Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoan esertzeko eskatu zidan.
es
Me invit? a sentarme a su lado.
fr
Il m'invita ? m'asseoir ? ses c?t?s.
en
He invited me to sit at his side.
eu
Une hartan ohartu egin nintzen ez niola ordura arte hitz bakar bat ere esan.
es
En ese momento me di cuenta de que todav?a no le hab?a dicho una palabra.
fr
Je me rendis compte ? ce moment que je ne lui avais pas encore adress? un seul mot.
en
I realized then that I hadn't yet spoken a single word to him.
eu
-Brodeck dut izena.
es
-Me llamo Brodeck.
fr
" Je m'appelle Brodeck.
en
"I'm Brodeck," I said.
eu
Agureak xurgada sakonagoa kendu zion pipari eta istant batez ke lurrintsuaren atzean galdu zitzaion aurpegia.
es
El anciano dio una chupada m?s fuerte a la pipa y su rostro desapareci? un instante tras el arom?tico humo.
fr
" Il tira un peu plus fort sur sa pipe, son visage disparut un instant dans l'odorante fum?e, puis il r?p?ta tr?s doucement :
en
He took a stronger pull on his pipe.
eu
-Brodeck...
es
-Brodeck...
fr
" Brodeck...
en
For an instant, his face disappeared in the fragrant smoke, and then he repeated, very softly, "Brodeck ...
eu
Brodeck...
es
Brodeck...
fr
Brodeck...
en
Brodeck ...
eu
Oso kontent nago nire gonbita onartu duzulako.
es
Me alegro mucho de que haya aceptado mi invitaci?n.
fr
Je suis bien heureux que vous ayez accept? mon invitation.
en
I'm very glad you accepted my invitation.
eu
Imajinatzen dut bide luzea duzula oraindik etxera iristeko...
es
Imagino que todav?a le queda un largo camino antes de llegar a casa...
fr
Je devine que vous avez encore un long chemin pour arriver jusqu'? chez vous...
en
I suspect you still have a long journey ahead of you before you reach home."
eu
Ez nekien zer erantzun.
es
-No supe qu? responder.
fr
Je ne savais pas quoi lui dire.
en
I didn't know what to say to him.
eu
Galdua nuen mintzatzeko ohitura; galdua, pentsatzeko ohitura.
es
Hab?a perdido la costumbre de hablar y la costumbre de pensar-.
fr
J'avais perdu l'habitude des mots et l'habitude des pens?es.
en
I'd lost the habit of words and the habit of thoughts. The old man spoke again.
eu
-Ez gaizki hartu-ekin zion berriz agureak-, baina batzuetan hobe dugu iraganeko lekuetara ez itzuli.
es
No se lo tome a mal-prosigui?-, pero a veces es mejor no volver al sitio del que te has ido.
fr
" Ne le prenez pas mal, reprit le vieil homme, mais parfois, mieux vaut ne pas revenir de l? o? on est parti.
en
"Don't be offended," he said, "but sometimes it's best not to go back where you came from.
eu
Batek gogoan du zer utzi zuen, baina sekula ez du jakiten zer aurkituko duen. Batez ere jendea eromenaren atzaparretan egon eta gero hain denbora luzean.
es
Uno se acuerda de lo que dej?, pero nunca sabe lo que puede encontrarse, sobre todo cuando la locura se ha apoderado de los hombres durante mucho tiempo.
fr
On se souvient de ce qu'on a laiss?, mais on ne sait jamais ce qu'on va retrouver, surtout lorsque les hommes ont ?t? pris de folie durablement.
en
You remember what you left, but you never know what you're going to find there, especially when madness has raged in men for a long time.
eu
Gaztea zara oraindik...
es
Usted a?n es joven.
fr
Vous ?tes jeune encore...
en
You're still young ...
eu
Pentsatu ongi.
es
Pi?nselo...
fr
Pensez ? cela.
en
Think about that."
eu
Poxpolo bat marruskatu zuen harrizko jarlekuaren kontra, pipa itzalia piztearren.
es
Frot? una cerilla contra la piedra del poyo y volvi? a encender la pipa.
fr
Il fit craquer contre la pierre du banc une allumette pour rallumer sa pipe ?teinte.
en
He scratched a match on the stone bench and relit his pipe.
eu
Eguzkia erabat joana zen munduaz bestaldera.
es
Ahora el sol se hab?a ocultado del todo en el otro lado del mundo.
fr
Le soleil d?sormais ?tait d?finitivement tomb? vers l'autre c?t? du monde.
en
By that time, the sun had definitively fallen to the other side of the world.
eu
Lur bazterretan argi arrasto gorritu batzuk baizik ez ziren gelditzen, suzko isurien gisan barreiatu eta alorrak blaitzen zituztenak.
es
En los confines de los campos no quedaban m?s que trazos rojizos, que se extend?an como churretones de fuego y anegaban la tierra.
fr
Ne restaient aux confins des terres que des traces rougeoyantes qui s'?talaient comme un barbouillis de feu et finissaient de clapoter dans les champs.
en
All that remained of its light were reddish traces, spreading like scribbles of fire and licking along the borders of the fields.
eu
Gure buru gainean, tinta beltzeko olatuak nagusitzen ari ziren zeru zurbilean, eta aurreneko izarren dirdaia zabaltzen sorbeltz beranten eta saguzar goiztiarren zirrimarren artean.
es
Sobre nuestras cabezas, olas de tinta negra empezaban a inundar la palidez del cielo y tempranas estrellas lanzaban destellos entre los garabatos de los ?ltimos vencejos y los primeros murci?lagos.
fr
Au-dessus de nos t?tes, le ciel laissait dans sa p?leur venir des flots d'encre noire et quelques ?toiles commen?aient ? y semer leur brillance, entre les z?brures des derniers martinets et celles des premi?res chauves-souris.
en
Above our heads, floods of ink were drowning the pale sky. A few bright stars already shone through the blackness, between the streaks of the last swifts and the first bats.
eu
-Nire zain daude.
es
-Est?n esper?ndome.
fr
" On m'attend. "
en
"Someone's waiting for me."
eu
Ezin izan nuen besterik esan.
es
-Fue lo ?nico que acert? a decir.
fr
Je ne r?ussis ? dire que cela.
en
It was all I could manage to say.
eu
Gizonak buruari eragin zion astiro.
es
El anciano mene? la cabeza lentamente.
fr
Le vieil homme secoua lentement la t?te.
en
The old man slowly shook his head.
eu
Modua izan nuen esaldia errepikatzeko, baina zain nor nituen azaldu gabe; Em?liaren izena esan gabe.
es
Consegu? repetir la misma frase, pero no expliqu? qui?n me esperaba, no pronunci? el nombre de Em?lia.
fr
Je r?ussis ? r?p?ter encore ma phrase, mais sans dire qui m'attendait, sans prononcer le pr?nom d'Em?lia.
en
I successfully repeated myself, but I didn't say who was waiting for me;
eu
Hain nuen izen hori barrenean gordea, non ez nintzen ausartzen neure baitatik ateratzera, galduko ote nuen beldurrez edo.
es
Lo hab?a guardado en mi interior con tanto celo que no me atrev?a a dejarlo salir, como si temiera que se perdiese.
fr
Je l'avais gard? tellement en moi, que j'avais peur de le laisser aller au-dehors de moi, comme s'il risquait de s'y perdre.
en
I didn't say Amelia's name.
eu
Lau egunez gelditu nintzen etxe hartan.
es
Me qued? cuatro d?as en su casa.
fr
Je suis rest? quatre jours dans sa maison.
en
I had kept it closed inside me for so long that I was afraid to let it go, afraid it might get lost out in the open.
eu
Lo eta lo, eta bapo janez.
es
Durmiendo como un lir?n y comiendo como un se?or.
fr
? dormir comme un loir et ? manger comme un seigneur.
en
I stayed in his house for four days, sleeping like a dormouse and eating like a lord.
eu
Agureak ontasunez begiratzen zidan platera behin eta berriro betetzen zidalarik.
es
El anciano me miraba con benevolencia y volv?a a llenarme el plato, pero nunca me acompa?aba.
fr
Le vieil homme me regardait avec bienveillance, me resservait, mais lui-m?me n'avalait jamais rien.
en
The old man looked upon me kindly as I ate and served me second helpings, though he himself never swallowed a thing.
eu
Hark, alabaina, ez zuen inoiz deus jaten.
es
A veces callaba; a veces me daba conversaci?n.
fr
Parfois, il se taisait.
en
Sometimes he remained silent;
eu
Batzuetan, isilik egoten zen nire ondoan; hizketan, beste batzuetan.
es
Conversaci?n a una sola voz: la suya.
fr
Parfois, il me faisait la conversation.
en
sometimes he made conversation.
eu
Ahots bakarreko solasak ziren, baina hark gogoko bide zuen bakarrizketa hura eta nik neuk atsegin bitxia hartzen nuen agurearen hitzen epelean.
es
Pero el mon?logo no parec?a desagradarle, y yo tambi?n sent?a un extra?o placer dej?ndome envolver por sus palabras.
fr
Une conversation ? une seule voix, toujours la sienne, mais ce monologue ne semblait pas lui d?plaire et moi-m?me je prenais un plaisir curieux ? me laisser entourer par ses mots.
en
It was a one-sided conversation, with him doing all the talking, but he seemed to enjoy his monologues, and as for me, I took a curious pleasure in letting myself be surrounded by his words.
eu
Irudipena nuen ezen, hitz haiei esker, hizkuntzara itzultzen nintzela, eta hizkuntzaren gerizpean gizadia aurkituko nuela, gizadi abaildu, ahul eta artean gaixo bat, sendatu beste desirarik izanen ez zuena.
es
Gracias a ellas ten?a la sensaci?n de regresar a la lengua, la lengua tras la que, postrada, d?bil, todav?a enferma, hab?a una humanidad que lo ?nico que ped?a era sanar.
fr
J'avais l'impression gr?ce ? eux de revenir dans la langue, la langue derri?re laquelle, ?tendue, faible et encore malade, se tenait une humanit? qui ne demandait qu'? gu?rir.
en
Thanks to them, I felt I was returning to the language, the language behind which there lay, prostrate, weak, and still sick, a humanity that needed only to heal.
eu
Indarberriturik nengoen nolabait, eta egun batez, goizean goiz, joatea erabaki nuen. Egunsentiarekin batera joan nintzen, belar hezearen eta ihintzaren usainak etxeaz jabetzen ziren ordu hartan.
es
Hab?a recobrado parte de mis fuerzas, y decid? marcharme. Lo hice una ma?ana muy temprano, cuando amanec?a y los olores a hierba fresca y roc?o invad?an la casa.
fr
J'avais repris quelques forces, je d?cidai de partir, un matin, tr?s t?t, alors que le jour se levait et qu'avec lui des odeurs de jeune herbe et de ros?e s'invitaient dans la maison.
en
Having regained some of my strength, I decided to leave one morning, very early, while the sun was rising and the smells of young grass and dew rose with it and invited themselves into the house.
eu
Buruan sortaka hazten ari zitzaidan ilea eta makal itxura nuen, inongo sendagilek asmatu ezin izanen zuen gaitzen batetik libratu berria banintz bezala, aurpegiko azala horixka oraindik eta begiak beren zuloetan ezinago sartuak.
es
El pelo, que me crec?a a rodales, me hac?a parecer un convaleciente al que ning?n m?dico habr?a sabido precisar de qu? enfermedad hab?a escapado.
fr
Mes cheveux qui repoussaient par plaques me donnaient l'allure d'un convalescent dont aucun m?decin n'aurait pu pr?ciser de quelle maladie il avait r?chapp?.
en
My hair, which was growing back in patches, gave me the look of a convalescent who'd survived a disease no physician could have identified with any precision.
eu
Agurea, bideari ekiteko asmoa nuela esan bainion bezperan, atalasean zegoen zain.
es
A?n ten?a la tez amarillenta y los ojos hundidos.
fr
J'avais encore le teint limoneux, et les yeux enfonc?s tr?s au loin dans leurs orbites.
en
I still had a lemony complexion, and my eyes were sunk very deep in their sockets.
eu
Larruzko zorro uhaldun bat eman zidan, oihal grisekoa.
es
El anciano, a quien hab?a comunicado la noche anterior que pensaba seguir mi camino, me esperaba en el umbral con un zurr?n de tela gris provisto de correas de cuero.
fr
Le vieil homme, ? qui j'avais dit la veille que je comptais continuer ma route, m'attendait sur le seuil.
en
The previous evening, I'd told the old man that I was thinking about continuing on my way, and he was waiting for me on his threshold. He handed me a gray canvas sack with leather shoulder straps.
eu
Barrenean, bi ogi biribil handi, xingar puska bat, saltxitxoi bat eta zenbait jantzi.
es
Conten?a dos grandes hogazas de pan, un trozo de tocino, un salchich?n y algunas prendas.
fr
Il me donna un sac ? bretelles, en drap gris et courroies de cuir.
en
It contained two large round loaves of bread, a slab of bacon, a sausage, and some clothes.
eu
-Har itzazu-esan zidan-.
es
-Ac?ptelas-insisti?-.
fr
Il contenait deux grosses miches de pain, une bande de lard, un saucisson, ainsi que des v?tements.
en
"Take them," he said.
eu
Zure neurrikoak dira.
es
Son de su talla exacta.
fr
" Prenez-les, me dit-il, c'est juste ? votre taille.
en
"They're just your size.
eu
Semearenak ziren, baina ez da itzuliko.
es
Pertenec?an a mi hijo, pero no volver?.
fr
Ils ?taient ? mon fils, mais il ne reviendra plus.
en
They belonged to my son, but he won't be coming back.
eu
Hobe horrela, segur aski.
es
Puede que sea lo mejor.
fr
C'est sans doute mieux comme ?a.
en
It's probably better so."
eu
Bat-batean, oso astuna iruditu zitzaidan jaso berria nuen zorro hura.
es
De pronto, el zurr?n que acababa de coger me pareci? muy pesado.
fr
Il me sembla soudain que le sac que je venais de saisir ?tait d'un poids consid?rable.
en
The sack I'd just taken hold of suddenly seemed very heavy.
eu
Eskua luzatu zidan.
es
El anciano me tendi? la mano.
fr
Le vieil homme me tendit la main.
en
The old man extended his hand to me.
eu
-Ongi ibili, Brodeck.
es
-Buen viaje, Brodeck.
fr
" Bonne route, Brodeck. "
en
"Have a good journey, Brodeck."
eu
Ahotsak dar-dar egiten zion lehenbiziko aldia izan zen.
es
-Por primera vez, la voz le temblaba.
fr
Pour la premi?re fois, sa voix tremblait.
en
For the first time, his voice shook.
eu
Eskua hartu nion, esku ihar eta hotza, azala orbanez betea, nire ahurrean zimurtu zena.
es
Le estrech? la mano, una mano reseca y fr?a, con la piel cubierta de manchas, que se arrug? en la m?a.
fr
Je saisis sa main, une main s?che et froide, ? la peau tavel?e qui se fripa dans ma paume.
en
So did his hand, which I clasped: a dry, cold, spotted hand that crumpled in my palm.
eu
Dardaraka eskua ere.
es
Tambi?n le temblaba-.
fr
" S'il vous pla?t, ajouta-t-il, pardonnez-lui...
en
"Please," he said.
eu
-Mesedez-erantsi zuen-, barka ezazu, barka itzazu.
es
Por favor-a?adi?-, perd?nelo...
fr
pardonnez-leur...
en
"Forgive him ... forgive them ..."
eu
Eta xuxurla horretan ito zen agurearen ahotsa.
es
perd?nelos... Y su voz se hab?a ahogado en un murmullo.
fr
", et sa voix mourut dans ce murmure.
en
And his voice died, dwindling into a murmur.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
12
fr
XII
en
XII
eu
Badira gutxienez bost egun istorioari berriz heltzen ez niola.
es
Hac?a unos cinco d?as que no retomaba esta historia.
fr
Voici au moins cinq jours que je n'ai pas poursuivi ce r?cit.
en
t's been at least five days since I left off writing this account.
eu
Izan ere, trastelekuaren txoko batean gordetako orri multzoa hartu dudanean, polen gisako hauts hori batez eta lur pizarrez estaliak zeuden orrialde batzuk.
es
As? que cuando he cogido el fajo de hojas, que hab?a dejado en un rinc?n del cobertizo, algunas ya estaban cubiertas de un polvo amarillo como el polen y un poco de tierra.
fr
D'ailleurs, lorsque j'ai saisi le paquet de feuilles que j'avais laiss?es dans un coin de la resserre, certaines ?taient d?j? recouvertes d'une poussi?re jaune comme le pollen et d'un peu de terre.
en
And then, a short while ago, when I took out the packet of pages I keep in a corner of the shed, some of them already had a bit of dirt and a yellow dust like pollen on them.
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus