Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Trastelekuaren gibelaldeko hormaren aurrean eserita nago.
es
Estoy frente a la pared posterior del cobertizo.
fr
Je suis face au mur du fond de la resserre.
en
'm facing the back wall of the shed.
eu
Parean, idazmakina.
es
Tengo la m?quina delante.
fr
La machine est devant moi.
en
The typewriter's on the table in front of me.
eu
Hotz handia dago.
es
Hace mucho fr?o.
fr
Il fait tr?s froid.
en
It's very cold.
eu
Hatzak ez ezik sudurra bera ere ari zait harrizko bihurtzen. Ez dut jada nabaritzen.
es
Los dedos no son lo ?nico que se me ha quedado helado; la nariz tambi?n.
fr
Il n'y a pas que mes doigts qui sont comme des pierres, il y a mon nez aussi. Je ne le sens plus.
en
My fingers are not alone in resembling stones; my nose, too, is as hard as a rock.
eu
Hitzen bila begiak goititzen ditudanean, hormarekin egiten dut topo, eta halakoetan neure buruari esaten diot agian ez nukeela mahaia hormaren kontra jarri beharko.
es
Ya no la siento. Cuando busco las palabras y alzo la vista, veo la pared y entonces me digo que quiz? no deber?a haber arrimado la mesa a ella.
fr
Lorsque je cherche mes mots et que je l?ve les yeux, je rencontre le mur, et alors je me dis que je n'aurais peut-?tre pas d? mettre la table contre lui.
en
When I raise my eyes from my page, searching for words, I confront the wall, and then I tell myself that maybe I shouldn't have put the table against it.
eu
Nortasun handiko horma baita.
es
Tiene demasiada personalidad.
fr
Il a trop de personnalit?.
en
It has too much personality.
eu
Begira gelditzen natzaio.
es
Est? demasiado presente.
fr
Il est trop pr?sent.
en
It's too present.
eu
Esparrua ekartzen dit gogora.
es
Me recuerda al campo.
fr
Il me parle du camp.
en
It speaks to me of the camp.
eu
Han bazegoen horma bat parean dudan honen berdintsua.
es
All? hab?a una parecida a ?sta.
fr
J'ai rencontr? l?-bas un mur pareil au mien.
en
I encountered a wall there much like this one.
eu
Esparrura iristen ginen guztiok B?xtera, kutxara, sartzen gintuzten.
es
Al llegar, todos pas?bamos por la B?xte, la caja.
fr
Lorsque l'on arrivait au camp, on passait tous ? la B?xte-la " bo?te ".
en
That's what the guards called the place, which was a little stone room, about a meter and a half by a meter and a half.
eu
Zaintzaileek horrela deitzen zuten toki hura, harrizko ziega ttiki bat, luze-zabal metro eta erdikoa, non ez zegoen ez zutitzerik ez etzaterik.
es
As? llamaban los guardias a ese sitio, una exigua celda de piedra de metro cincuenta por metro cincuenta, donde no se pod?a estar ni de pie ni tumbado.
fr
C'est ainsi que les gardes appelaient l'endroit, une petite cage de pierre d'un m?tre cinquante sur un m?tre cinquante, dans laquelle on ne pouvait ni se tenir debout, ni se coucher.
en
Once inside it, you could neither stand up nor lie down.
eu
Borra-kolpeen eta oihuen artean aterarazten gintuzten trenetatik.
es
Nos sacaban de los trenes a golpes de porra, entre gritos.
fr
Ils nous sortaient des convois ? coups de trique, dans les hurlements.
en
They drove us out of the railway cars with clubs and a great deal of yelling.
eu
Gero, lasterrean joan behar izaten genuen esparruraino.
es
A continuaci?n, ten?amos que correr hasta el campo.
fr
On devait ensuite en courant rejoindre le camp.
en
Then we had to run to the camp.
eu
Hiru kilometroko bide gaizto bat zen, garrasien artean, zakurren zaunken eta, noizbehinka, haginkaden artean egin beharrekoa.
es
Tres kil?metros de mal camino entre chillidos, ladridos y a veces mordiscos de los perros.
fr
Trois kilom?tres de mauvais chemin, sous les cris, les aboiements des chiens, leurs morsures parfois.
en
Three kilometers of bad road, amid shouts and barking dogs, which sometimes bit as well.
eu
Lurrera erortzen zirenak jo eta bertan akabatzen zituzten, borra-kolpeka.
es
A quienes ca?an los remataban all? mismo a porrazos. Est?bamos d?biles;
fr
Ceux qui tombaient ?taient achev?s sur place, ? coups de b?ton.
en
Those prisoners who fell were finished off at once, bludgeoned by the guards.
eu
Ahulduak ginen, sei egun generamatzan deus jan gabe, ia deus edan gabe.
es
no hab?amos comido en seis d?as y apenas hab?amos bebido agua.
fr
Nous ?tions faibles, nous n'avions rien mang? depuis six jours, et presque rien bu.
en
for six days, we had eaten nothing and drunk very little.
eu
Zurrundua genuen gorputz osoa.
es
Ten?amos el cuerpo agarrotado.
fr
Nos corps ?taient ankylos?s.
en
Our bodies were stiff and numb.
eu
Nekez jarraitzen genuen zutik gure zangoen gainean.
es
Las piernas casi no nos sosten?an.
fr
Nos jambes nous portaient mal.
en
Our legs could hardly carry us.
eu
Moshe Kelmar ikaslea zetorren nire ondoan, bagoi berean etorri baikinen biok.
es
A mi lado iba el estudiante Moshe Kelmar, que hab?a viajado en el mismo vag?n.
fr
? mes c?t?s, il y eut ainsi l'?tudiant Moshe Kelmar, qui avait ?t? dans le m?me wagon que moi.
en
The person toiling along at my side was a student, Moshe Kelmar.
eu
Sei egun igaro genituen hizketan, barea bezain motel zihoan metalezko kutxa handi baten barrenean metaturik, itobeharrean, ikusten ez genituen alorrak zeharkatuz, eztarriak abuztu hondarreko lastoa bezain idor, gure inguruko jende mordoiloaren auhen eta negarren erdian.
es
Hab?amos pasado seis d?as juntos, apretujados en aquella gran caja de metal que se arrastraba como una babosa por campos que ni siquiera ve?amos, con las gargantas secas como la paja a finales de agosto, asfixi?ndonos entre una masa humana gimiente y llorosa.
fr
Durant six jours nous avions parl?, tandis que nous ?touffions entass?s dans le grand ?tau de m?tal qui avan?ait ? une allure de limace dans une campagne qu'on n'apercevait m?me pas, que nos gorges devenaient s?ches comme des pailles de la fin ao?t, qu'autour de nous la grande masse humaine g?missait et pleurait.
en
We'd traveled to the camp in the same suffocating, crowded boxcar, talking for six days while the big metal vise we were in advanced at a snail's pace through countryside we couldn't even see, while our throats became as dry as straw at the end of August, and while the great mass of humanity around us moaned and wept.
eu
Han ez zen ez airerik ez tokirik.
es
No hab?a sitio ni aire.
fr
Il n'y avait pas d'air, pas de place.
en
There was no air and no room.
eu
Han jendea besterik ez zegoen, atsoak eta agureak, neskatoak, gizonak, emakumeak.
es
All? hab?a hombres, mujeres, ancianos, muchachas...
fr
Il y avait des vieillards, des jeunes filles, des hommes, des femmes.
en
There were people of all ages in the car-old folks, little girls, young men and women.
eu
Gure aldamenean ama gazte bat zetorren hilabete gutxiko haurra besoetan.
es
Junto a nosotros, una joven madre sosten?a a un ni?o de meses.
fr
Il y avait tout pr?s de nous une jeune m?re et son enfant de quelques mois.
en
Very close to us, there was a young mother and her child of a few months.
eu
Ama oso gazte bat eta haurtxoa.
es
Una madre muy joven y su hijo.
fr
Une tr?s jeune m?re et son petit enfant.
en
A very young mother and her tiny child.
eu
Ez ditut bizitza osoan ahantziko.
es
Los recordar? toda mi vida.
fr
Je me souviendrai d'eux toute ma vie.
en
I shall remember them all my life.
eu
Kelmarek F?dorineren hizkuntzan hitz egiten zuen, hark neure baitan isuri zuen milaka urteko hizkuntza hartan, zeina bat-batean eta nekerik gabe itzuli zitzaidan ezpainetara.
es
Kelmar hablaba la lengua de F?dorine, la lengua milenaria que ella me hab?a transmitido y que, de pronto y sin esfuerzo, volv?a a mis labios.
fr
Kelmar parlait la langue de F?dorine, cette langue mill?naire qu'elle avait d?pos?e en moi et qui tout soudain et sans effort ?tait remont?e ? mes l?vres.
en
Kelmar spoke Fedorine's language, the ancient tongue she had deposited in me, and it came back to my lips quite suddenly and without effort.
eu
Kelmarek asko zekien liburuez eta bazekizkien orobat loreen izen ugari-arroetako inkonte-belar ttikia bera ere ezagutzen zuen, kondairetako lorea, nolabait, gure eskualdean-, betidanik hiriburuan bizi izanagatik, hots, gure herritik oso urrun, menditik oso urrun.
es
Kelmar sab?a mucho de libros y tambi?n numerosos nombres de flores-incluido el de la "violeta de los barrancos", que es una flor casi legendaria en nuestra regi?n-, pese a haber vivido siempre en la capital, es decir, muy lejos de nuestro pueblo, muy lejos de la monta?a.
fr
Il connaissait beaucoup de livres et savait aussi beaucoup de noms de fleurs-m?me celui de la pervenche des ravines, qui est une sorte de fleur l?gendaire dans notre r?gion-, alors qu'il avait v?cu toujours dans la Capitale, c'est-?-dire tr?s loin de chez nous, tr?s loin de la montagne.
en
He knew a great number of books, as well as the names of many flowers; although he'd always lived in the Capital, far from our village and far from the mountains, he even knew the valley periwinkle, which is a sort of legendary flower in our region.
eu
Goiko lurrak zapaldu gabekoa zen eta izugarri handiesten zituen.
es
Nunca hab?a puesto los pies en ella, y su imaginaci?n la embellec?a.
fr
Il n'avait jamais mis les pieds sur les hauteurs et s'en faisait tout un monde.
en
He'd never set foot in mountain country, a fact that troubled him exceedingly.
eu
Neskato baten hatzak zituen, ile horail oso fina, hazpegi leunak.
es
Ten?a manos de chica, el pelo rubio y muy fino y facciones delicadas.
fr
Il avait des doigts de jeune femme, des cheveux blonds tr?s fins, un visage d?licat.
en
He had a young woman's fingers, fine blond hair, and a delicate face.
eu
Zuri izandako atorra bat zeraman, liho bikainekoa, parpaila brodatuekin paparrean, dantzaldi edo amodiozko hitzorduetara eramateko moduko atorra.
es
Llevaba una camisa de excelente lino que hab?a sido blanca, con chorreras en la pechera, una prenda para acudir a un baile o una cita amorosa.
fr
Il portait une chemise qui avait ?t? blanche, en beau lin, brod?e de torsades sur les plastrons, une chemise que l'on met pour les bals ou pour les rendez-vous d'amour.
en
He was wearing a shirt that had been white, a shirt made of fine linen with an embroidered front, the kind you'd wear to a dance or a romantic rendezvous.
eu
Hiriburuko albisteak eskatu nizkion, aspaldi, ikasle garaian, han bizitakoa nintzen eta.
es
Le hab?a pedido noticias de la capital, que conoc?a de mis tiempos de estudiante.
fr
Je lui avais demand? des nouvelles de la Capitale, que j'avais connue jadis, du temps de mes ?tudes.
en
I asked him for news of the Capital, which I knew from my younger days, when I was a student.
eu
Garai hartan, gure probintziako jendeak muga zeharkatzen zuen hara joateko.
es
En esa ?poca, la gente de nuestra provincia cruzaba la frontera para visitarla.
fr
? l'?poque, les gens de notre province passaient la fronti?re pour s'y rendre.
en
Back then, people from our province had to cross the border to go to the University.
eu
Hiri hura Fratergekeimeen herrialdean egon arren, hamarkada askoan egona zen gure eskualdearekin lotua, inperioaren pean, horregatik artean ere etxean bezala sentitzen ginen han.
es
Aunque la ciudad pertenec?a al pa?s de los Fratergekeime, nuestra regi?n hab?a estado vinculada a ella durante tantas d?cadas bajo el Imperio que todav?a nos sent?amos en ella como en casa.
fr
M?me si cette ville appartenait au pays des Fratergekeime, notre contr?e avait durant tellement de d?cennies ?t? rattach?e ? elle, sous l'Empire, que nous nous y sentions encore comme chez nous.
en
Even though it was located in the Fratergekeime's capital city, our region had been connected to their country for so many years under the empire that we still felt at home there.
eu
Kelmarek luze hitz egin zidan ikasleen biltoki ziren kafe-etxeez, haietan edaten zuten ardo beroaz eta jaten zituzten kanelazko pastel sesamodunez; Elsi pasealekuaz eta ondoko aintziraz, udan neskatxekin txalupaz paseatzera joateko eta neguan izotz gainean patinatzeko leku eder hartaz; Glockenspiel kaleko Liburutegi Handiaz eta bertan dauden azal urreztatuko milaka liburuez; Stupe tabernaz, non Fra Gelicke izeneko emakume gizen batek ama baten gisan hartzen gintuen, gure platerak gisatu eta saltxitxa-zopa burruntzalikada ederrez betetzen zizkigun bitartean.
es
Kelmar me habl? de los caf?s donde se reun?an los estudiantes para tomar vino caliente y pasteles de canela con semillas de s?samo; del paseo Elsi, que rodea un hermoso lago, donde en verano se invita a las chicas a pasear en barca y en invierno se patina; de la Gran Biblioteca de la calle Glockenspiel y sus miles de vol?menes con dorados en las cubiertas; de la taberna St?pe, donde la oronda fra Gelicke nos trataba como una madre y nos llenaba el plato de estofado o sopa de salchichas.
fr
Kelmar me parla des caf?s o? se retrouvaient les ?tudiants pour boire des vins chauds et manger des g?teaux ? la cannelle parsem?s de grains de s?same, de la promenade Elsi qui longe un joli lac sur lequel en ?t? on invitait des jeunes filles dans des barques et o? on patinait l'hiver, de la Grande Biblioth?que de la rue Glockenspiel et ses milliers de livres aux reliures d'or, de la cantine St?pe o? une grosse femme, Fra Gelicke, se donnait pour notre m?re et remplissait nos assiettes de louches enti?res de rago?t et de soupe ? la saucisse.
en
Kelmar talked to me about the caf?s where students went to drink hot wine and eat cinnamon cakes sprinkled with sesame seeds; about the Elsi Promenade, a walk around a pretty lake where in the summer you could invite girls to go boating and in the winter you could skate; about the main library on Glockenspiel Street, with its thousands of books in gilt bindings; and about the St?pe canteen, where a fat woman named Fra Gelicke assumed the role of our mother, filling our plates with heaping servings of ragout and our bowls with sausage soup.
eu
Baina nik ezagutu eta maitaturiko tokiez galdetzen niolarik, Kelmarek gehienetan erantzuten zidan bazirela hiru urte, gutxienez, toki haiek ikusten ez zituela, hiriburuko alde zaharra ghetto bihurtu, eta bera eta Fremd?r izendaturiko gainerako guztiak bertan itxi zituzten egunaz geroztik.
es
Pero, a mis preguntas sobre lugares que yo hab?a frecuentado y recordaba con cari?o, casi siempre respond?a que no hab?a estado desde hac?a al menos tres a?os, desde el d?a en que ?l y todos los as? llamados Fremd?r hab?an sido confinados en la parte antigua de la capital, transformada en gueto.
fr
Mais ? mes questions sur les lieux que j'avais connus et aim?s, Kelmar me r?pondait la plupart du temps qu'il ne les avait pas revus depuis trois ann?es au moins, depuis le jour o? lui et tous ceux qu'on avait surnomm?s les Fremd?r avaient ?t? cantonn?s dans la partie ancienne de la Capitale transform?e en ghetto.
en
But when I asked him about some of my very favorite places, Kelmar usually replied that he hadn't seen them for at least three years, ever since the day when he and all those designated as Fremd?r were confined to the old part of the Capital, which had been transformed into a ghetto.
eu
Auzo hartan, baina, bazen toki bat, Kelmar sarritan joaten zenekoa, eta luze mintzatu zitzaidan hartaz; leku bat hain niretako kutuna, non, hura gogoratze hutsarekin, bihotzaren pilpirak bizkortu, eta irribarrea loratzen baita nire ariman.
es
Pero en ese barrio hab?a un sitio al que Kelmar hab?a ido mucho y del que me habl? largo rato, un sitio que me era tan querido que el simple hecho de evocarlo de nuevo acelera un poco los latidos de mi coraz?n y hace que mi alma sonr?a.
fr
Mais dans cette enceinte, il y avait un lieu qu'il avait beaucoup fr?quent? et dont il me parla longuement, un endroit qui m'?tait si cher que le simple fait de l'?voquer de nouveau aujourd'hui fait battre mon c?ur un peu plus vite et fait venir un sourire dans mon ?me :
en
Inside the ghetto, however, there was a place he frequented and about which he talked at length, a place so dear to me that the simple fact of evoking it again today makes my heart beat faster and brings a smile to my soul:
eu
St?pispiel antzoki ttikiak agertoki ?imi?o bat zuen eta lau ilara besaulki bakarrik.
es
El peque?o teatro St?pispiel ten?a un escenario min?sculo y s?lo cuatro filas de butacas.
fr
le petit th??tre St?pispiel avait une sc?ne minuscule et quatre rang?es de fauteuils seulement.
en
the minuscule St?pispiel Theater, with its tiny stage and its mere four rows of seats.
eu
Hango ikuskizunak hiriko txarrenak izanen ziren, segur aski, baina sarrera-txartelak hutsaren hurrengoa balio zuen, eta azaro-abenduko egun hotzetan areto ttiki hura oso txoko epela zen, eta belar meta bat bezain goxoa.
es
Seguramente, los espect?culos que se representaban en ?l eran los peores de la ciudad, pero el precio de la entrada resultaba irrisorio, y durante los fr?os d?as de noviembre y diciembre la peque?a sala estaba caliente y era tan acogedora como un pajar.
fr
Les spectacles qui s'y donnaient ?taient sans doute les plus mauvais de la ville, mais l'entr?e n'y valait presque rien et durant les jours froids de novembre et de d?cembre, la petite salle ?tait bien chaude, et douce comme une meule de foin.
en
The shows put on there were doubtless the worst in the city, but tickets cost almost nothing, and on cold days in November and December, the little room was as warm and pleasant as a hayrick.
eu
Gau batean, hara joan ginen Ulli R?tte ikaskidea eta biok, bizimodu onaren zale amorratua baitzen bera eta kobrezko txanponen zaparrada zirudien barre iraunkorraren jabea.
es
Cierta noche, hab?a ido en compa??a de Ulli R?tte, un compa?ero de clase amante de la buena vida cuya continua risa sonaba como una cascada de monedas de cobre;
fr
Un soir, j'y ?tais all? en compagnie d'Ulli R?tte, un camarade ?tudiant, bon vivant, dont le rire continuel semblait ?tre une cascade de pi?ces de cuivre, et qui en pin?ait pour une apprentie com?dienne.
en
One evening, I went there with a comrade of mine named Ulli R?tte, a fellow student and a lover of the good life, whose constant laughter sounded like a cascade of copper pieces and who was crazy about an apprentice actress.
eu
Antzezlegai batekin txora-txora eginda zegoen, eta emakume hura, potolo samarra eta beltxarana, rol eskas bat jokatzen ari zen ez bururik ez buztanik ez zuen komedia zoro batean.
es
Ulli estaba colado por una aspirante a actriz, una morenita un tanto metida en carnes que interpretaba un papelillo en una astracanada sin pies ni cabeza.
fr
Celle-ci, un peu ronde et brunette, jouait un r?le mineur dans une farce sans queue ni t?te.
en
This girl, a roundish brunette, was playing a minor role in a pointless farce.
eu
Erdi lokartzen hasia nintzela, neska gazte bat eseri zen nigandik bi eserleku haratago.
es
Yo empezaba a dar cabezadas, cuando a dos asientos del m?o se sent? una chica.
fr
Je somnolais ? demi quand ? deux si?ges du mien s'est assise une jeune fille.
en
I had nearly dozed off when a young woman took a seat two places away from me.
eu
Haren soinekoak, urte sasoirako mehegia baitzen, ongi adierazten zuen helburu berarekin etorriak ginela biok.
es
Su vestido, demasiado fino para la estaci?n, suger?a que estaba all? por la misma raz?n que yo.
fr
Ses v?tements trop minces pour la saison montraient bien qu'elle venait l? pour les m?mes raisons que moi.
en
Her unseasonably light clothing showed that her chief reason for coming to the theater was the same as mine.
eu
Dardara arin bat zuen.
es
Tiritaba un poco.
fr
Elle tremblait un peu.
en
She shivered a little.
eu
Txori ttiki bat zirudien, amilotx ahul bixia.
es
Parec?a un pajarillo, un fr?gil y vivaz herrerillo.
fr
Elle ressemblait ? un petit oiseau, m?sange fragile et vive.
en
She resembled a small bird-a fragile, lively willow tit.
eu
Ezpainak, arrosa argiak eta erdi irekiak, irriz ari zitzaizkion.
es
Sus labios, ligeramente entreabiertos y de un rosa p?lido, sonre?an.
fr
Ses l?vres un peu ouvertes et d'un rose p?le souriaient.
en
Her pale pink lips were slightly parted in a smile.
eu
Eskutxoetan putz egin, burua nigana bihurtu, eta so egin zidan.
es
Se sopl? en las peque?as manos, volvi? la cabeza y me mir?.
fr
Elle souffla sur ses petites mains, se tourna vers moi et me regarda.
en
She breathed on her small hands, turned in my direction, and gazed at me.
eu
Mendialdeko kanta zahar batek dio ezen, maitasuna ate joka datorrenean, atea baino ez dela gelditzen, desagertu egiten dela gainerakoa.
es
Una vieja canci?n de la monta?a dice que cuando el amor llama a tu puerta s?lo queda la puerta: lo dem?s desaparece.
fr
Une vieille chanson de la montagne dit que lorsque l'amour frappe ? la porte, il ne reste que la porte, et que tout le reste dispara?t.
en
An old mountain song says that when love knocks at the door, everything else disappears and the door is all that remains.
eu
Begiak ordubete baino gehiago aritu zitzaizkigun solasean eta, antzokitik automaten moduan irtendakoan, kanpoko hotzak baizik ez gintuen gure ametsetik atera.
es
Nuestros ojos estuvieron habl?ndose m?s de una hora. Cuando salimos del teatro, como aut?matas, s?lo el fr?o de la calle nos sac? de nuestro embeleso.
fr
Nos yeux se sont parl? ainsi pendant plus d'une heure, et lorsque nous sommes sortis du th??tre comme des automates, il a fallu le froid du dehors pour nous tirer de notre songe.
en
And so our eyes spoke for more than an hour, and we left the theater like a pair of robots; it took the cold outside to wrench us out of our dream.
eu
Elur ttikia sorbaldetan pausatu zitzaigun.
es
Una nieve fina se posaba en nuestros hombros.
fr
Un peu de neige tombait sur nos ?paules.
en
A bit of snow fell on our shoulders.
eu
Izena galdetzera ausartu nintzen.
es
Me atrev? a preguntarle el nombre.
fr
J'ai os? lui demander son pr?nom.
en
I dared to ask her to tell me her name.
eu
Eman egin zidan eta, niretako, huraxe izan zen denik eta oparirik baliotsuena.
es
Me lo dijo, y para m? fue el regalo m?s valioso del mundo.
fr
Elle me l'a donn? et ce fut pour moi le plus pr?cieux des pr?sents.
en
She gave it to me, and it was the most precious of gifts.
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus