je n'ai pas plus d'id?e de la mani?re de m'y prendre que vous n'en auriez si vous deviez aller ? Londres !
en
I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!
eu
-Itzul zaitez etorri zaren bidetik-erantzun zidan, eroso jartzen zelarik aulki batean, kandela batekin, eta liburu luzea aurrean zabaldurik-.
es
"Toma el papel que viniste", respondi? ella, sent?ndose en una silla, con una vela, y el largo libro abierto ante ella.
fr
-Suivez le chemin par lequel vous ?tes venu, r?pondit-elle en s'installant sur une chaise, avec une chandelle et le grand livre ouvert devant elle.
en
' 'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her.
eu
Aholku laburra da, baina eman dezakedan zuhurrena.
es
"Es un consejo breve, pero tan s?lido como puedo dar".
fr
C'est un conseil bref, mais c'est le meilleur que je puisse vous donner.
en
'It is brief advice, but as sound as I can give.'
eu
-Orduan, entzuten baduzu hilik aurkitu nautela zingira batean edo elurrez beteriko hobi batean, ez al dizu kontzientziak xuxurlatuko neurri batean zure erruz izan dela?
es
"Entonces, si escuchas que me descubrieron muerto en un pantano o en un pozo lleno de nieve, ?tu conciencia no susurrar? que es en parte tu culpa?"
fr
-Alors, si vous entendez dire qu'on m'a d?couvert mort dans une fondri?re ou dans un trou plein de neige, votre conscience ne murmurera pas que c'est en partie votre faute ?
en
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'
eu
-Nola hori?
es
"?C?mo es eso?
fr
-Pourquoi ?
en
'How so?
eu
Nik ezin dizut lagun egin.
es
No puedo acompa?arte.
fr
Je ne peux pas vous escorter.
en
I cannot escort you.
eu
Ez lidakete utziko joaten ezta lorategiko harresi muturreraino ere.
es
No me dejaron ir hasta el final del muro del jard?n.
fr
Ils ne me laisseraient pas aller jusqu'au bout du mur du jardin.
en
They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
eu
-Zuk?
es
" Usted!
fr
-Vous !
en
'You!
eu
Damu nuke zuri eskatzea atalasea zeharka dezazula, nire komenentziarako, honelako gau batean-goratu nuen boza-.
es
Lamento pedirte que cruces el umbral, para mi conveniencia, en una noche as? ", llor?.
fr
Je serais d?sol? de vous demander, pour ma commodit?, de franchir le seuil, par une nuit pareille, m'?criai-je.
en
I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried.
eu
Nahi dudana da zuk nondik joan behar dudan esatea, ez zuk niri bidea erakustea;
es
"Quiero que me digas mi camino, no que lo demuestres :
fr
Je vous demande de me dire quel est mon chemin, et non de me le montrer ;
en
'I want you to tell me my way, not to show it:
eu
edo, bestela, Heathcliff jauna konbentzitzea, gidari bat eman diezadan.
es
o persuadir al se?or Heathcliff de que me d? una gu?a".
fr
ou, sinon, de persuader Mr Heathcliff de me donner un guide.
en
or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
