Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Hamar urte baino gutxixeago daramagu etxe honetan.
es
Llevamos casi diez a?os aqu?.
fr
Nous sommes dans la maison depuis un peu moins de dix ans.
en
We've been in this house for nearly ten years.
eu
Etxola utzi, eta hona etorri ginen nire soldatatik eta Em?liaren brodatuak saltzetik aurreztutako diruarekin etxea erosteko modua izan nuenean.
es
Dejamos la caba?a para mudarnos a esta casa cuando pude comprarla con lo que ahorramos de mi sueldo y la venta de los bordados de Em?lia.
fr
Nous avons quitt? la cabane pour y venir, lorsque j'ai pu l'acheter avec l'argent ?conomis? sur mes appointements et sur la vente des broderies d'Em?lia.
en
We left our cabin to come here after I'd managed to buy the place with the money saved from my salary and from the sale of Amelia's embroidery.
eu
Knopf jaunak gogotsu estutu zizkidan eskuak salmenta agiria nire izenarekin sinatu nuelarik:
es
Cuando firm? la escritura a mi nombre, el se?or Knopf me hab?a estrechado las manos calurosamente:
fr
Ma?tre Knopf m'a serr? les deux mains, avec vigueur, quand j'ai sign? de mon nom l'acte de vente :
en
When I signed my name to the act of sale, Lawyer Knopf vigorously shook both my hands.
eu
"Hara, aurrerantzean hire benetako etxean egonen haiz, Brodeck.
es
"Bueno, ahora s? que est?s en tu casa, Brodeck.
fr
" Te voil? d?sormais vraiment chez toi, Brodeck.
en
"Now you've really got a home of your own, Brodeck.
eu
Ez sekula ahantzi etxe bat herrialde bat bezalakoa dela."
es
Nunca olvides que una casa es como un pa?s."
fr
N'oublie jamais qu'une maison, c'est comme un pays.
en
Never forget: a house is like a country."
eu
Gero edalontziak atera, eta topa egin genuen, biok bakarrik, saltzaileak uko egin baitzion notarioak luzaturiko edariari: Rudolf Sach zuen izena eta monokuloa eta eskularru zuriak zeramatzan.
es
Luego sac? unas copas y brindamos, ?l y yo, porque el vendedor rehus? la que le ofrec?a el notario: se llamaba Rudolf Sachs, usaba mon?culo y guantes blancos, hab?a venido especialmente de S.
fr
" Puis il avait sorti des verres, et nous avions trinqu?, lui et moi, car le vendeur avait refus? celui que le notaire lui avait tendu-il s'appelait Rudolf Sachs, portait monocle et gants blancs, ?tait venu de S.
en
Then he brought out some glasses and we drank a toast, he and I, because the seller refused the drink the notary held out to him. Rudolf Sachs was his name;
eu
S-tik espresuki etorri zen eta oso goitik begiratu zigun, bera hodei zuri baten gainean biziko balitz bezala eta gu simaurretan blai.
es
y nos hab?a mirado de arriba abajo como si ?l viviera en una nube inmaculada y nosotros entre esti?rcol.
fr
tout expr?s, et nous avait regard?s de tr?s haut comme s'il vivait sur un nuage blanc et nous dans le purin.
en
he wore a monocle and white gloves and had made a special trip from S. He looked down on us from a great height, as if he lived on a white cloud and we wallowed in liquid manure.
eu
Etxea haren osaba zahar baten jabetzakoa izana zen, hark sekula ezagutu ez zuen batena.
es
La casa hab?a pertenecido a uno de sus t?os abuelos, al que nunca hab?a conocido.
fr
La maison avait appartenu ? un de ses grands-oncles qu'il n'avait d'ailleurs jamais connu.
en
The house had belonged to one of his great-uncles, whom, as it happened, Sachs had never known.
eu
Etxola, berriz, F?dorine, gurdia eta hirurok herrira iristean eman ziguten huraxe bera zen, orain dela hogeita hamar urte baino lehenago.
es
La caba?a nos la hab?an dado cuando llegamos F?dorine, su carreta y yo, hace ahora m?s de treinta a?os.
fr
La cabane, c'?tait celle qu'on nous avait donn?e quand nous ?tions arriv?s, F?dorine, sa charrette et moi, il y a maintenant plus de trente ans.
en
The cabin had been given to us when we-Fedorine, her cart, and I-first arrived in the village, more than thirty years ago.
eu
Munduaren beste muturretik heldu ginen.
es
Ven?amos del fin del mundo.
fr
Nous venions du bout du monde.
en
We came from the ends of the earth.
eu
Asteak eta asteak iraun zuen gure bidaiak, amaierarik gabeko ametsa bailitzan.
es
Nuestro viaje hab?a durado semanas, como una pesadilla interminable.
fr
Notre voyage avait dur? des semaines, comme un r?ve qui ne se terminait jamais.
en
Our journey had lasted for weeks, like an interminable dream.
eu
Mugak, ibaiak, paisaiak, mendateak, hiriak, zubiak, hizkuntzak, herriak, basoak eta alorrak zeharkatu genituen.
es
Hab?amos cruzado fronteras, r?os, paisajes, puertos, ciudades, puentes, idiomas, pueblos, bosques y campos.
fr
Nous avions travers? des fronti?res, des fleuves, des paysages, des cols, des villes, des ponts, des langues, des peuples, des for?ts et des champs.
en
We'd traversed frontiers, rivers, open country, mountain passes, towns, bridges, languages, peoples, forests, and fields.
eu
Ni errege ttiki baten gisan gurdiaren gainean, kuxkurtua fardelen artean eta belusezko begirada nigandik aldentzen ez zuen untxi baten sabelaren epelean.
es
Yo iba sentado en la carreta como un peque?o rey, acurrucado entre los fardos al lado del conejo, que no apartaba de m? su mirada aterciopelada.
fr
J'?tais sur la charrette comme un petit souverain, blotti contre les ballots et le ventre du lapin qui gardait toujours son regard de velours sur moi.
en
I sat in the cart like a little sovereign, leaning against the bundles and stroking the belly of the rabbit, which never took its velvet eyes off me.
eu
F?dorinek egunero ematen zizkidan jatera ogia, sagarrak eta xingarrak, zakutzar urdin batzuetatik aterata, baita hitzak ere, hark nire belarrietara isuri eta nik ahotik jalgiarazi behar nituenak.
es
Todos los d?as, F?dorine me alimentaba con pan, manzanas y tocino que extra?a de grandes bolsas de tela azul, y tambi?n con palabras, las palabras que deslizaba en mis o?dos y que yo deb?a volver a sacar por la boca.
fr
F?dorine chaque jour me nourrissait de pain, de pommes et de lard, qu'elle tirait de grands sacs en toile bleue, et aussi de mots, des mots qu'elle glissait dans mon oreille et que je devais ressortir par ma bouche.
en
Every day, Fedorine fed me with bread, apples, and bacon, which she drew out of big blue canvas sacks, and also with words; she slipped them into my ear, and I had to let them out again through my mouth.
eu
Eta, halako egun batean, iritsi herri honetara, eta gure herria bihurtu zen.
es
Y un d?a hab?amos llegado a este pueblo, que se convirti? en el nuestro.
fr
Et puis un jour, nous sommes arriv?s dans ce village qui est devenu notre village.
en
And then, one day, we arrived in the village which was to become our village.
eu
F?dorinek gurdia elizaren parean gelditu, eta zangoak luzatzera jaitsiarazi ninduen.
es
F?dorine detuvo la carreta ante la iglesia y me hizo bajar a estirar las piernas.
fr
F?dorine a arr?t? sa charrette devant l'?glise et m'a fait me d?gourdir les jambes.
en
Fedorine stopped the cart in front of the church and told me to get out and stretch my legs.
eu
Garai hartan jendea ez zen atzerritarren beldur, txiroenetan txiroenak izanda ere.
es
En esa ?poca, la gente todav?a no tem?a a los forasteros, aunque fueran los m?s pobres entre los pobres.
fr
C'?tait un temps o? personne encore n'avait peur des ?trangers m?me lorsqu'ils ?taient les plus pauvres des pauvres.
en
Back in those days, people weren't yet afraid of strangers, even when they were the poorest of the poor.
eu
Gure ingurura bildu ziren.
es
Nos rodearon.
fr
On nous a entour?s.
en
The villagers gathered around us.
eu
Emakume batzuek jatekoak eta edatekoak ekarri zizkiguten.
es
Unas mujeres nos trajeron de comer y de beber.
fr
Des femmes sont venues nous apporter de quoi manger et de quoi boire.
en
Women brought us food and drink.
eu
Gogoan ditut orobat gurdia bultzatu eta etxolaraino garraiatu zuten gizon haien aurpegiak. Ez zuten nahi F?dorinek neke ttikienik ere har zezan.
es
Tambi?n me acuerdo de los rostros de los hombres que, queriendo impedir que F?dorine hiciera m?s esfuerzos, tiraron de la carreta y la llevaron hasta la caba?a.
fr
Je me souviens aussi du visage des hommes qui ont tir? la charrette et l'ont men?e vers la cabane, ne voulant plus que F?dorine fasse le moindre effort.
en
I remember the faces of the men who insisted on pulling the cart and leading us to the cabin, declaring that Fedorine had done enough.
eu
Gero, han agertu zen Peiper apaiza ere, gaztea oraindik eta adorez betea, esaten zituenak sinesten baitzituen, eta alkatea ere bai, bibote zuriko agure motosdun bat, Sibelius Craspach izenekoa, armada inperialeko sendagile ofiziala izandakoa behiala.
es
Luego apareci? el padre Peiper, todav?a joven y rebosante de energ?a, cuando a?n cre?a en lo que dec?a, y despu?s el alcalde, un anciano con coleta y grandes mostachos blancos llamado Sibelius Craspach, que hab?a sido oficial m?dico en el ej?rcito imperial.
fr
Puis il y eut le cur? Peiper, qui ?tait jeune alors et plein d'entrain, qui croyait encore ? ce qu'il disait, et puis le Maire, un vieil homme ? grandes moustaches blanches et catogan, du nom de Sibelius Craspach, qui avait ?t? jadis officier de sant? dans les arm?es imp?riales.
en
Then there was Father Peiper, who was still young and full of energy, who still believed what he said, and also the mayor, Sibelius Craspach, a former medical officer in the imperial army, now an old man with impressive white mustachios and a beribboned ponytail.
eu
Etxolan kokatu gintuzten, eta ulertarazi gau bakarra nahiz urteak gera gintezkeela bertan.
es
Nos instalaron en la caba?a y nos dieron a entender que pod?amos quedarnos una noche o a?os.
fr
On nous a install?s dans la cabane en nous faisant comprendre que nous pouvions y rester une nuit ou des ann?es.
en
They settled us in the cabin and made it clear that we could stay there one night or several years.
eu
Sutontzi handi bat zegoen barrenean, baita pinuzko ohe bat, armairu bat, mahai bat eta hiru aulki ere, eta bazen beste gela bat ere, hutsik.
es
Hab?a una enorme estufa negra, una cama de pino, un armario, una mesa, tres sillas y otra habitaci?n vac?a.
fr
Il y avait un grand po?le noir, un lit en sapin, une armoire, une table, trois chaises, ainsi qu'une autre pi?ce vide.
en
The main room contained a large black stove, a pine-wood bed, a wardrobe, a table, and three chairs;
eu
Zurezko paretetan, eztiaren kolore goxoa eta epela.
es
Las paredes de madera eran de un suave y c?lido color miel.
fr
Les murs de bois avaient une douce et chaude couleur de miel.
en
there was also a smaller, empty room.
eu
Toki beroa zen.
es
Se estaba caliente.
fr
Il y faisait chaud.
en
The wooden walls were the color of honey, soft and warm, and the cabin itself was warm as well.
eu
Gauez haizearen zurrumurrua aditzen nuen gertuko izeien goiko adarretan, eta zuraren karraska, sutontziaren hatsaren laztanen pean.
es
A veces, por la noche, se o?a el murmullo del viento en las altas ramas de los cercanos abetos y el crujido de la madera, acariciada por el aliento de la estufa.
fr
La nuit, on entendait parfois le murmure du vent dans les hautes branches des sapins tout proches et le craquement du bois caress? par le souffle du po?le.
en
Sometimes at night, we could hear the murmur of the wind in the high branches of the nearby fir trees and the creaking of the wood caressed by the warm breath of the stove.
eu
Urtxintxa, azkonar eta birigarroekin ametsetan lokartzen nintzen.
es
Me dorm?a pensando en las ardillas, los tejones y los tordos.
fr
Je m'y endormais en pensant aux ?cureuils, aux blaireaux et aux grives.
en
I'd fall asleep thinking about squirrels and badgers and thrushes.
eu
Paradisu bat zen.
es
Era un para?so.
fr
C'?tait un paradis.
en
It was Paradise.
eu
Hemen, trastelekuan, bakarrik nago.
es
No es sitio para mujeres, ni j?venes ni viejas.
fr
Ce n'est pas un endroit de femmes, jeunes ou vieilles.
en
It's no place for women, whether young or old.
eu
Hau ez da emakumeendako tokia, gazte izan ala zahar.
es
Por la noche, las velas proyectan sombras fant?sticas.
fr
Le soir, les bougies y lancent leurs ombres fantastiques.
en
In the evening, the candles cast their fantastic shadows all around.
eu
Gauez, argizariek itzal ametsezkoak jaurtitzen dituzte, musika lehorra jotzen habeek.
es
Las vigas interpretan una m?sica seca.
fr
Les poutres jouent une musique s?che.
en
The wooden beams play a dry music.
eu
Iruditzen zait oso urrun nagoela.
es
Tengo la sensaci?n de estar muy lejos.
fr
J'ai l'impression d'?tre tr?s loin.
en
I have the feeling that I'm very far away.
eu
Iruditzen zait, oker agian, hemen inork ezin nauela gogaitu, ezta harrapatu ere, gauza guztietatik eta jende ororengandik babesturik nagoela, herriaren erdian nagoen arren eta besteak, nitaz, nire arnasaldiez, nire ekintzez eta keinuez den-dena dakiten horiek, inguruan ditudan arren.
es
Tengo la sensaci?n, quiz? equivocada, de que aqu? nada puede molestarme ni alcanzarme, de que me encuentro a salvo de todo y de todos, cuando en realidad estoy en el centro del pueblo y rodeado por los otros, que lo saben todo sobre m?, lo que hago, lo que digo y si respiro.
fr
J'ai l'impression, peut-?tre fausse, qu'ici rien ne peut me d?ranger ni m'atteindre, que je suis ? l'abri de tout et de tous, alors m?me que je suis au c?ur du village et que tout autour, il y a les autres, qui n'ignorent rien de moi, de mes respirations et de mes faits et gestes.
en
I feel, perhaps mistakenly, that nothing can disturb or reach me here, that I'm safe from everyone and from all harm, completely safe, even though I'm in the heart of the village, surrounded by the others, and they're aware of everything about me, every deed I do, every breath I take.
eu
Idazmakina Diod?meren mahai gainean jarri dut.
es
He puesto la m?quina en la mesa de Diod?me.
fr
J'ai pos? la machine sur la table de Diod?me.
en
I've placed the typewriter on Diodemus's table.
eu
Hura hil ondoren, Orschwirek dena bota eta erretzeko agindu zuen, arropa, altzari urriak, eleberriak, aitzakiatzat harturik maisu berriak tokia behar zuela.
es
Cuando muri?, Orschwir mand? tirar y quemar todo, su ropa, sus escasos muebles y sus novelas, con la excusa de que hab?a que hacer sitio para el nuevo maestro.
fr
Apr?s sa mort, Orschwir a fait tout jeter et br?ler, les habits, les quelques meubles, les romans, sous pr?texte qu'il fallait faire place nette pour accueillir le nouvel instituteur.
en
After his death, Orschwir had everything Diodemus owned-his clothes, his few pieces of furniture, his novels-thrown away and burned, under the pretext that it was imperative to make a clean sweep in order to welcome the new teacher properly.
eu
Johann L?llik ordeztu zuen Diod?me.
es
A Diod?me lo sustituy? Johann L?lli.
fr
C'est Johann L?lli qui a remplac? Diod?me. C'est un enfant du pays.
en
Johann L?lli, a local boy, has replaced Diodemus as teacher.
eu
Hemengo semea bera. Zango bat bestea baino motzagoa du eta emazte eder bat, hiru seme-alaba eman dizkiona, haietariko ttikiena pixoihala daramana oraindik.
es
Es de aqu?. Tiene una pierna m?s corta que la otra y una mujer muy guapa que le ha dado tres hijos;
fr
Il a une jambe plus courte que l'autre, et une jolie femme ? qui il a fait trois enfants dont le dernier est encore dans les langes.
en
He's got one leg shorter than the other and a pretty wife who has borne him three children, the youngest of them still in swaddling clothes.
eu
L?lli ez da argiontzi bat, baina ergela ere ez da. Lehen, idazkiak prestatzen zituen Udalean;
es
el ?ltimo a?n lleva pa?ales. L?lli no es una lumbrera, pero tampoco idiota.
fr
L?lli n'est pas tr?s savant mais pas idiot non plus.
en
L?lli isn't very knowledgeable, but he isn't an idiot, either.
eu
orain, aldiz, umeei zezelka eginarazten die, arbelean letrak eta zenbakiak idatzita.
es
Antes redactaba escrituras en la alcald?a y ahora ense?a a los ni?os, tras llenar la pizarra de letras y n?meros.
fr
Il faisait auparavant des ?critures ? la mairie, et maintenant, il fait ?nonner les enfants, apr?s avoir trac? sur le tableau des lettres et des chiffres.
en
Before succeeding to his current position, he did the accounts for the mayor's office, and now he draws letters and numbers on a blackboard and makes children stammer out their lessons.
eu
Hura ere bertan zen Ereigni?saren gauean.
es
?l tambi?n estaba la noche del Ereigni?s.
fr
Lui aussi ?tait l? le soir de l'Ereigni?s.
en
He was present on the night of the Ereigni?s.
eu
Niri begira zeuden buru guztien artean, L?lliren txima gorriak eta sorbalda zabalak bereizi nituen: hain dira zabalak eta karratuak, non ematen baitu jaka esekigailua eta guzti jantzi duela.
es
Entre todas aquellas caras que me miraban, entrev? su pelambrera rojiza y sus anchos hombros cuadrados, que dan la impresi?n de que se haya puesto la chaqueta sin retirar la percha.
fr
J'ai aper?u parmi toutes ces t?tes qui me regardaient sa tignasse rousse et ses larges ?paules carr?es qui font croire qu'il a toujours oubli? d'enlever le cintre avant d'enfiler sa veste.
en
Among all those heads that were looking at me, I saw his red mane and his broad, square shoulders, which always look as though he forgot to remove the hanger when he put on his coat.
eu
Ez nuen, egia esateko, Diod?meren mahaiaren beharrik, baina banuen gogoa harena izandako zerbait gordetzeko, hark ukitu, hark baliaturiko zerbait.
es
En realidad, no necesitaba la mesa de Diod?me, pero quer?a tener algo suyo, algo que hubiera tocado, utilizado.
fr
La table de Diod?me, je n'en avais pas vraiment besoin, mais j'avais envie de garder quelque chose de lui, quelque chose qu'il avait touch?, qui lui avait servi.
en
I didn't really need Diodemus's table, but I wanted to keep something of his, something he'd touched and used.
eu
Mahaiak badu Diod?meren antza.
es
La mesa se le parece.
fr
Sa table lui ressemble.
en
His table's like him.
eu
Bi ohol eder baino ez dira, intxaurrondo argizariztatuzkoak, lau hanka soilei zuzenean itsatsiak, pinpirinkeriarik eta apaindurarik gabeak.
es
Dos hermosos tableros de nogal encerado unidos directamente a cuatro sencillas patas, sin adornos ni perifollos.
fr
Deux beaux panneaux de noyer cir?, coll?s bord ? bord sur quatre pieds simples, sans chichis ni ornements.
en
Two handsome panels of polished walnut glued edge to edge and set on four simple legs, without airs or ornaments.
eu
Badu tiradera handi bat giltzaz itxia; giltzarik ez nik, ordea.
es
Un gran caj?n cerrado con una llave de la que no dispongo.
fr
Un grand tiroir ferm? ? cl?, mais je n'ai pas la cl?.
en
A big drawer locked with a key, but I don't have the key.
eu
Nire ikusmina ez da izan hura bortxatu eta zer edo zer badagoen begiratzeko bezainbestekoa.
es
Tampoco he sentido tanta curiosidad como para forzarlo y ver si contiene algo.
fr
Je n'ai pas eu non plus la curiosit? de le forcer, pour voir s'il contenait quelque chose.
en
Nor have I been curious enough to break into the drawer to see if there's anything in it.
eu
Mahaia emeki astinduz gero, ez da inolako soinurik aditzen.
es
Si sacudo un poco la mesa, no se oye nada.
fr
Quand je secoue un peu la table, aucun son n'en provient.
en
When I shake the table a little, I hear no sound coming from inside.
eu
Nago hutsik dagoela.
es
Para m? que est? vac?o.
fr
Il m'a tout l'air d'?tre vide.
en
The drawer is clearly empty.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
9
fr
IX
en
IX
eu
Trastelekuaren gibelaldeko hormaren aurrean eserita nago.
es
Estoy frente a la pared posterior del cobertizo.
fr
Je suis face au mur du fond de la resserre.
en
'm facing the back wall of the shed.
