Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Nire betazalen ilunpera bildu behar izan nuen lipar batez, argitasunari aurre egin ahal izateko.
es
Tuve que permanecer unos instantes en la oscuridad de mis p?rpados cerrados para volver a enfrentarme a la claridad.
fr
Il fallut que je demeure un instant dans le noir de mes paupi?res closes pour revenir ensuite au jour.
en
I had to stand still for a moment with my eyes closed before I could open them to the light again.
eu
Eta ikusi ahal izateko.
es
Y ver.
fr
Et voir.
en
And see.
eu
Etxearen atzealdean ginen, nik sekula ikusi gabekoan, ez bazen oso urrundik, gailurren goietan nenbilela.
es
Est?bamos en la parte posterior de la casa, que nunca hab?a visto salvo de muy lejos, cuando paseaba por las alturas de las crestas.
fr
Nous ?tions sur l'arri?re de la maison, que je n'avais jamais vu, sinon de tr?s loin, quand je marchais sur les hauteurs des cr?tes.
en
I had never gotten a look at this part of Orschwir's property except from very far away, while hiking up in the mountains.
eu
Banekien hantxe zeudela alkatearen aberastasun guztia eta, berarena baino lehen, bere aitarena eta aitaren aitarena izandako aberastasuna gordetzen zuten eraikinak.
es
Sab?a que all? se encontraban las construcciones que albergaban toda la fortuna del alcalde y, antes de ?l, de su padre y del padre de su padre.
fr
Je savais que c'?tait l? que se tenaient les b?timents qui abritaient toute la fortune du Maire, et avant lui la fortune de son p?re, et du p?re de son p?re.
en
I knew that the sheds and outhouses back here sheltered the mayor's entire fortune, and before him his father's fortune, and that of his father's father.
eu
Aberastasun arrosa eta zaratatsua, bizitza osoa lohian iraulka ematen zuena.
es
Una sonrosada y ruidosa fortuna que se pasaba la vida retozando en el lodo.
fr
Une fortune rose et bruyante qui passait son temps ? se vautrer dans la boue.
en
A pink, noisy fortune, which spent its time wallowing in mud.
eu
Aberastasun kurrinkaria, egunez zalaparta gaiztoa sortzen zuena.
es
Una fortuna gru?ona que durante el d?a armaba un alboroto demencial.
fr
Une fortune couinante qui faisait durant le jour un vacarme de tous les diables.
en
A squealing fortune, which produced a diabolical racket all day long.
eu
Zerriak ziren orschwirtarren urregorria.
es
El capital de los Orschwir eran los cerdos.
fr
L'or des Orschwir, c'?taient les porcs.
en
Orschwir's gold was swine.
eu
Zenbait belaunaldiz geroztik, familia txerrikiari esker bizi zen, eta hari esker aberasten.
es
Desde hac?a varias generaciones, la familia viv?a de la carne de los gorrinos y prosperaba gracias a ella.
fr
Depuis plusieurs g?n?rations, la famille vivait et s'enrichissait sur le gras des cochons.
en
For several generations, his family had lived on and grown rich from hog fat.
eu
Ez zegoen halako haztegi handirik berrogeita hamar kilometroko itzulinguruan.
es
No hab?a ning?n criador tan importante en cincuenta kil?metros a la redonda.
fr
Il n'y avait pas d'autres ?leveurs aussi importants ? cinquante kilom?tres ? la ronde.
en
They had the largest pig farm for fifty kilometers around.
eu
Goizero, hainbat ibilgailu abiatzen ziren etxaldetik ingurumarietako herri, azoka eta harategietara bidean animalia hilak garraiatuz, edo hiltzeko prest eta ero moduan kurrinka zihoazenak.
es
Todas las ma?anas, varios veh?culos sal?an de la propiedad cargados de animales sacrificados, o que chillando como posesos se dispon?an a serlo, hacia los pueblos, mercados y carnicer?as de los alrededores.
fr
Chaque matin, plusieurs voitures quittaient le domaine emmenant des b?tes tu?es ou qui, affol?es et chuintantes, s'appr?taient ? l'?tre, vers les villages, les march?s et les boucheries des environs.
en
Every morning, vehicles left the property-carrying either freshly killed corpses or panic-stricken, squealing animals bound for slaughter-and drove to the villages, the markets, and the butcher shops in the surrounding region.
eu
Ongi antolaturiko dantza bat zen, gerrak berak ere nahaspilatu ez zuena.
es
Era un baile perfectamente orquestado que ni la contienda hab?a conseguido parar.
fr
C'?tait un ballet bien r?gl? que m?me la guerre n'avait pas r?ussi ? troubler.
en
These daily rounds constituted a well-ordered ballet which not even the war had managed to disrupt.
eu
Gerran ere jendeak jan egiten baitu.
es
En ?poca de guerra tambi?n se come.
fr
On mange aussi en temps de guerre.
en
People eat in wartime, too.
eu
Batzuek, bederen.
es
Al menos, algunos.
fr
Certains en tout cas.
en
At least some of them.
eu
Gerra hasi eta hiru hilabeteren buruan, amaitu zenean txundidurazko barealdi luze hura, guztiok ekialderantz begira igaro genuena, tente belarriak entzun ahal izateko Fratergekeime erabat ikusezin haien boten zaratotsak, eta Fratergekeimeek muga-postuak deuseztatu zituztenean haur baten ufakoek paperezko loreak bezala-hemen Fratergekeimeak deitzen baititugu heriotza eta errautsa barreiatzera etorri ziren gizon haiek: animalia bihurrarazi nindutenak; gure antza izateaz gain, nik ongi ezagutzen nituenak bi urte ibili nintzelako haien hiriburuan ikasten; inoiz gurekin tratutan ibiliak zirenak, maiz etortzen zirelako gurera, salerosketak egitera eta azokara; gurearen bikia izaki, aise ulertzen dugun hizkuntzaz mintzo direnak-, bada, orduan, Orschwirek ez zuen inolako kezka iturririk izan:
es
Cuando tres meses despu?s del estallido del conflicto, tras ese largo momento de calma estupefacta durante el que todos mir?bamos hacia el este aguzando el o?do para captar el sonido de las botas de los invisibles Fratergekeime-as? es como se conoce a los que vinieron aqu? a extender la muerte y la destrucci?n, los hombres que me convirtieron en animal, hombres que se nos parecen, a quienes conoc?a bien, pues hab?a estudiado en su capital durante dos a?os, hombres con los que en algunos casos ten?amos trato, porque ven?an a menudo, atra?dos por el comercio y las ferias, y hablaban una lengua que es hermana gemela de la nuestra y comprendemos sin dificultad-, los puestos fronterizos fueron barridos como flores de papel por el soplido de un ni?o, Orschwir no tuvo el menor problema:
fr
Lorsque, trois mois apr?s le d?but de la guerre, apr?s ce grand moment de calme stup?fait o? chacun regardait vers l'est, tendait l'oreille pour ?couter les bruits de bottes que pouvaient bien faire les Fratergekeime qui restaient invisibles-c'est ainsi qu'on appelle ceux qui sont venus r?pandre ici la mort et la cendre, des hommes qui m'ont fait devenir animal, des hommes qui nous ressemblent, que pour ma part j'ai bien connus puisque je suis all? durant deux ann?es ?tudier dans leur Capitale, des hommes que pour certains d'entre eux nous fr?quentions car ils venaient souvent chez nous, amen?s par le commerce et les foires, et parlaient une langue qui est la s?ur jumelle de la n?tre et que nous comprenons sans peine-, les postes fronti?res furent balay?s comme des fleurs de papier par le souffle d'un enfant, Orschwir ne fut pas inqui?t? le moins du monde :
en
For three months after the war began, there was a long moment of stupefied calm when everyone gazed eastward and cocked an ear for the sound of marching boots, a specialty of the still-invisible Fratergekeime. (That's the word in our dialect for those who came here to spread death and ashes, for the men who made me become an animal, men very much like us. Having gone to university in their Capital, I happened to know them well. We associated with some of them, since they often visited our village, brought here by business and trade fairs, and spoke a language which is the twin sister of ours and which we understand with little difficulty.) When the calm ended and our border posts were suddenly swept aside like paper flowers scattered by a child's breath, Orschwir was not even slightly worried:
eu
bere zerriak hazten, saltzen eta jaten segitu zuen.
es
sigui? criando, vendiendo y comi?ndose sus cerdos.
fr
il continua ? ?lever ses cochons, ? les vendre, ? en manger.
en
He kept on raising, selling, and eating his pigs.
eu
Etxaldeko atea garbi egon zen beti.
es
Su puerta se mantuvo inmaculada.
fr
Sa porte demeura immacul?e.
en
His door remained immaculate;
eu
Ez zen bertan inongo ikur lizunik agertu.
es
En ella no apareci? ning?n dibujo obsceno.
fr
Aucun signe obsc?ne n'y fut peint.
en
no obscenities were painted on it.
eu
Gure kaleetan barrena garaile gisan zebiltzan haiek Orschwiren bi semeen heriotza txatxuaren erantzule ere baziren nolabait, baina alkateak, hala ere, lotsarik gabe jarri zituen haien esku bere zerririk gizenenak, sakeletatik esku beteka ateratzen zituzten txanpon segur aski lapurtuen truk.
es
Los que se paseaban como vencedores por nuestras calles eran un poco responsables de la muerte de sus dos hijos, pero ?l no puso reparos en entregarles sus cerdos m?s rollizos a cambio de la monedas que se sacaban de los bolsillos a pu?ados, sin duda despu?s de haberlas robado en alg?n sitio.
fr
Ceux qui marchaient dans nos rues en vainqueurs ?taient tout de m?me un peu responsables de la mort couillonne de ses deux fils, mais il leur c?da sans ?tat d'?me les plus gras de ses porcs contre des pi?ces d'argent qu'ils sortaient par poign?es de leurs poches apr?s les avoir sans doute vol?es quelque part.
en
Although the conquerors marching in triumph through our streets bore at least a little responsibility for the idiotic deaths of his two sons, he had no qualms about selling them the fattest of his hogs in exchange for the pieces of silver they pulled out of their pockets in handfuls, having no doubt stolen them somewhere along the way.
eu
Erakutsi zidan lehenbiziko itxituran aste gutxiko dozenaka txerrikume jostetan ari ziren lasto berriaren gainean, elkarri segika, talkaka, muturka, intziri ttiki alaiak egin bidenabar.
es
En el primer cercado que me mostr? Orschwir, decenas de lechones de algunas semanas jugaban sobre la paja fresca. Se persegu?an, chocaban y se hocicaban lanzando alegres gru?idos.
fr
Dans le premier enclos qu'Orschwir me fit voir, des dizaines de porcelets de quelques semaines jouaient sur de la paille fra?che.
en
In the first pen that Orschwir showed me, dozens of piglets a few weeks old were playing on fresh straw.
eu
Orschwirek hiru palakada ale bota zizkien.
es
Orschwir les ech? tres pu?ados de grano.
fr
Ils se coursaient, se heurtaient, s'aga?aient du groin en poussant de petits cris joyeux.
en
They chased one another, collided with one another, and poked one another with their snouts, all the while emitting little cries of joy.
eu
Ziztuan egin zuten jauzi jakiaren gainera.
es
Los cebones se abalanzaron sobre la pitanza.
fr
Orschwir leur jeta trois pellet?es de grain. Ils se pr?cipit?rent sur la pitance.
en
Orschwir tossed them three shovelfuls of grain, which they rushed to devour.
eu
Hurrengo itxituran, zortzi hilabeteko zerriak zebiltzan harat eta honat, bata bestea bultzatuz, desafioka.
es
En el siguiente corral, cerdos de ocho meses iban de aqu? para all? empuj?ndose y desafi?ndose.
fr
Dans l'enclos suivant, des porcs de huit mois allaient et venaient, se bousculaient en se d?fiant.
en
In the next pen, eight-month-old hogs were walking around, jostling and challenging one another.
eu
Sumatzen zen bazela haien artean indarkeria, oldarkortasun arraro bat, funsgabea, itxuraz behintzat ez arrazoirik ez oinarririk ez zuena.
es
Se palpaba una violencia, una agresividad extra?a, gratuita, que en apariencia nada justificaba ni explicaba.
fr
On sentait entre eux une violence et une agressivit? ?tranges, gratuites, que rien en apparence ne justifiait ni n'expliquait.
en
You could feel their strange, gratuitous violence and aggressiveness, which nothing in evidence justified or explained.
eu
Animalia handiak ziren jada, mardulak, belarri eroriak eta mutur anker eta gaiztoak erakusten zituztenak.
es
Eran animales ya grandes, macizos, de orejas ca?das y jetas feroces y brutales.
fr
C'?taient d?j? de larges b?tes, ?paisses, aux oreilles tombantes, ? la gueule f?roce et abrutie.
en
They were already large, thick beasts, with drooping ears and brutish faces.
eu
Kirats garratzez bete ziren gure sudurzuloak.
es
Un hedor acre te colmaba la nariz.
fr
Une puanteur ?cre prenait le nez.
en
An acrid stench assailed my nostrils.
eu
Iraulkatzen ziren lasto azpia gorotzez lokaztua zegoen.
es
La paja en que se revolcaban estaba cubierta de excrementos.
fr
La paille sur laquelle ils se vautraient ?tait souill?e de d?jections.
en
The straw the animals sprawled on was filthy with their excrement.
eu
Kurrinkek zurezko pareten kontra durundatzen zuten, gure tinpanoak birrinduz.
es
Los gru?idos repercut?an en las paredes de madera y te destrozaban los t?mpanos.
fr
Des grognements claquaient contre les parois de bois et frappaient les tempes.
en
Their grunts caromed off the wooden walls and struck my temples.
eu
Lasterka ihes egiteko gogo bizia etorri zitzaidan.
es
No ve?a el momento de salir.
fr
J'eus envie de sortir tr?s vite.
en
I wanted to get out of there as quickly as possible.
eu
Urrunxeago, azken itxituran, zerri helduak zeuden, abaroan. Ikaragarriak.
es
M?s lejos, en el ?ltimo cercado, dormitaban los cerdos adultos. Enormes.
fr
Plus loin, dans le dernier enclos, somnolaient les porcs adultes.
en
Farther on, in the last pen, pale, immense, long-loined adult hogs were dozing.
eu
Bizkarrak txalupak bezain luzeak.
es
Con el lomo tan largo como una barca.
fr
Immenses. Bl?mes.
en
They looked like so many small boats.
eu
Guztiak lohi beltz eta melaza bezain trinko baten gainean etzanda, hatsankatuak, irekiak muturrak.
es
Todos tumbados sobre el costado en un cieno negro y denso como melaza, jadeando con el hocico entreabierto.
fr
Tous sur le flanc. Tous couch?s dans une boue noire, ?paisse comme une m?lasse, haletants, groins ouverts.
en
They all lay on their sides, panting through open snouts, and wallowing in black mud as thick as molasses.
eu
Batzuk neke erabatekoaz guri begira.
es
Algunos nos miraban con inmenso cansancio.
fr
Certains nous regardaient avec une grande lassitude.
en
Some of them watched us with great weariness.
eu
Besteak lurra lardaskatuz.
es
Otros hurgaban en el suelo.
fr
D'autres fouillaient le sol sous eux.
en
One might have thought them giants changed into beasts, creatures condemned to a fearful metamorphosis.
eu
Animalia bihurturiko erraldoiak ziruditen, metamorfosi lazgarri batekin zigorturiko sorkariak.
es
Parec?an gigantes transformados en animales, criaturas condenadas a una espantosa metamorfosis.
fr
On aurait cru des g?ants chang?s en b?tes, des cr?atures condamn?es ? une effroyable m?tamorphose.
en
"The ages of life," Orschwir murmured.
eu
-Bizitzaren aroak-murmurikatu zuen Orschwirek, eta, ordurako ia guztiz ahantzia nuenez aldamenean zegoela, ahotsak izutu egin ninduen-.
es
-Las edades de la vida-murmur? Orschwir, cuya presencia casi hab?a olvidado y cuya voz me sobresalt?-. Primero has visto la inocencia;
fr
" Les ?ges de la vie, murmura Orschwir dont j'avais presque fini par oublier la pr?sence et dont la voix me fit sursauter.
en
I'd nearly forgotten his presence, and the sound of his voice made me jump.
eu
Hasieran xalotasuna ikusi duk, gorroto ergela gero eta, azkenik, hemen, zuhurtasuna...
es
luego, el odio est?pido; y por ?ltimo, aqu?, la sensatez...
fr
Tu as vu l'innocence tout d'abord, ensuite la hargne stupide, et puis ici, la sagesse...
en
"First you saw innocence, then stupid aggression, and now, here, wisdom."
eu
-jarraitu zuen eta, isilune baten ondotik, ahots geldoz eta oso apalez erantsi zuen-:
es
-dijo, y tras una pausa prosigui? en un tono lento y muy bajo-:
fr
Il laissa passer un temps puis reprit d'une voix lente, et tr?s basse.
en
He paused for a while and then began speaking again, slowly and very softly.
eu
Baina batzuetan, Brodeck, zuhurtasuna ez duk uste dugun bezalakoa.
es
Pero a veces, Brodeck, la sensatez no es lo que parece.
fr
" Mais parfois, Brodeck, la sagesse n'est pas ce qu'on croit.
en
"But sometimes, Brodeck, wisdom's not what we think it is.
eu
Honako hauek piztiak dituk, benetako piztiak, lehorreko balearen itxura horren azpian, bihotzik eta arimarik gabeko piztiak dituk.
es
Lo que tienes delante son fieras. Aut?nticas fieras, con ese aspecto de ballenas terrestres, fieras sin coraz?n y sin alma.
fr
De vrais fauves, sous leurs allures de baleines terrestres, des fauves sans c?ur et sans esprit.
en
Truly savage, however much they look like beached whales; brutes with no heart and no mind.
eu
Memoriarik ere ez ditek.
es
Y tambi?n sin memoria.
fr
Sans m?moire aussi.
en
With no memory, either.
eu
Sabela, ez zaiek besterik axola; asmo bakarra ditek buruan, bakarra beti:
es
Para ellos, la barriga es lo ?nico que cuenta, lo ?nico. No piensan m?s que en una cosa:
fr
Il n'y a que leur ventre qui compte, leur ventre, ils ne songent qu'? une chose, tout le temps, c'est de pouvoir le remplir.
en
Nothing counts but their belly, their belly; they think of one thing and one thing only, all the time:
eu
sabela betetzea.
es
en llenarla.
fr
"
en
keeping that belly full."
eu
Isildu, eta hazpegi hanpatuen zirrimarren artean nabarmendu zitzaion irri misteriotsu batekin begiratu zidan.
es
-Se interrumpi? y me mir? con una enigm?tica sonrisa que contrastaba con las abotagadas facciones de su gruesa cara.
fr
Il s'arr?ta et me regarda avec un sourire ?nigmatique qui tranchait sur sa face barbouill?e de gros traits.
en
He stopped talking and looked at me with an enigmatic smile that contrasted sharply with the heavy features of his dirty face.
eu
Ogi papurrez hornitua zeraman bibotea, eta ezpainetan agerian zituen oraindik xingarraren koipearen arrasto distiratsuak.
es
Ten?a el bigote adornado con migas de pan y sus labios conservaban parte del brillo que la grasa del tocino hab?a dejado en ellos-.
fr
Des miettes de pain ornaient sa moustache et ses l?vres gardaient encore un peu de la luisance que le gras du lard y avait d?pos?e.
en
Bread crumbs adorned his mustache, and his lips still glistened a little with bacon fat.
eu
-Anai-arrebak, odol berekoak ere janen litizketek; odolak ez litizkek geldiaraziko, ez baitute egiten holako bereizketarik.
es
Podr?an comerse a sus propios hermanos, a los de su propia sangre; eso no los detendr?a, no establecen esa diferencia.
fr
" Ils pourraient manger leurs propres fr?res, leur propre chair, ?a ne les d?rangerait pas, ils ne font pas de diff?rence.
en
"They're capable of eating their own brothers, their own flesh. It wouldn't bother them at all-to them, it's all the same.
eu
Jatekoa murtxikatu, irentsi, kaka egin, eta berriro hasten dituk, beti eta beti.
es
Mastican, engullen, cagan y vuelven a empezar, una y otra vez.
fr
Ils broient, ils avalent, ils chient, ils recommencent ind?finiment.
en
They chew it up, they swallow it down, they shit it out, and then they start all over again, indefinitely.
eu
Ez dituk sekula asebetetzen.
es
Nunca est?n satisfechos.
fr
Ils ne sont jamais rassasi?s.
en
They're never sated.
eu
Eta dena diate gustuko.
es
Y todo les gusta.
fr
Et tout leur est bon.
en
And everything tastes good to them.
eu
Zernahi jan zezaketek, Brodeck, beren buruari galdera bakar bat ere egin gabe.
es
Porque comen cualquier cosa, Brodeck, sin hacerse ninguna pregunta.
fr
Car ils mangent de tout, Brodeck, sans jamais se poser de questions.
en
Because they eat everything, Brodeck, without question.
eu
Zernahi.
es
De todo.
fr
De tout...
en
Everything.
eu
Ulertzen zer diodan?
es
?Comprendes lo que te digo?
fr
Comprends-tu ce que je dis ?
en
Do you understand what I'm telling you?
