Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
XI
es
11
fr
XI
en
XI
eu
Agureak bere etxera eraman ninduen. Barrenean, harri hezearen eta belar onduaren usaina.
es
El anciano me hab?a invitado a entrar en su casa, que ol?a a piedra fresca y heno.
fr
Le vieil homme m'a conduit dans sa maison qui sentait la pierre fra?che et le foin.
en
he old man ushered me into his house, which smelled of cool stones and hay.
eu
Fardela kutxa eder argizariztatu baten gainean uzteko adierazi zidan. Egia esateko, ezer gutxi neraman fardel hartan: bizpahiru piltzar, goiz batean baserri bateko errautsen artetik hartuak, eta artean ere erre usaina zerion burusi zati bat.
es
Se?al? un hermoso arc?n encerado y dijo que dejara all? mi hatillo, que en realidad no conten?a gran cosa: dos o tres andrajos que una ma?ana hab?a recogido entre las cenizas de un granero y un trozo de manta que a?n ol?a a quemado.
fr
Il m'a fait poser sur un beau bahut cir? mon baluchon, qui ne contenait ? vrai dire pas grand-chose, deux ou trois haillons que j'avais tir?s un matin des cendres d'une grange, et un morceau de couverture qui sentait encore le feu.
en
He pointed to a handsome, polished sideboard and told me to drop my bundle there. To tell the truth, it didn't contain very much: two or three tattered rags I'd extracted one morning from the ashes of a barn, and a piece of blanket that still smelled like fire.
eu
Aurreneko gelak oso sabai baxua zeukan eta pinuz estalia zegoen goitik behera.
es
En la primera habitaci?n, de techo muy bajo y con las paredes forradas de pino, hab?a una mesa redonda ya puesta, como si estuvieran esper?ndome.
fr
Dans la premi?re pi?ce, tr?s basse de plafond, et toute tapiss?e de sapin, une table ronde avait ?t? pr?par?e, comme si j'avais ?t? attendu.
en
In the front room, which was very low-ceilinged and completely covered with fir paneling, a round table stood ready, as if I'd been expected.
eu
Erdian mahai biribil bat prest, nire zain baleude bezala.
es
Vi dos cubiertos colocados uno frente al otro sobre un mantel de algod?n y, en un jarr?n de barro, un ramo de flores silvestres conmovedoramente fr?giles que oscilaban al menor soplo de brisa y exhalaban un aroma que parec?a el recuerdo de un perfume.
fr
Il y avait deux couverts dispos?s en vis-?-vis sur une nappe en coton et dans un vase de terre, un bouquet de fleurs des champs, fragiles, ?mouvantes, qui remuaient au moindre souffle d'air en r?pandant alors des odeurs qui ressemblaient ? des souvenirs de parfums.
en
Two places had been laid, facing each other over a cotton tablecloth, and in a terra-cotta vase there was a bouquet of fragile, touching wildflowers, which moved at the least breath of air, spreading fragrances that were like memories of perfumes.
eu
Eta hantxe, kotoizko mahai-zapi baten gainean, otordurako mahai-tresnak kokatuak jada, elkarren parean eseriko ziren bi bazkaltiarrendako, eta buztinezko pitxer batean, basalore sorta samur, hunkigarri bat, haize pizar ttikienarekin ere kulunkan hasten zena, perfumeen oroitzapenen gisako lurrinak hedatuz airean. Une hartan, Kelmar ikasleaz gogoratu nintzen, tristuraz eta pozez, baina orduantxe agureak eskua sorbaldan pausatu eta, kokotsaren mugimendu arin batekin, esertzeko esan zidan.
es
En ese momento me acord? de Kelmar, el estudiante, con una mezcla de tristeza y alegr?a; pero el anciano me puso la mano en el hombro y, con un leve movimiento de la barbilla, indic? que me sentara.
fr
? ce moment, j'ai repens? ? l'?tudiant Kelmar, avec un m?lange de tristesse et de joie, mais le vieil homme a pos? la main sur mon ?paule et d'un petit mouvement de menton m'a fait signe de m'asseoir.
en
At that moment, with a mixture of sadness and joy, I remembered the student Kelmar, but the old man put a hand on my shoulder and, with a little movement of his chin, signed to me that I should sit.
eu
-Ongi afaltzeko eta ongi lo egiteko premia duzu.
es
-Necesita una buena comida y una noche de descanso.
fr
" Vous avez besoin d'un bon repas et d'une bonne nuit.
en
"You need a good meal and a good night's sleep," he said.
eu
Neskameak untxikia belar finekin eta irasagar tarta prestatu ditu joan aurretik.
es
Antes de irse, mi criada ha preparado un conejo a las hierbas y una tarta de membrillo.
fr
Ma servante avant de partir a pr?par? un lapin aux herbes et une tarte aux coings.
en
"Before my servant left, she cooked a rabbit with herbs and a quince pie.
eu
Zain dituzu.
es
Estaban esper?ndolo.
fr
Ils n'attendaient que vous.
en
They've been waiting just for you."
eu
Sukaldean sartu, eta itzultzean azenarioz, tipula gorriz eta ezkai izpiz hornituriko untxi bat ekarri zuen portzelana berdeko erretilu batean.
es
Entr? en la cocina y regres? con el conejo, que llevaba una guarnici?n de zanahorias, cebollas rojas y ramitas de tomillo en una bandeja de porcelana verde.
fr
" Il est parti dans la cuisine puis est revenu avec un lapin dress? dans un plat en fa?ence vert, au milieu de carottes, d'oignons rouges, et de branches de thym.
en
He went to the kitchen and came back with the rabbit, arranged on a green earthenware platter and garnished with carrots, red onions, and branches of thyme.
eu
Ez nintzen gauza mugitzeko, ez hitzik esateko.
es
No me atrev?a a moverme ni abrir la boca.
fr
Je ne parvenais pas ? bouger, ni ? dire un mot.
en
I couldn't manage to move or say a word.
eu
Agurea nigana hurbildu, platerkada oparoa zerbitzatu, eta ogi zuriko xerra handi bat moztu zidan. Ur gardenez bete zidan edalontzia.
es
El anciano se acerc?, me sirvi? generosamente y me cort? una gran rebanada de pan blanco. Luego me llen? el vaso de un agua cristalina.
fr
Le vieil homme est venu pr?s de moi, m'a servi copieusement, puis m'a coup? une grande tranche de pain blanc. Dans mon verre il a vers? une eau limpide.
en
The old man stepped to my side and served me copiously, then cut a thick slice of white bread for me and poured some limpid water into my glass.
eu
Ez nekien egiazki etxe hartan ote nintzen ala esparruko gauetan bisitan etortzen zitzaizkidan amets atsegin horietako batean.
es
Yo ya no sab?a si estaba de verdad en aquella casa o en uno de los numerosos sue?os agradables que me visitaban por la noche en el campo.
fr
Je ne savais plus trop si je me trouvais vraiment dans cette maison ou dans un de ces nombreux r?ves agr?ables qui venaient me visiter dans la nuit du camp.
en
I wasn't completely sure whether I was sitting in that house or lost in one of the numerous pleasant dreams that used to visit me at night in the camp.
eu
Aurrean eseri zitzaidan.
es
Mi anfitri?n se sent? frente a m?.
fr
Il s'est assis face ? moi.
en
My host sat down across from me.
eu
-Barkatu zurekin batera ez afaltzea, nire adinean ez da askorik jaten.
es
-Disculpe si no lo acompa?o: a mi edad ya no se come mucho.
fr
" Permettez-moi de ne pas vous accompagner, ? mon ?ge, on ne mange plus gu?re, mais commencez je vous prie.
en
"If you don't mind, I'm not going to join you-at my age, one eats very little.
eu
Has zaitez, mesedez.
es
Pero empiece, por favor.
fr
"
en
But do please start."
eu
Lehenbiziko pertsona zen, aspaldi handian, gizon bat banintz bezala hitz egiten zidana.
es
Era la primera persona que me trataba como a un ser humano en mucho tiempo.
fr
C'?tait le premier homme qui, depuis bien longtemps, s'adressait ? moi comme si j'?tais un homme.
en
He was the first man in a long time who addressed me as if I were a man, too.
eu
Malkoak isuri zitzaizkidan begietatik.
es
Las l?grimas empezaron a brotar de mis ojos.
fr
Des larmes se sont mises ? couler de mes yeux.
en
Tears began to flow from my eyes.
eu
Aspaldi handiko lehenbiziko malkoak haiek ere.
es
Las primeras tambi?n en mucho tiempo.
fr
Mes premi?res larmes, depuis bien longtemps aussi.
en
My first tears in a long time, as well.
eu
Gogor eutsi nion aulkiari, amildegira erortzeko beldurrez bezala.
es
Me agarr? con fuerza a la silla, como para no caer al vac?o.
fr
J'ai crisp? mes mains sur les montants de ma chaise, comme pour ne pas tomber dans le vide.
en
I clutched the seat of my chair with both hands, as if trying to keep from falling into the void.
eu
Ahoa ireki nuen, zerbait esaten saiatu; ezin, ordea.
es
Abr? la boca e intent? decir algo, pero no pude.
fr
J'ai ouvert la bouche, j'ai essay? de dire quelque chose, mais je n'ai pas pu.
en
I opened my mouth and tried to say something, but I couldn't.
eu
-Ez hitz egin-jarraitu zuen-, ez dizut ezer galdetu nahi.
es
-No hable-murmur? el anciano-. No voy a hacerle preguntas.
fr
" Ne parlez pas, a-t-il repris, je ne vous demande rien.
en
"Don't speak," he said. "I'm not asking any questions.
eu
Ez dakit zehatz nondik heldu zaren, baina uste dut asmatzen ahal dudala.
es
No s? con exactitud de d?nde viene, pero creo adivinarlo.
fr
Je ne sais pas exactement d'o? vous venez, mais je crois que je peux deviner.
en
I don't know exactly where you've come from, but I think I can guess."
eu
Haur baten modukoa sentitu nintzen.
es
Me sent?a como un ni?o.
fr
J'avais l'impression d'?tre un enfant.
en
I felt like a child.
eu
Nire keinuak baldarrak ziren, arinegiak, ulergaitzak.
es
Mis movimientos eran torpes, precipitados, inconexos.
fr
J'ai eu des gestes maladroits, pr?cipit?s, incoh?rents.
en
I made awkward, rash, incoherent gestures.
eu
Ontasunez begiratzen zidan.
es
El anciano me miraba con bondad.
fr
Il me regardait avec bont?.
en
He looked at me kindly.
eu
Nire hortz puskatuak ahantzi, eta jakien gainera egin nuen jauzi, esparruko zaintzaileek aza-zurtoin bat, patata bat edo ogi-koskorren bat botatzen zidatenean bezala.
es
Olvid? mis dientes rotos y me abalanc? sobre el plato como hac?a en el campo cuando los guardias me arrojaban un troncho de berza, una patata o un mendrugo.
fr
J'ai oubli? mes dents cass?es, je me suis jet? sur la nourriture, comme je le faisais au camp lorsque les gardes me lan?aient un trognon de chou, une pomme de terre ou une cro?te de pain.
en
Forgetting my broken teeth, I fell upon the food the way I did in the camp when the guards threw me a cabbage stalk, a potato, or a bread crust.
eu
Untxiki osoa eta ogi osoa jan nituen, platera milikatu, tarta irentsi.
es
Me com? todo el conejo y todo el pan, lam? el plato y devor? la tarta.
fr
J'ai mang? le lapin entier, tout le pain, j'ai l?ch? le plat, j'ai d?vor? la tarte.
en
I consumed the whole rabbit, gobbled up the bread, licked my plate, devoured the pie.
eu
Oraindik ere beldur nintzen ez ote zidaten janaria ebatsiko luzamendutan ibiliz gero.
es
Segu?a temiendo que me quitaran la comida si me entreten?a.
fr
J'avais encore en moi la peur qu'on me vole ma nourriture si je tra?nais trop.
en
I still carried inside of me the fear that someone might steal my food if I ate it too slowly.
eu
Sabela bete-betea sumatzen nuen, hilatebetetan eta hilabetetan ez bezala, eta min ematen zidan.
es
Sent?a el est?mago lleno como nunca en meses y meses, y me dol?a.
fr
Je sentais mon ventre plein comme il ne l'avait pas ?t? depuis des mois et des mois, et cela me faisait mal.
en
My stomach felt full, as it had not done for months and months, and it hurt.
eu
Irudipena izan nuen lehertzeko zorian nengoela eta etxe eder hartan hilko nintzela, agurearen begirada bihozberaren pean, sobera jateagatik hilko nintzela, goseak ia akabatzen egon ondotik hil ere.
es
Ten?a la sensaci?n de que iba a explotar y morir?a en aquella hermosa casa bajo la ben?vola mirada del anciano, de que morir?a por comer demasiado despu?s de haber sobrevivido al hambre.
fr
J'avais l'impression qu'il allait exploser et que j'allais mourir dans cette belle maison, sous le regard bienveillant de mon h?te, mourir d'avoir trop mang? apr?s ?tre presque mort de faim.
en
I had the feeling that I was going to explode and die in that lovely house, under my host's benevolent gaze; die from having eaten too much after being nearly dead from hunger.
eu
Platera eta erretilua mingainez xahutzen bukatu, eta mahai gainean barreiaturiko ogi papur ttikiena ere hatz muturrekin bildutakoan, agureak logelara eraman ninduen.
es
Cuando acab? de reba?ar el plato y la fuente con la lengua, y de recoger hasta la ?ltima miga esparcida por el mantel con la punta de los dedos, el anciano me acompa?? al dormitorio.
fr
Quand j'ai eu fini de nettoyer plat et assiette de ma langue, r?colt? sur le bout de mes doigts toutes les miettes parsem?es sur la table, le vieil homme m'a men? ? la chambre.
en
When I'd finished cleaning plate and platter with my tongue and picking up the scattered crumbs from the table with my fingertips, the old man showed me to my room.
eu
Zurezko bainuontzi bat nuen zain, xaboiz eta ur beroz betea.
es
All? me esperaba una tina llena de agua caliente y jabonosa.
fr
M'y attendait un baquet de bois, rempli d'eau chaude et savonneuse.
en
There a wooden tub filled with hot soapy water was waiting for me.
eu
Gonbidatzaileak ni erantzi, bainuontzian sarrarazi, eserarazi eta garbitu egin ninduen.
es
Mi anfitri?n me desnud?, me ayud? a meterme en ella y a sentarme, y luego me lav?.
fr
Mon h?te me d?shabilla, me fit entrer dans le baquet, me fit asseoir, puis il me lava.
en
My host undressed me, helped me step into the tub, sat me down, and bathed me.
eu
Ura larruazal kolorgetik labaindu zitzaidan, larruazal zoldaz eta oinazez kirastutik, eta agureak higuinik gabe garbitu zidan gorputz osoa, aita batek bezain amultsu.
es
El agua resbalaba por mi descolorida piel, que apestaba a mugre y sufrimiento, mientras el anciano me restregaba el cuerpo sin repugnancia, con el cari?o de un padre.
fr
L'eau coulait sur ma peau qui n'avait plus de couleur, ma peau puante de crasse et de souffrance, et le vieillard lavait mon corps, sans r?pugnance, avec la douceur d'un p?re.
en
The water ran over my skin, which no longer had any color, my skin, which stank of filth and suffering, and the old fellow washed my body without repugnance and with a father's tenderness.
eu
Biharamunean, kaobazko ohe garai batean esnatu nintzen aire garbiaren lurrina zerien maindire brodatu, zuri min eta almidoiztatuen artean.
es
Al d?a siguiente despert? en una alta cama de caoba, entre s?banas bordadas, impolutas y almidonadas que ol?an a aire puro.
fr
Je me suis r?veill? le lendemain dans un haut lit d'acajou, entre des draps brod?s, frais et empes?s, qui sentaient le vent.
en
The next day, I woke up in a high, mahogany bed between fresh, starched, embroidered sheets that smelled like wind.
eu
Logelaren horma guztietan gizon bibotedun eta goletadunen erretratuak ageri ziren, apaingarri militarrak soinean haietariko zenbait.
es
De todas las paredes de la habitaci?n colgaban grabados que representaban a hombres con bigote, gorguera y, en algunos casos, insignias militares.
fr
La chambre pr?sentait sur tous ses murs des portraits grav?s d'hommes portant moustaches et jabots, certains par?s d'atours militaires.
en
On all the walls of the room, there were engraved portraits of men wearing mustaches and jabots; a few of them were in military attire.
eu
Niri begira guztiak, ni ikusi gabe baina.
es
Me miraban sin verme.
fr
Tous me regardaient sans me voir.
en
They all looked at me without seeing me.
eu
Ohe bigun horrek gorputz osoa minberatu zidan.
es
La blandura del lecho me hab?a dejado el cuerpo dolorido.
fr
La douceur du lit m'avait donn? mal sur tout le corps.
en
The softness of the bed had made my whole body ache.
eu
Lanak izan nituen jaikitzeko.
es
Me cost? levantarme.
fr
J'eus peine ? me lever.
en
Getting up was difficult.
eu
Leiho batetik, herriaren inguruko alorrak hautematen ziren, alor zainduak, gariz ereinak batzuk, goldatuak besteak. Zaldiek tiraturiko goldeak lur hura harramazkatzen eta aireberritzen ari ziren: lur beltza eta arina, gurearen arras bestelakoa, gorria baita eta lika bezain lirdingatsua.
es
Desde la ventana se ve?an los campos que rodeaban el pueblo, campos cuidados, unos ya sembrados y otros por labrar; en algunos, las caballer?as tiraban de arados que ara?aban y esponjaban la tierra, una tierra negra y ligera, al contrario que la nuestra, que es rojiza y pegajosa como la liga.
fr
Par une fen?tre, on apercevait les champs qui bordaient la ville, des champs tenus, certains emblav?s, d'autres labour?s dans lesquels des attelages tiraient des herses qui griffaient la terre et l'a?raient, une terre noire et l?g?re, tout le contraire de la n?tre qui est rouge et collante comme une glu.
en
some of them were already sown, and in others, which were still being plowed, teams of oxen pulled harrows that gouged and aerated the soil. The earth in those fields was black and light, quite the opposite of ours, which is red and as sticky as glue.
eu
Zerumugatik oso hurbil zegoen eguzkia, makalen eta urkien profil koskadunak zituela apaingarri.
es
El sol estaba muy cerca del horizonte, dentado por ?lamos y abedules.
fr
Le soleil ?tait tout proche de l'horizon dentel? de peupliers et de bouleaux.
en
The sun was close to the horizon, its jagged line broken by poplars and birches.
eu
Izan ere, ilunabarraren argia zen egunsentitzat jo nuen hura.
es
Pero lo que tom? por el alba era en realidad el crep?sculo vespertino.
fr
Et ce que je pris pour l'aube ?tait en fait le cr?puscule du soir.
en
But what I took for dawn turned out to be dusk.
eu
Gaua eta egun oso bat egin nuen lo, ametsik gabe, etenik gabe, lokamutsik gabe, lozorro betean.
es
Hab?a dormido una noche y todo un d?a profundamente, sin so?ar, sin interrupciones, de un tir?n.
fr
J'avais dormi une nuit et une journ?e enti?re, d'un sommeil plein, sans r?ve, sans coupure, sans halte.
en
I had slept all night and all day, sunk in a deep sleep without dreams or interruptions.
eu
Astun sentitzen nintzen, eta zehaztu ezin nuen zama batez arindua aldi berean.
es
Me sent?a pesado y al mismo tiempo liberado de un fardo cuyo contenido no habr?a sabido definir en ese momento.
fr
Je me sentais tout ? la fois lourd et d?barrass? d'un fardeau dont je n'aurais su alors tr?s bien d?finir le contenu.
en
I felt heavy, but at the same time relieved of a burden whose contents I couldn't have described with any precision.
eu
Aulki baten gainean prest nituen arropa garbiak eta ibiltzeko zapata pare bat, larru sendo eta malgukoak, zapata ezin hondatuzko batzuk, idazten ari naizen honetan ere jantziak daramatzadanak.
es
En una silla me esperaban unas prendas de ropa limpia y unos zapatos de paseo de cuero resistente y flexible, unos zapatos indestructibles que todav?a llevo mientras escribo estas l?neas.
fr
Sur une chaise m'attendaient des v?tements propres et une paire de chaussures de marche, en cuir souple et fort, des chaussures inusables et que je porte encore au moment o? j'?cris.
en
Clean clothes had been laid out on a chair for me, along with some walking shoes of supple, strong leather, shoes meant to last forever. (I still wear them;
eu
Janzten bukatu nuenean, gizon bat ikusi nuen ispiluan, niri begira, beste bizialdiren batean ezagutu uste nuen gizona.
es
Cuando acab? de vestirme, vi a un hombre que me miraba desde el espejo, un hombre al que me parec?a haber conocido en otra vida.
fr
Quand j'eus fini de m'habiller, je vis un homme qui me regardait dans le miroir, un homme qu'il m'avait sembl? conna?tre dans une autre vie.
en
they're on my feet as I write.) When I finished dressing, I saw a man in the mirror looking at me, a man whom I seemed to have known in another life.
eu
Nire gonbidatzailea etxearen kanpoaldeko jarlekuan eserita zegoen, aurreko egunean bezalaxe.
es
Mi anfitri?n estaba sentado en el poyo de la entrada, como el d?a anterior.
fr
Mon h?te ?tait assis sur le banc au-dehors, devant sa maison, comme la veille.
en
My host was sitting outside on the bench in front of his house, as he'd been doing on the previous day.
eu
Pipa erretzen ari zen, eztiaren eta iratzearen usainez hornituz arratseko giroa.
es
Daba caladas a la pipa y exhalaba al aire del atardecer un humo que ol?a a miel y helechos.
fr
Il tirait sur sa pipe et envoyait dans l'air du soir une fum?e qui sentait bon le miel et la foug?re.
en
He was smoking a pipe, sending a pleasant smell of honey and ferns into the evening air.
eu
Ondoan esertzeko eskatu zidan.
es
Me invit? a sentarme a su lado.
fr
Il m'invita ? m'asseoir ? ses c?t?s.
en
He invited me to sit at his side.
aurrekoa | 111 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus