Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
edo, bestela, Heathcliff jauna konbentzitzea, gidari bat eman diezadan.
es
o persuadir al se?or Heathcliff de que me d? una gu?a".
fr
ou, sinon, de persuader Mr Heathcliff de me donner un guide.
en
or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
eu
-Nor?
es
"?Quien?
fr
-Qui ?
en
'Who?
eu
Bera, Earnshaw, Tzila, Joseph eta ni gaude. Zein eraman nahi duzu?
es
All? est? ?l, Earnshaw, Zillah, Joseph y yo. ?Cu?l te gustar?a?
fr
Il y a lui, Earnshaw, Joseph, Zillah et moi. Qui voudriez-vous prendre ?
en
There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
eu
-Ez al dago morroirik baserrian?
es
"?No hay ni?os en la granja?"
fr
-Il n'y a pas de valets ? la ferme ?
en
'Are there no boys at the farm?'
eu
-Ez, horiek dira guztiak.
es
"No; esos son todos ".
fr
personne, hormis ceux que je viens de nommer.
en
'No; those are all.'
eu
-Orduan, hortik ondorioztatzen da beharturik nagoela hemen geratzera.
es
"Entonces, se deduce que me veo obligado a quedarme".
fr
-Alors, il en r?sulte que je suis forc? de rester.
en
'Then, it follows that I am compelled to stay.'
eu
-Hori etxejabearekin erabaki beharko duzu.
es
"Para que puedas conformarte con tu anfitri?n.
fr
-Vous pourrez vous entendre ? ce sujet avec votre h?te.
en
'That you may settle with your host.
eu
Nik ez dut zerikusirik horretan.
es
No tengo nada que ver con eso."
fr
Cela ne me regarde pas.
en
I have nothing to do with it.'
eu
-Espero dut ikasbiderako izango duzula hau, buruak eman ahala ez ibiltzeko muino hauetan ibilaldiak egiten-egin zuen oihu Heathcliffen ahots gogorrak sukaldeko sarreratik-.
es
"Espero que sea una lecci?n para ti no hacer m?s viajes precipitados por estas colinas", grit? la voz severa de Heathcliff desde la entrada de la cocina.
fr
-J'esp?re que ce sera pour vous une le?on de ne plus entreprendre ? la l?g?re d'excursions dans ces montagnes, cria de l'entr?e de la cuisine la voix forte de Heathcliff.
en
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance.
eu
Hemen geratzeari dagokionez, berriz, ez daukat bisitarientzat lo-lekurik.
es
"En cuanto a quedarme aqu?, no tengo alojamiento para los visitantes:
fr
Quant ? ce qui est de rester ici, je n'ai pas d'installation pour les visiteurs ;
en
'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors:
eu
Haretonen edo Josephen ohean lo egin beharko duzu, geratzen bazara.
es
si lo haces, debes compartir una cama con Hareton o Joseph".
fr
il faudra que vous partagiez le lit de Hareton ou de Joseph, si vous restez.
en
you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
eu
-Gela honetantxe lo egin dezaket aulki batean-erantzun nion.
es
"Puedo dormir en una silla en esta habitaci?n", respond?.
fr
-Je peux passer la nuit sur une chaise dans cette chambre, proposai-je.
en
'I can sleep on a chair in this room,' I replied.
eu
-Ez, ez!
es
"?No no!
fr
-Non !
en
'No, no!
eu
Kanpotarra kanpotar da beti, dela aberats edo pobre.
es
Un extra?o es un extra?o, sea rico o pobre:
fr
Un ?tranger est un ?tranger, qu'il soit riche ou pauvre.
en
A stranger is a stranger, be he rich or poor:
eu
Ez zait ondo iruditzen inori etxearen esparruan egoten uztea ni begira ez banago!
es
???no me conviene permitirle a nadie el alcance del lugar mientras estoy desprevenido!
fr
Il ne me convient pas de laisser ? quelqu'un la libre disposition de la pi?ce quand je ne suis pas l? pour surveiller, dit le grossier coquin.
en
it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.
eu
-esan zuen hezi txarreko doilor hark.
es
", Dijo el despiadado miserable.
fr
Cette insulte mit ma patience ? bout.
en
With this insult my patience was at an end.
eu
Irain horren aurrean ia galdu nuen pazientzia.
es
Con este insulto mi paciencia se acab?.
fr
Je laissai ?chapper une exclamation de d?go?t et, passant devant lui, je me pr?cipitai dans la cour.
en
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste.
eu
Disgustuzko adierazpen bat ezpainetaratu eta, Heathcliffen ondotik oldar batean pasatuz, larrainera jo nuen, Earnshawrekin tupust eginez nire tarrapatan.
es
Pronunci? una expresi?n de disgusto y lo empuj? hacia el patio, corriendo contra Earnshaw a toda prisa. Estaba tan oscuro que no pod?a ver los medios de salida;
fr
Il faisait si sombre que je ne pus trouver la sortie.
en
It was so dark that I could not see the means of exit;
eu
Hain zegoen ilun, ez nuen ikusten irteteko biderik, eta, hara eta hona nenbilelarik, haien arteko gizabidearen beste ale bat entzun nuen.
es
y, mientras paseaba, escuch? otro esp?cimen de su comportamiento civil entre ellos.
fr
Comme je tournais tout autour de la maison, j'eus un autre sp?cimen de leur charmante mani?re de se traiter entre eux.
en
and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other.
eu
Hasieran mutila niri laguntzeko prest agertu zen.
es
Al principio, el joven apareci? a punto de hacerse amigo de m?.
fr
Au d?but, le jeune homme parut sur le point de s'int?resser ? mon sort.
en
At first the young man appeared about to befriend me.
eu
-Lagunduko diot parkeraino-esan zuen.
es
"Ir? con ?l hasta el parque", dijo.
fr
-Je vais aller avec lui jusqu'? l'entr?e du parc, dit-il.
en
'I'll go with him as far as the park,' he said.
eu
-Putza lagunduko diozu! -adierazi zion nagusiak, edo zuena zuelakoak-.
es
"?Ir?s con ?l al infierno!", Exclam? su maestro, o cualquier otra relaci?n que llevara.
fr
s'?cria son ma?tre (si c'est l? le terme qui convient ? leurs situations respectives).
en
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore.
eu
Eta zeinek zaindu behar ditu zaldiak, e?
es
"?Y qui?n cuidar? de los caballos, eh?"
fr
Et qui soignera les chevaux, hein ?
en
'And who is to look after the horses, eh?'
eu
-Gizon baten bizia garrantzi handiagokoa da arrats batez zaldiei jaramonik ez egitea baino;
es
"La vida de un hombre tiene m?s consecuencias que el abandono de los caballos una noche:
fr
-La vie d'un homme a plus d'importance qu'une n?gligence d'un soir pour les chevaux ;
en
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses:
eu
norbaitek joan behar du-murmurikatu zuen Heathcliff andreak, nik espero baino onberago.
es
alguien debe irse", murmur? la se?ora Heathcliff, m?s amablemente de lo que esperaba.
fr
il faut que quelqu'un y aille, murmura Mrs Heathcliff, avec plus de bienveillance que je n'en aurais attendu d'elle.
en
somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.
eu
-ihardetsi zuen Haretonek-.
es
"?No a tus ?rdenes!" Replic? Hareton.
fr
-Pas sur votre ordre ! riposta Hareton.
en
'Not at your command!' retorted Hareton.
eu
Estimurik badiozu, hobe duzu isilik egon.
es
"Si le dejas tienda, ser? mejor que te quedes callado".
fr
Si vous vous int?ressez ? son sort, je vous conseille de vous tenir tranquille.
en
'If you set store on him, you'd better be quiet.'
eu
-Bada, espero dut haren mamuak pertsegituko zaituela;
es
"Entonces espero que su fantasma te persiga;
fr
-Alors j'esp?re que son spectre vous hantera ;
en
'Then I hope his ghost will haunt you;
eu
eta Heathcliff jaunak ez duela lortuko beste maizterrik Etxaldeak hondoa jo arte-esan zuen andreak zorrotz. -Aitu, aitu, madarikazioa esaten ai zaie!
es
y espero que el Sr. Heathcliff nunca tenga otro inquilino hasta que Grange sea una ruina ", respondi? ella con brusquedad.
fr
et j'esp?re que Mr Heathcliff n'aura jamais d'autre locataire tant que la Grange sera debout, r?pondit-elle d'un ton tranchant.
en
and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.
eu
-murmurikatu zuen Josephek, haren aldera hurreratu bainintzen.
es
"?Escucha, escucha, shoo est? maldici?ndolos!", Murmur? Joseph, remolcando a los que hab?a estado dirigiendo.
fr
-?coutez, ?coutez, la v'l? qui les maudit ! marmotta Joseph, vers qui je m'?tais dirig?.
en
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.
eu
Eztabaida entzuteko moduko distantziara ari zen Joseph, behiak jezten, argiontzi baten argitan, zeina zeremoniarik gabe kendu bainion, eta, goizean atzera bidaliko niola deiadar eginez, albate hurbilenera abiatu nintzen lasterka.
es
Se sent? al alcance del o?do, orde?ando las vacas a la luz de una linterna, que agarr? sin ceremonias, y, gritando que lo enviar?a de regreso al d?a siguiente, se apresur? a la posta m?s cercana.
fr
Il ?tait assis assez pr?s pour entendre, occup? ? traire les vaches ? la lueur d'une lanterne, que je saisis sans c?r?monie ;
en
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
eu
-Nausi, nausi, badaamala ne argiontzia! -garrasi egin zuen agureak, niri atzetik segika-.
es
"?Se?or, se?or, se est? estancando en la tierra!", Grit? el anciano, persiguiendo mi retiro.
fr
je lui criai que je la renverrais le lendemain, et je courus ? la porte de sortie la plus proche.
en
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat.
eu
Ei, Gnasher!
es
"?Oye, Gnasher!
fr
-Ma?tre, ma?tre !
en
'Hey, Gnasher!
eu
Ei, txakurra!
es
?Hola perro!
fr
y vole la lanterne, cria le vieux en me poursuivant dans ma retraite.
en
Hey, dog!
eu
Ei, Wolf, heldu horri, heldu horri!
es
?Oye Wolf, qu?date con ?l, qu?date con ?l!
fr
t'nez-le bon, t'nez-le bon !
en
Hey Wolf, holld him, holld him!'
eu
Atetxoa zabaltzean, bi munstro iletsuk lepora salto egin zidaten, ni lurrera irauliz eta argia itzaliz, eta, bitartean, Heathcliffen eta Haretonen algara nahasiek ezarri zioten gailurra nire errabiari eta umiliazioari.
es
Al abrir la peque?a puerta, dos monstruos peludos volaron hacia mi garganta, empuj?ndome hacia abajo y apagando la luz; mientras una carcajada mezclada de Heathcl iff y Hareton pusieron el copestone en mi ira y humillaci?n.
fr
Comme j'ouvrais la petite porte, deux monstres velus me saut?rent ? la gorge, me renvers?rent, et la lumi?re s'?teignit pendant que le gros rire de Heathcliff et de Hareton mettait le comble ? ma rage et ? mon humiliation.
en
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone v on my rage and humiliation.
eu
Zorionez, bazirudien piztia haien apeta areago zela atzaparrak luzatzea, ahoa zabaltzea eta isatsa astintzea, ni bizirik jatea baino.
es
Afortunadamente, las bestias parec?an m?s empe?adas en estirar las patas, bostezar y florecer las colas que devorarme vivo;
fr
Heureusement, les b?tes paraissaient plus enclines ? allonger les pattes, ? b?iller et ? agiter la queue qu'? me d?vorer vif ;
en
Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive;
eu
Ez zidaten uzten, ordea, berriro altxatzen, eta etzanda egon behar izan nuen harik eta haien nagusi asmo gaiztokoei ni libratzeko gogoak eman zien arte.
es
pero no sufrir?an la resurrecci?n, y me vi obligado a hacerlo hasta que sus amos malignos se complacieran en liberarme:
fr
mais elles ne tol?raient pas que je ressuscitasse, et je dus rester ? terre jusqu'? ce qu'il pl?t ? leurs malicieux ma?tres de me d?livrer.
en
but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me:
eu
Orduan, kapela gabe eta amorruak dardaraz, irteten uzteko agindu nien gizatxar haiei-beren arriskura, minutu bat gehiago han edukitzen baninduten-errepresaliazko mehatxu inkoherente batzuk egiten nizkielarik, hain gogortasun handikoak beren zehazgabean, ezen Lear Erregea gogorarazten baitzuten.
es
luego, sin sombrero y temblando de ira, orden? a los malhechores que me dejaran salir , bajo su riesgo de retenerme un minuto m?s . con varias amenazas incoherentes de represalias que, en su profundidad indefinida de virulencia, ol?an al Rey Lear.??
fr
Alors, sans chapeau et tremblant de col?re, j'ordonnai ? ces m?cr?ants de me laisser sortir-s'ils me retenaient une minute de plus, c'?tait ? leurs risques et p?rils-avec des menaces de repr?sailles aussi incoh?rentes que vari?es et qui, par la profondeur et le vague de leur virulence, faisaient songer au Roi Lear.
en
then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. 3
eu
Nire zalapartaren suharrak sudurreko odol-jario oparo bat eragin zidan, eta, hala ere, Heathcliffek barrez jarraitzen zuen, eta nik errietan.
es
La vehemencia de mi agitaci?n provoc? una copiosa hemorragia en la nariz, y a?n Heathcliff se ri?, y a?n me rega??.
fr
La v?h?mence de mon agitation amena un copieux saignement de nez ; Heathcliff continuait de rire, moi de pester.
en
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded.
eu
Ez dakit nola bukatuko zatekeen eszena hura, inguruan pertsona bat egon ez balitz neu baino zentzudunagoa, eta nire ostatu-emailea baino borondate hobekoa.
es
No s? qu? habr?a concluido la escena, si no hubiera habido una sola persona m?s racional que yo y m?s benevolente que mi artista.
fr
Je ne sais ce qui aurait mis fin ? la sc?ne, s'il n'y avait eu ? proximit? une personne plus raisonnable que moi-m?me et plus bienveillante que mon h?te.
en
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer.
eu
Tzila izan zen, etxe-zerbitzari sendo hura, azkenean iskanbilaren nondik norakoak jakitera irten zena.
es
Esta era Zillah, la robusta ama de casa; quien al fin sali? a investigar la naturaleza del alboroto.
fr
C'?tait Zillah, la robuste femme de charge, qui finit par sortir pour s'enqu?rir de la nature du tumulte.
en
This was Zillah, the stout housewife;
eu
Pentsatu zuen haietarikoren batek eskua dantzatu izango zidala, eta, nagusia atakatzen ausartzen ez eta, alproja gazteenaren aurka itzuli zuen bere mihi-artilleria.
es
Ella pens? que algunos de ellos me hab?an estado poniendo manos violentas; y, sin atreverse a atacar a su maestro, volvi? su artiller?a vocal contra el sinverg?enza m?s joven.
fr
Elle crut que l'un d'eux m'avait fait violence ;
en
who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me;
eu
-Hara, Earnshaw jauna-egin zuen oihu-.
es
"Bueno, Sr.
fr
et, n'osant s'attaquer ? son ma?tre, elle dirigea son artillerie vocale contre le plus jeune des deux dr?les.
en
and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.
eu
Ez dakit zer egin behar duzun hurrena.
es
Earnshaw", grit?, "?Me pregunto qu? tendr? a continuaci?n?
fr
Mr Earnshaw, s'?cria-t-elle, je me demande ce que vous pourrez bien inventer, bient?t !
en
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait w next?
eu
Jendea hil behar al dugu geure ate-losan bertan?
es
?Vamos a asesinar gente en nuestras mismas piedras de la puerta?
fr
Allons-nous massacrer les gens sur le seuil de notre porte ?
en
Are we going to murder folk on our very door-stones?
eu
Ikusten dut etxe hau ez dela niretzat egina. Begira gizagaixoari, arnasa ezin bueltaturik dago!
es
Veo que esta casa nunca funcionar? para m?: mira al pobre muchacho, ?se est? asfixiando!
fr
Je vois que cette maison ne me conviendra jamais...
en
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking!
eu
Ixo! Ixo!
es
Wisht, wisht;
fr
Regardez le pauvre gar?on, il ?touffe, ma foi !
en
Wisht, wisht;
eu
Ez duzu horrela jarraitu behar.
es
no puedes seguir as?.
fr
il ne faut pas continuer ainsi.
en
x you mun'n't go on so.
eu
Zatoz barrura, eta nik sendatuko dizut hori;
es
Entra, y lo curar?:
fr
Entrez, et je vais gu?rir cela.
en
Come in, and I'll cure that:
eu
tira, nahikoa duzu.
es
ah? ahora, qu?date quieto.
fr
Allons, calmez-vous.
en
there now, hold ye still.'
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus