Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Esparrutik itzulitakoan, poesia liburu guztiak sutontzian sartu nituen, eta bertan erre.
es
Cuando volv? del campo, met? todos los libros de poes?a en la estufa y los quem?.
fr
Lorsque je suis revenu du camp, j'ai mis tous les livres de po?sie dans le po?le et je les ai br?l?s.
en
When I returned from the camp, I put all my books of poetry in the stove and burned them.
eu
Sugarrei so egon nintzen, nola bihurrikatzen zituzten hitzak lehenbizi, esaldiak gero, orrialdeak azkenik.
es
Vi las llamas retorciendo las palabras, las frases, las p?ginas.
fr
J'ai regard? les flammes tordre tous les mots, puis les phrases, puis les pages.
en
I watched the flames as they consumed everything, first words, then sentences, then whole pages.
eu
Olerkiei zerien kea ez zen beste keak baino hobea, ez bikainagoa, ez ederragoa.
es
El humo que ascend?a de los poemas al arder no era mejor ni m?s noble, ni m?s bonito que cualquier otro.
fr
La fum?e qui montait des po?mes en feu n'?tait pas meilleure ni plus noble, ni plus gracieuse qu'une autre fum?e.
en
The smoke that rose from the burning poems was neither better nor nobler nor more charming than any other smoke.
eu
Ez zuen deus berezirik.
es
No ten?a nada de particular.
fr
Elle n'avait rien de particulier.
en
There was nothing special about it.
eu
N?sel lehenbiziko sarekadetan atxilotu zutela jakin nuen gero, mundua ezagutu eta irakatsi beste lanbiderik ez zuten makina bat irakasle eta jende bezala.
es
M?s tarde, me enter? de que N?sel hab?a sido detenido durante las primeras redadas, como tantos profesores y hombres cuyo oficio era conocer el mundo y explicarlo.
fr
J'ai appris plus tard que N?sel avait ?t? arr?t? au cours des premi?res rafles, comme nombre de professeurs et d'hommes dont le m?tier ?tait de conna?tre le monde et de l'expliquer.
en
I later learned that N?sel had been arrested during the first raids, like a number of professors and others whose occupation it was to study the world and explain it.
eu
Nirearen gisako esparru batean hil zen handik gutxira, mugaz bestaldean, lore pozoitsuak balira bezala nonahi sortu ziren ehunka esparru horien antzeko batean.
es
Hab?a muerto poco despu?s en un campo parecido al m?o, semejante a los cientos de campos que hab?an brotado en casi todas partes al otro lado de la frontera, como flores venenosas.
fr
Il est mort peu de temps apr?s dans un camp semblable au mien, un camp pareil ? des centaines d'autres camps qui avaient pouss? un peu partout au-del? de la fronti?re, comme des fleurs v?n?neuses.
en
He died shortly afterward in a camp similar to mine, a camp little different from hundreds of other camps which had sprung up all over the place on the other side of the border like poisonous flowers.
eu
Poesiak ez zion batere lagundu bizirik irauten.
es
La poes?a no lo hab?a ayudado a sobrevivir.
fr
La po?sie ne lui avait ?t? d'aucune utilit? pour survivre.
en
Poetry had been of no use to him in the matter of his survival.
eu
Areago, baliteke poesiak berak aurreratu izana hilzoria.
es
Puede que incluso precipitara su muerte.
fr
Peut-?tre avait-elle m?me pr?cipit? son agonie.
en
Perhaps it had even hastened his demise.
eu
Altxorrik ederrenak balira bezala oroimenean gordetzen zituen milaka olerkiek, latin, greko eta bestelako hizkuntzetan idatzitakoek, ez zioten ezertan lagundu.
es
Los miles de versos en lat?n, griego y otras lenguas que guardaba en su memoria como el mayor de los tesoros de nada le hab?an servido.
fr
Les milliers de vers, en latin, en grec et en d'autres langues, qu'il gardait dans sa m?moire ? la fa?on du plus grand des tr?sors ne l'avaient aid? ? rien.
en
The thousands of verses, in Latin, Greek, and other languages, which he kept locked in his memory like the greatest of treasures, had availed him nothing.
eu
Nik ez bezala, hark, seguruenik, ez zuen onartu zakurraren plantak egitea.
es
Seguramente no acept? hacer el perro.
fr
Sans doute n'avait-il pas, ? l'inverse de moi, accept? de faire le chien.
en
I felt certain that he, unlike me, had refused to act the dog.
eu
Bai, horixe da, seguruenik.
es
S?, seguramente fue eso.
fr
Oui, c'est sans doute cela.
en
Yes, that was it.
eu
Poesiak ez du zakurren berri.
es
La poes?a no sabe de perros.
fr
La po?sie ne conna?t pas les chiens.
en
Poetry knows nothing of dogs.
eu
Ezikusiarena egiten die.
es
Los ignora.
fr
Elle les ignore.
en
It ignores them.
eu
Orschwirek platereko azken apurrak bildu zituen ogiaz.
es
Orschwir reba?? el plato con el pan.
fr
Orschwir sau?a son assiette avec du pain.
en
Orschwir mopped his plate with a piece of bread.
eu
-Brodeck, Brodeck... bistan duk ez duala lo askorik egin-esaten hasi zitzaidan tonu gozoan, gaitzespen apaleko tonuan-.
es
-Brodeck, Brodeck... Veo que casi no has dormido-empez? en un tono suave, un tono de leve reproche-.
fr
" Brodeck, Brodeck... je vois bien que tu n'as pas beaucoup dormi, commen?a-t-il ? me dire, sur un ton doux, un ton de sourd reproche.
en
"Brodeck, Brodeck, I can see you haven't had much sleep," he began, speaking softly, in a tone of muffled reproach.
eu
Nik, ordea, aspaldi ez nian hain ongi lo egiten, bai, oso aspaldi... Begirik ezin bildu egoten ninduan lehen.
es
Yo en cambio hac?a mucho, pero mucho tiempo que no dorm?a tan bien. Antes no pegaba ojo.
fr
Moi, vois-tu, voil? longtemps que je n'avais pas aussi bien dormi, oh oui, bien longtemps...
en
"I, on the other hand-well, it's been a long time since I've slept so well, quite some time indeed.
eu
Bart, aldiz, irudipena izan nian sei edo zazpi urteko mutikoa nin-tzela berriro.
es
Pero esta noche me he sentido como si volviera a tener seis o siete a?os.
fr
C'est avant que je n'arrivais pas ? fermer l'?il. Tandis que cette nuit, j'ai eu l'impression d'avoir de nouveau six ou sept ans.
en
Before, I couldn't so much as close my eyes, but last night I felt like I was six or seven years old again.
eu
Burua burkoan jarri eta, bi segundo ere gabe, lo seko ninduan...
es
He puesto la cabeza en la almohada y, tres segundos despu?s, estaba frito...
fr
J'ai pos? ma t?te sur l'oreiller et trois secondes plus tard, j'?tais dans le sommeil...
en
I laid my head on the pillow, and three seconds later I was asleep ..."
eu
Egunsentia guztiz etorria zen jada eta eguzkiaren izpi zeiharrak sukalderaino lerratzen ziren, zoruko lauza gorriminak argi zuriz zipriztinduz.
es
Ahora el sol hab?a salido del todo, y su blanca luz penetraba en la cocina en forma de rayos oblicuos que ba?aban el suelo embaldosado de escarlata.
fr
" Le jour ?tait maintenant compl?tement lev? et sa lumi?re blanche entrait dans la cuisine par des rais obliques qui frappaient le sol fait de dalles ?carlates.
en
By this time, the sun had fully risen, and its white light entered the kitchen in oblique rays, which struck the scarlet flagstones of the floor.
eu
Etxaldeko zaratak ere aditzen hasi ginen, animalienak, morroienak, ardatzen karrankak, kolpe zehaztugabeak eta solas puskak.
es
Tambi?n se o?an los primeros ruidos de la granja, de los animales, de los criados, chirridos de ejes, golpes indefinidos e intercambios de palabras.
fr
On entendait aussi des bruits de ferme, d'animaux, de valets, de grincements d'essieux, de chocs ind?finissables et de paroles ?chang?es.
en
Farm sounds could be heard: animals, servants, creaking axles, unidentifiable thwacks, and snatches of conversation.
eu
-Gorpua ikusi nahi diat.
es
-Quiero ver el cad?ver.
fr
" Je veux voir le corps.
en
"I want to see the body."
eu
Ohartu gabe esan nuen.
es
Lo dije sin pensar.
fr
" J'avais prononc? la phrase sans m'en rendre compte.
en
I spoke the words without realizing what I was doing.
eu
Esaldia bere kasa iritsi zen nire ezpainetara, eta irteten utzi nuen.
es
Me vino a la boca y lo solt?.
fr
Elle ?tait venue presque seule et je l'avais laiss?e aller.
en
They came almost of their own accord, and I let them pass.
eu
Orschwirek harritua eta atsekabetua zirudien.
es
Orschwir pareci? sorprendido y apenado.
fr
Orschwir parut surpris et chagrin?.
en
Orschwir looked surprised and upset.
eu
Istantean aldatu zitzaion begitartea.
es
Le cambi? la cara al instante.
fr
Son visage changea en un instant.
en
His face changed in an instant.
eu
Hiru tanta ozpin bota dioten maskor baten gisan itxi zen. Hazpegiak ezin itsusiago bihurtu zitzaizkion.
es
Se cerr? como una concha sobre la que hubieran vertido tres gotas de vinagre. Sus facciones recobraron de golpe su gran fealdad.
fr
Il se ferma comme un coquillage sur lequel on aurait vers? trois gouttes de vinaigre. Ses traits redevinrent brutalement d'une grande laideur.
en
He froze, like a shellfish when you douse it with a few drops of vinegar, and quite suddenly, his features regained all their ugliness.
eu
Txanoa goititu, buruaren goialdean hazka egin, zutitu, niri bizkarra eman, leihoetako batera gerturatu, eta hantxe geratu zen.
es
Se levant? la gorra, se rasc? la cabeza, se levant?, me dio la espalda y se acerc? a una ventana ante la que se qued? de pie.
fr
Il souleva sa toque, se gratta le haut de la t?te, se leva, me tourna le dos, et alla vers une des fen?tres devant laquelle il se campa.
en
He lifted his cap, scratched the crown of his head, stood up, turned his back to me, walked over to one of the windows, and planted himself in front of it.
eu
-Zer irabaziko duk horrekin, Brodeck?
es
-?De qu? te servir?a, Brodeck?
fr
" ? quoi cela te servirait-il, Brodeck ?
en
"What good would that do, Brodeck?
eu
Ez al huen nahikoa izan gerrako hildako guztiekin?
es
?No tuviste bastantes muertos durante la guerra?
fr
N'as-tu pas eu ton lot de morts ? la guerre ?
en
Didn't you see your fill of corpses during the war?
eu
Zer alde dago ba hildako batetik bestera?
es
?Puedes decirme qu? hay m?s parecido a un muerto que otro muerto?
fr
Qu'est-ce qui ressemble le plus ? un mort qu'un autre mort, tu peux me le dire ?
en
And what does one dead man look like, if not another dead man?
eu
Gertaerak kontatu behar dituk.
es
Debes dejar constancia de los hechos.
fr
Tu dois raconter les ?v?nements.
en
You must tell the story, in sequence, one event after another.
eu
Ez duk deus ere ahantzi behar, baina ez dituk, ezta ere, erantsi behar alferreko xehetasunak, hi hire bidetik aldendu eta irakurlea nahasi edo are sumintzen ahal dutenak; ez baituk ahantzi behar, Brodeck, S-n garrantzi handiko karguak dituen jendeak irakurriko duela hik idatzitakoa, bai, irakurri eginen diate, nahiz eta badakidan hik ez duala benetan hala uste...
es
Sin olvidar nada, pero tampoco a?adiendo detalles in?tiles que te desv?en de tu camino y puedan desorientar al lector, incluso irritarlo. Porque no olvides que te leer?n, Brodeck; te leer?n personas que ocupan puestos muy importantes en S. S?, te leer?n, aunque veo que no acabas de cre?rtelo...
fr
Tu ne dois rien oublier, mais tu ne dois pas non plus ajouter des d?tails inutiles qui te feraient d?vier de ta route et risqueraient de perdre le lecteur, voire m?me de l'irriter, car n'oublie pas que tu seras lu, Brodeck, tu seras lu, par des gens qui occupent des postes tr?s importants ? S., oui tu seras lu, m?me si je sens que tu en doutes... "
en
You mustn't forget anything, but you mustn't add useless details, either. They'll make you veer off your course, and you'll run the risk of confusing or even irritating your readers. Because you will be read, Brodeck, don't forget that;
eu
Orschwir nigana bihurtua zen eta goitik behera begiratzen zidan.
es
-Se hab?a vuelto y me miraba de hito en hito-.
fr
Orschwir s'?tait retourn? et me contemplait de la t?te aux pieds.
en
Orschwir turned around and looked me up and down.
eu
-Estimatzen haut, Brodeck, baina erne ibiltzeko ohartarazi behar diat, alkatea eta zera... naizen aldetik.
es
Te aprecio, Brodeck, pero tengo que ponerte en guardia, en mi calidad de alcalde y de... No te apartes del camino, por favor.
fr
" J'ai de la consid?ration pour toi, Brodeck, mais je me dois de te mettre en garde, en tant que Maire, et en tant que...
en
"I respect you, Brodeck, but it's my duty to put you on your guard. It's my duty as mayor, and as ...
eu
Ez hadi hire bidetik aldendu, mesedez, eta ez ezak bilatu ez dagoena, edo jada ez dagoena.
es
Y no busques lo que no existe, o lo que ya ha dejado de existir.
fr
Ne t'?loigne pas du chemin, de gr?ce, et ne cherche pas ce qui n'existe pas, ou ce qui n'existe plus. "
en
Please don't leave the path, I beg you, and don't go looking for what has never existed-or what doesn't exist anymore."
eu
Bere gorputzarra tenkatu eta, aharrausi egin bidenabar, sabai aldera luzatu zituen bere beso alimalekoak.
es
-Estir? el corpach?n y los enormes brazos hacia el techo, mientras bostezaba-.
fr
Il d?ploya sa grande carcasse et, tout en b?illant, tendit ses bras immenses vers le plafond.
en
He drew up his great carcass to its full height, yawned, and stretched his huge arms toward the ceiling.
eu
-Hator nirekin, gauza bat erakutsiko diat.
es
Ven conmigo, voy a ense?arte algo.
fr
" Viens avec moi, je vais te montrer quelque chose.
en
"I want to show you something."
eu
Ni baino buru bete garaiagoa zen aise.
es
Me sacaba m?s de una cabeza.
fr
Il me d?passait d'une bonne t?te.
en
He was a good head taller than I was.
eu
Irudipena izan nuen ez ginela korridore hartatik sekula aterako.
es
Pasamos de la cocina a un largo pasillo que serpenteaba por toda la casa.
fr
Nous pass?mes de la cuisine ? un grand couloir qui serpentait ? travers toute la maison.
en
We left the kitchen and entered a long corridor which wound its way through the entire house.
eu
Burua nahasi zidan, eta segurtasun oroz gabetu.
es
Parec?a que nunca fu?semos a salir de aquel pasillo, que me desorientaba y hac?a perder el aplomo.
fr
J'avais l'impression qu'on n'en sortirait jamais de ce couloir. Il m'?tourdissait et me faisait perdre toute assurance.
en
I had the feeling we'd never get out of that corridor; it made my head spin and filled me with dread.
eu
Banekien Orschwiren etxea handia zela, baina ez nuen inoiz pentsatuko halako labirinto itxura izanen zuenik.
es
Sab?a que la casa de Orschwir era grande, pero jam?s la hab?a imaginado tan laber?ntica.
fr
Je savais la maison d'Orschwir grande mais je ne l'aurais jamais pens?e ? ce point labyrinthique.
en
I knew Orschwir's house was big, but I would never have imagined it to be so labyrinthine.
eu
Antzinako eraikuntza da, frankotan birmoldatua, ez lerrokadurez ez logikaz arduratzen ez zen garai baten erakusgarri.
es
Es un edificio antiguo retocado muchas veces, testigo de un tiempo que no se preocupaba de la alineaci?n ni de la l?gica.
fr
C'?tait une construction ancienne, maintes fois remani?e, t?moignant d'un temps qui ne se pr?occupait ni d'alignement ni de logique.
en
It was an ancient structure, frequently remodeled, and it bore witness to a time unconcerned with alignment or logic.
eu
Diod?mek esan zidan etxeko lehenbiziko hormek lau mende luze zituztela, eta agiritegietan aurkitutako akta batek zioela Enperadoreak bertan hartu zuela atseden behin, 1567ko udazkenean, Karintiako markara zihoala Turko Handiarekin elkartzera.
es
Diod?me me hab?a contado que sus primeros muros ten?an m?s de cuatro siglos y que en los archivos hab?a encontrado un acta que probaba que el emperador hab?a hecho un alto all? en oto?o de 1567, cuando se dirig?a a la marca de Carintia para encontrarse con el Gran Turco.
fr
Diod?me m'avait dit que ses premiers murs avaient plus de quatre si?cles, et qu'il avait retrouv? dans les archives un acte qui t?moignait que l'Empereur y avait fait une halte, ? l'automne 1567, quand il se rendait sur les marches de Carinthie pour y rencontrer le Grand Turc.
en
Diodemus told me that the oldest walls of the house dated back more than four centuries. According to an act he'd found in the archives, the Emperor stopped there in the fall of 1567, on his way to the marches of Carinthia and an encounter with the Grand Turk.
eu
Orschwir nire aurretik zihoan, urrats arinka eta aire pila inarrosiz.
es
Yo iba detr?s de Orschwir, que andaba deprisa y remov?a mucho aire.
fr
J'?tais derri?re Orschwir qui marchait vite et remuait quantit? d'air.
en
I walked behind Orschwir, who stepped out smartly, displacing a quantity of air.
eu
Larruaren, ohe beroaren, xingar frijituaren, bizar eta larruazal zikinaren usaina zerion eta iruditzen zitzaidan berak, usain horrek, irentsi egiten ninduela.
es
Me sent?a aspirado por ?l, por su olor a cuero, cama, tocino frito, barba y piel sucia.
fr
Je me sentais aspir? par lui, par son odeur faite de cuir, de nuit, de lard frit, de barbe et de peau sale.
en
I felt as though I were being pulled along in his wake, drawn by his scent, a combination of leather, night, fried bacon, beard, and unwashed skin.
eu
Ez ginen inorekin gurutzatu.
es
No nos cruzamos con nadie.
fr
Nous ne croisions personne.
en
We met no one.
eu
Mailaren bat edo beste igo genuen noizbehinka, eta baten bat jaitsi.
es
De vez en cuando, sub?amos unos escalones o baj?bamos dos o tres.
fr
Nous montions parfois quelques marches ou en descendions deux ou trois autres.
en
Sometimes we went up a few steps or down two or three others.
eu
Nekez esan dezaket zenbat denbora eman genuen hala, minutuak edo orduak izan ote ziren, korridore hark espazioaren eta denboraren erreferentziak oro ezabatzen zituelako.
es
Me resultar?a dif?cil precisar cu?nto tiempo dur? el paseo, si unos minutos o unas horas, porque aquel pasillo anulaba todos los puntos de referencia espaciales y temporales.
fr
Je serais bien en peine de dire combien de temps cela a dur?, quelques minutes ou quelques heures, tant ce couloir effa?ait tous les rep?res de l'espace et du temps.
en
I would be hard put to say how long we walked-a few minutes, a few hours-because that corridor erased all the reference points of space and time.
eu
Orschwir, azkenik, kobrez eta iltze karratuz sendoturiko ate handi berdatu baten aitzinean geratu zen.
es
Por fin, Orschwir se detuvo ante una gran puerta reforzada con una plancha de cobre y clavos cuadrados cubiertos de cardenillo.
fr
Enfin Orschwir s'arr?ta devant une grosse porte bard?e de cuivre verdi et de clous carr?s.
en
Finally Orschwir stopped in front of a large door covered with weathered green copper and square nails.
eu
Ireki egin zuen. Argi esnekara batek itsutu ninduen.
es
La abri?. Una luz lechosa me deslumbr?.
fr
Il l'ouvrit. Une lumi?re laiteuse m'?blouit.
en
He opened the door, and the milky light behind it dazzled me.
eu
Nire betazalen ilunpera bildu behar izan nuen lipar batez, argitasunari aurre egin ahal izateko.
es
Tuve que permanecer unos instantes en la oscuridad de mis p?rpados cerrados para volver a enfrentarme a la claridad.
fr
Il fallut que je demeure un instant dans le noir de mes paupi?res closes pour revenir ensuite au jour.
en
I had to stand still for a moment with my eyes closed before I could open them to the light again.
aurrekoa | 111 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus