Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, sarritan etorri zait burura gurin hura, jaki-tokian falta genuen gurin pusketa hura.
es
Despu?s, he pensado muchas veces en esa mantequilla, ese peque?o trozo de mantequilla que faltaba en la fresquera.
fr
Depuis, j'y ai beaucoup song? ? ce beurre, ce petit morceau de beurre qui faisait d?faut dans le garde-manger.
en
I've thought a great deal about that butter since then, about the few ounces of butter we didn't have in the pantry.
eu
Inoiz ez gara behar beste jabetzen bizitzaren ibilbidea zenbateraino dagoen halako gauza hutsalen mende, gurin puska ttiki bat, beste bide bat hartzeko bazterrean uzten dugun xendra, jarraitu edo saihesten den itzala, tiroz hilko edo bizirik utziko dugun zozoa.
es
No nos damos cuenta de lo mucho que puede depender el curso de una vida de detalles insignificantes, un trozo de mantequilla, un sendero que se abandona para tomar otro, una sombra a la que se sigue o de la que se huye, un mirlo al que se decide matar con un poco de plomo o dejar tranquilo.
fr
On ne se rend jamais trop compte combien le cours d'une vie peut d?pendre de choses insignifiantes, un morceau de beurre, un sentier que l'on d?laisse au profit d'un autre, une ombre que l'on suit ou que l'on fuit, un merle que l'on choisit de tuer avec un peu de plomb, ou bien d'?pargner.
en
You can never be too aware of how much the course of your life may depend on insignificant things-a little butter, a path you leave to take another path, a shadow you follow or flee, a blackbird you choose to kill with a bit of lead or decide to spare.
eu
Poupchette, begi ederrak ?ir-?ir, nik behiala adituriko ahots berbera ari zen aditzen, aho beretik, gazteago izan arren ordurako jada hortzak falta zituen aho horrexetatik zetorren ahotsa.
es
Con los hermosos ojos ardiendo de fiebre, Poupchette escuchaba a la anciana, cuya voz yo hab?a o?do en otros tiempos, saliendo de la misma boca, la misma boca m?s joven, pero a la que ya le faltaban dientes.
fr
Poupchette ?coutait de ses beaux yeux trop brillants la voix de la vieille que j'avais moi-m?me entendue jadis, venant de la m?me bouche, la m?me bouche plus jeune, mais ? laquelle il manquait d?j? des dents.
en
Poupchette's beautiful eyes shone too brightly as she listened to the old woman's voice, the same voice I'd listened to in days gone by, coming from the same mouth-a younger version of the same mouth, but already missing a few teeth.
eu
Poupchettek sukarrak kiskalitako bere bi puxtarri beltzekin begiratu zidan, ahabien kolorea masailetan.
es
Poupchette me mir? con aquellas dos relucientes canicas negras. Sus mejillas ten?an el color de los ar?ndanos.
fr
Poupchette m'a regard? avec ses petites billes noires chauff?es de fi?vre. Ses joues avaient la couleur des airelles.
en
Poupchette looked at me with her eyes like little black marbles, burning with fever. Her cheeks were the color of cranberries.
eu
Irribarre egin, eskuak nigana altxatu, eta txaloa jo zuen airean, ahatekume baten moduan txorrotxio egin bidenabar:
es
Me sonri? y extendi? hacia m? las manos, que hizo chocar en el aire mientras gorjeaba como un polluelo de pato:
fr
Elle m'a souri, a tendu vers moi ses mains qu'elle a fait battre dans l'air tandis qu'elle gazouillait comme un poussin de canard :
en
She smiled, stretched out her hands to me, and clapped them together, quacking like a duckling.
eu
-Aitatxo, etorri; aitatxo, etorri!
es
-?Pap?! ?Vuelve, pap?, vuelve!
fr
" Papa, reviens mon papa, reviens !
en
"Daddy, come back Daddy, come back!"
eu
Alabaren doinua eta F?dorineren hitzen xuxurla belarrian atera nintzen etxetik:
es
Sal? con el gorjeo de mi hija y el murmullo de F?dorine en los o?dos:
fr
" Je suis sorti avec dans mon oreille la musique de mon enfant et les paroles murmur?es par F?dorine :
en
I left the house with the music of my child's voice in my ears, mingled with Fedorine's murmuring:
eu
-Bilissik hiru zaldun ikusi zituen bere txabolaren ate ondoan, armadura distiratsuak soinean.
es
-Ante la puerta de su choza, Bilissi contempl? a tres caballeros con las armaduras bru?idas por el tiempo.
fr
" Bilissi aper?ut devant le pas de sa chaumi?re trois chevaliers aux armures blanchies de temps.
en
"Bilissi saw three knights, their armor bleached by time, standing before the doorstep of his thatched cottage.
eu
Ez zitzaizkien ez aurpegiak ez begiak ikusten.
es
Los tres llevaban una lanza rojiza y un escudo de plata.
fr
Tous trois tenaient une lance rousse et un ?cu d'argent.
en
Each of them carried a red spear and a silver shield.
eu
Hala gertatu ohi da maiz, hagitz berandu denean.
es
No se les ve?a la cara y tampoco los ojos, como suele ocurrir cuando es muy tarde.
fr
On ne voyait pas leurs visages ni m?me leurs regards. C'est ainsi bien souvent quand il est bien trop tard. "
en
Neither their faces nor even their eyes could be seen. Things are often thus, when it's far too late."
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
II
eu
Gauak herriaren gainean hedatu zuen bere maindirea, hala nola zabaltzen duen gurdizainak bere kapusaia bide bazterreko suaren txingar hondarren gainean.
es
La noche hab?a extendido su manto sobre el pueblo como un carretero su capa sobre las ?ltimas brasas de una hoguera de camino.
fr
La nuit avait jet? son manteau sur le village comme un roulier sa cape sur les restes de braises d'un feu de chemin.
en
ight had dropped its cape over the village as a carter flings his cloak over the remains of his campfire.
eu
Etxeek, pinuzko ezkata luzez estalitako teilatuen azpian, ke-lanbro geldo eta urdinak askatzen zituzten, fosilen garaietako animalia zaharren bizkar lakarrak ekarriz gogora.
es
Los tejados, recubiertos de largas escamas de madera de pino, soltaban lentas humaredas azules y recordaban a los rugosos lomos de viejos animales prehist?ricos.
fr
Les maisons, avec leurs toits recouverts de longues ?cailles de bois de pin, laissaient ?chapper des fum?es lentes et bleues et faisaient ainsi songer aux dos rugueux de vieux animaux des ?poques fossiles.
en
The houses, their roofs covered with long pinewood tiles, exhaled puffs of slow blue smoke and made me think of the rough backs of fossilized animals.
eu
Hotza gurera hurbiltzen hasia zen jada eta, hotz hura artean oso handia ez izan arren, ohitura galdua genuen irailaren azken egunak okindegietako labeak bezain beroak izan zirelako.
es
El fr?o empezaba a llegar, un fr?o todav?a leve pero al que ya no est?bamos acostumbrados, porque aquellos ?ltimos d?as de septiembre hab?a hecho tanto calor como en un horno.
fr
Le froid commen?ait ? venir, un maigre froid encore, mais auquel on n'?tait plus habitu? tant ces derni?res journ?es de septembre avaient ?t? chaudes comme des fours de boulanger.
en
The cold was beginning to settle in, a meager cold as yet, but we'd lost the habit of it because the last days of September had been as hot as so many baking ovens.
eu
Oroitzen naiz zerura begiratu nuela eta, ikusirik izar guztiak han bata bestearen kontra estu-estu, konpainia bila elkarturiko txoritxo izutuak iduri, neure baitan esan nuela laster ziplo murgilduko ginela neguan.
es
Recuerdo que mir? el cielo y, al ver todas aquellas estrellas tan apretujadas, como pajarillos asustados que buscan compa??a, me dije que no tardar?amos en hundirnos de golpe en el invierno.
fr
Je me souviens que j'ai regard? le ciel et que je me suis dit, ? voir toutes les ?toiles ainsi press?es les unes contre les autres, ? la fa?on d'oisillons qui ont peur et qui recherchent compagnie, que bient?t nous plongerions d'un coup dans l'hiver.
en
I remember looking at the sky and seeing all those stars, crowded against one another like scared fledglings looking for company, and thinking that soon we would plunge, all of a sudden, into winter.
eu
Negua ezpata handi batean hariztaturiko mendeak bezain luzea da gurean eta, iraun bitartean, basoen azpian itotako ibar azkengabeak gure inguruan ixten den presondegiko ate arrotz baten itxura hartzen du.
es
Un invierno que aqu? es largo como siglos ensartados en una larga espada y durante el cual la inmensidad del valle repleto de ?rboles dibuja a nuestro alrededor una extra?a puerta de prisi?n.
fr
L'hiver, qui chez nous est long comme des si?cles embroch?s sur une grande ?p?e et pendant lequel, autour de nous, l'immensit? de la combe ?touff?e de for?ts dessine une bizarre porte de prison.
en
Where we live, winter seems as long as many centuries skewered on a giant sword, and while the cold weather lasts, the immensity of the valley around us, smothered in forests, evokes an odd kind of prison gate.
eu
Ostatuan sartu nintzenean, bertan zeuden herriko gizon gehientsuenak, harriak baino zurrunago eta hain goibel begiak, non berehala asmatu bainuen gertatutakoa.
es
Cuando entr? en la fonda, casi todos los hombres del pueblo se encontraban all?, con una mirada tan sombr?a y una inmovilidad tan p?trea que adivin? al instante lo que hab?a ocurrido.
fr
Quand je suis entr? dans l'auberge, ils ?taient l?, presque tous les hommes de notre village, avec des yeux tellement sombres, une immobilit? de pierre, que j'ai tout de suite devin? ce qui s'?tait pass?.
en
When I entered the inn, almost all the men of the village were there. Their eyes were so somber and their immobility so stony that I immediately guessed what had happened.
eu
Orschwirek atea nire atzean itxi, eta nigana hurbildu zen.
es
Orschwir volvi? a cerrar la puerta detr?s de m? y se me acerc?.
fr
Orschwir a referm? la porte dans mon dos puis il est venu vers moi.
en
Orschwir closed the door behind me and stepped to my side, trembling a little.
eu
Dardara arin bat zuen.
es
Temblaba levemente.
fr
 
en
He fixed his big blue eyes on mine, as if he were seeing me for the first time.
eu
Bere begi urdin handiak nireetan iltzatu zituen, aurrenekoz ikusi izan banindu bezala.
es
Pos? sus grandes ojos azules en los m?os como si me viera por primera vez.
fr
Il tremblait un peu.
en
My stomach started churning.
eu
Sabeleko astinduek bihotza leherraraziko zidatela iruditu zitzaidan eta begirada sabaian finkatu nuen, neure begiekin zeharkatzeko-edo, Andereraren gela irudikatu nahirik, Anderera bera irudikatu nahirik:
es
El est?mago se me contrajo de tal modo que cre? que iba a sal?rseme por la boca.
fr
Il a plant? ses grands yeux bleus dans les miens, comme s'il me voyait pour la premi?re fois.
en
I thought it was going to eat my heart.
eu
haren belarri aldeko ilea, bibote mehea, ile kizkur urria bi lokietan tente, buru handi eta biribil hura, haur potolo eta txintxoaren tankera ematen ziona.
es
Clav? los ojos en el techo como para atravesarlo, para tratar de imaginar la habitaci?n del Anderer, para intentar imagin?rmelo a ?l, al Anderer, con sus patillas, su fino bigote, su escaso pelo rizado que se le erizaba en las sienes, y su gran cabeza redonda de ni?o gordo y bueno.
fr
Mon ventre s'est mis ? battre, j'ai cru qu'il allait manger mon c?ur, alors j'ai demand?, tr?s faiblement, tout en regardant le plafond, pour le percer de mes yeux, pour essayer d'imaginer la chambre de l'Anderer, pour essayer de l'imaginer lui, l'Anderer, avec ses favoris, sa mince moustache, ses rares cheveux fris?s qui partaient en l'air de chaque c?t? des tempes, sa grosse t?te ronde de gros et bon enfant, et j'ai dit :
en
Then I asked, in a very weak voice-staring at the ceiling, wanting to pierce it with my gaze, trying to imagine the Anderer's room, trying to imagine him, the Anderer, with his sideburns, his thin mustache, his sparse curly hair rising in tufts from his temples, and his big round head, the head of an overgrown, good-natured boy-I said, "Tell me you haven't...
eu
Eta, orduan, ahots oso ahulez, galdetu nuen:
es
-?No lo habr?is hecho...?
fr
" Vous n'avez pas fait ?a quand m?me...
en
you didn't...
eu
-Ez zenuten ba...?
es
-dije con voz muy d?bil;
fr
" C'?tait ? peine une question.
en
?" It was barely a question.
eu
-Ez zen galdera ere izan, neure baitatik baimenik gabe sorturiko arrangura baizik.
es
apenas era una pregunta, m?s bien una queja que brot? de mi interior sin pedir permiso.
fr
C'?tait plut?t comme une plainte qui sortait de moi sans me demander la permission.
en
It was more like a groan that escaped from me without asking permission.
eu
Orschwirek sorbaldetatik heldu zidan eskuekin, mandoen apatxen tamainakoak ziren bi esku haiekin.
es
Orschwir me cogi? de los hombros con ambas manos, grandes como cascos de mula.
fr
Orschwir m'a pris par les ?paules, de ses deux mains larges comme des sabots de mule.
en
Orschwir took me by the shoulders with both hands, each of them as broad as a mule's hoof.
eu
Ohi baino are ubelagoa zuen aurpegia eta baztangaz jotako sudur ertzetik izerdi tanta guztiz ?imi?o eta kristala bezain dirdaitsu bat irristatzen ari zitzaion ezinago mantso.
es
Ten?a la cara a?n m?s viol?cea que de costumbre, y una gota de sudor, min?scula y brillante como un cristal de roca, le resbalaba por la nariz con una lentitud pasmosa.
fr
Son visage ?tait encore plus violet que d'ordinaire et sur l'ar?te de son nez piqu? de v?role une goutte de sueur minuscule et brillante comme un cristal de roche glissait avec une lenteur extr?me.
en
His face was even more purple than usual, and a droplet of sweat, tiny and glistening like a rock crystal, slid very slowly down the bridge of his pockmarked nose.
eu
Dardaraka segitzen zuen eta, eskuekin eusten zidanez, dardaraka hasi nintzen neu ere.
es
Segu?a temblando y, como me sujetaba, me hizo temblar tambi?n a m?.
fr
Il tremblait toujours et en me tenant ainsi, il m'a fait trembler aussi.
en
He was still trembling, and since he was holding me like that, he made me tremble, too.
eu
-Brodeck...
es
-Brodeck...
fr
" Brodeck...
en
"Brodeck...
eu
Brodeck...
es
Brodeck...
fr
Brodeck...
en
Brodeck..."
eu
Ezin izan zidan besterik esan.
es
Fue cuanto consigui? decirme.
fr
" C'est tout ce qu'il r?ussit ? me dire.
en
That was all he managed to say.
eu
Gero atzeraka egin zuen, gainerako gizonekin elkartuz berriz, eta talde sarri horren baitan desagertu zen, guztiak niri erne begira.
es
Luego retrocedi? para unirse al grupo de hombres, que me miraban sin excepci?n, y fundirse con ?l.
fr
Puis il s'est recul? pour entrer de nouveau dans la foule des hommes qui me regardaient tous, et se fondre en eux.
en
Then he stepped backward and melted into the crowd.
eu
Udaberriko putzu itzel batean galduriko zapaburu mirrin baten antzekoa sentitu nintzen, zurturik burua.
es
Me sent? como un pobre renacuajo perdido en un gran charco de agua primaveral.
fr
Je me suis senti comme un maigre t?tard perdu dans une grande flaque d'eau de printemps.
en
Everyone's eyes were on me.
eu
Eta, bitxia bada ere, bila nentorren gurina etorri zitzaidan burura.
es
Estaba anonadado.
fr
J'avais le cerveau sonn?.
en
I felt like a tiny weak tadpole in the spring, lost in a great puddle of water.
eu
Dieter Schlossengana biratu, barraren atzean baitzegoen, eta esan nion:
es
Y curiosamente pens? en la mantequilla que hab?a ido a buscar.
fr
Et curieusement, j'ai pens? au beurre que je venais chercher.
en
I was too stunned for my brain to work properly, and, oddly enough, I thought about the butter I'd come to buy.
eu
-Gurina baizik ez nuen nahi, gurin pixka bat, hori bakarrik...
es
-S?lo vengo por mantequilla, un trozo de mantequilla, eso es todo...
fr
Je me suis tourn? vers Dieter Schloss, qui se tenait derri?re son comptoir et je lui ai dit : " Je venais juste chercher du beurre, un peu de beurre, c'est tout...
en
I turned to Dieter Schloss, who was standing behind the bar, and I said, "I'm just here to buy some butter, a little butter, that's all..."
eu
Sorbalda meheak altxatu zituen, flanelazko gerrialdea udare gisako sabelaren inguruan estutu bidenabar, eta uste dut une horretantxe aurreratu zela Wilhem Vurtenhau, untxi aurpegiko nekazaria eta Stein?heko basotik Haneckeko goi-ordokira arteko lur guztien jabea:
es
Schloss encogi? sus estrechos hombros y se ajust? el pantal?n de franela alrededor de la barriga; creo que fue entonces cuando Wilhem Vurtenhau, un campesino con cara de conejo, propietario de todas las tierras que van del bosque de Stein?he hasta la meseta de Haneck, avanz? un poco y me dijo:
fr
" Il a hauss? ses fr?les ?paules en rajustant sa ceinture de flanelle sur son ventre en poire, et je crois que c'est ? ce moment que Wilhem Vurtenhau, un paysan ? t?te de lapin qui poss?de toutes les terres qui vont de la for?t du Stein?he au plateau du Haneck, s'est avanc? un peu et m'a dit :
en
He shrugged his narrow shoulders and adjusted the flannel belt he wore around his pear-shaped belly, and I believe it was at that very moment that Wilhem Vurtenhau, a rabbit-headed peasant who owns all the land between the Stein?he forest and the Haneck plateau, took a few steps forward and said, "You can have all the butter you want, Brodeck, but you're going to tell the story.
eu
-Nahi adina gurin izanen duk, Brodeck-esan zidan-, baina hik kontatuko duk gertatua.
es
-Tendr?s toda la mantequilla que quieras, Brodeck, pero vas a contar la historia.
fr
" Tu auras tout le beurre que tu veux, Brodeck, mais tu vas raconter l'histoire, tu seras le scribe.
en
You're going to be the scribe."
eu
Hi izanen haiz izkiriatzailea.
es
Ser?s el escriba.
fr
" J'ai roul? de grands yeux.
en
I rolled my eyes.
eu
Oso-oso zabal ireki nituen begiak. Neure buruari galdetu nion non ikasiko ote zuen Vurtenhauk izkiriatzaile hitza-z oker ahoskatu zuen, eta s bihurtu zen haren ahoan-, mozolo handi horrek ez du eta, seguruenik, libururik ireki bizitza osoan.
es
Abr? los ojos desmesuradamente. Me pregunt? de d?nde habr?a sacado Vurtenhau la palabra "escriba"-que pronunci? mal: en su boca, la ce se convirti? en te-, porque es tonto de remate y seguramente no ha abierto un libro en su vida.
fr
Je me suis demand? o? Vurtenhau avait bien pu aller chercher ce mot de scribe-il en d?formait la prononciation, le b dans sa bouche devenant un p-lui qui est si b?te et n'a jamais d? ouvrir un livre de sa vie.
en
in his mouth, the b became a p. Telling stories is a profession, but it's not mine.
eu
Istorioak kontatzea da lanbide horren funtsa, baina ez da nirea; nik loreei, zuhaitzei, urtaro eta ehizakiei, Staubi ibaiaren agorraldiei, elur eta euriei buruzko ohar laburrak baino ez ditut idazten, garrantzirik gabeko lana administraziorako, zeina, dena den, oso urrun baitago, egunak eta egunak bidaiatu behar haraino heltzeko, eta ez baitu kasu handirik egiten.
es
Ese oficio consiste en escribir historias; no es el m?o, yo no redacto m?s que breves notas sobre el estado de la flora y los ?rboles, sobre los cultivos y la caza, el estiaje del r?o Staubi, la nieve y las lluvias, un trabajo sin importancia para la Administraci?n, que de todas formas est? muy lejos, a d?as y d?as de viaje, y no hace mucho caso.
fr
C'est un m?tier de raconter des histoires, ce n'est pas le mien, je ne fais que de br?ves notices sur l'?tat de la flore, des arbres, des saisons et du gibier, de l'?tiage de la rivi?re Staubi, de la neige et des pluies, un travail sans importance pour mon Administration, qui de toute fa?on est tr?s loin, ? des jours et des jours de voyage, et qui s'en moque.
en
I write only brief notices on the state of the flora and fauna, on the trees, the seasons, and the available game, on the water level of the Staubi River, on the snowfalls and the rainfalls. My work is of little importance to my administration, which in any case is very far away, a journey of many days, and which could not care less about what I write.
eu
Ez dakit oso seguru nire txostenak helmugara iristen ote diren jada, ezta inork irakurtzen dituen ere.
es
No estoy seguro de que mis informes sigan llegando a su destino, y menos de que los lean.
fr
Je ne sais pas trop si mes rapports parviennent encore ? destination, ni m?me s'ils sont lus.
en
I'm not sure my reports are still reaching their destination, or, if they are, whether anyone reads them.
eu
Gerraz geroztik posta gaizki dabil eta, nire irudiko, denbora luzea beharko da bere onera etor dadin.
es
Desde la guerra, el servicio de correos funciona mal, y creo que pasar? mucho tiempo antes de que se normalice.
fr
Depuis la guerre, les courriers fonctionnent mal et il faudra je crois beaucoup de temps pour que cela se r?tablisse.
en
The mails have been quite unreliable since the war, and I think it will be a long time before the postal service functions smoothly again.
eu
Ez dut ia dirurik jasotzen.
es
Ya casi no recibo dinero.
fr
Je ne re?ois presque plus d'argent.
en
I hardly ever receive money anymore.
eu
Uste dut nitaz ahantzi direla, edo hiltzat jotzen nautela, edo ez dutela, dagoeneko, nire beharrik.
es
Tengo la sensaci?n de que se han olvidado de m?, o me creen muerto, o ya no me necesitan.
fr
J'ai le sentiment d'?tre oubli?, ou qu'ils me croient mort, ou bien qu'ils n'ont plus besoin de moi.
en
I have the impression that I've been forgotten, or that they think I'm dead, or indeed that they no longer need me.
eu
Noizean behin, Alfred Wurtzwiller-ek, posta-bulegoko administratzaileak, posta trukatzeko hamabostean behin Srako joan-etorria oinez egiten duenak-Alfred beste inor ezin da hara joan, hark Gen?hmigunga, "baimena", duelako-, niretako igorpena dakarrela jakinarazten dit eta billete batzuk ematen dizkit.
es
A veces Alfred Wurtzwiller, el cartero que cada quince d?as recorre a pie el trayecto de ida y vuelta a S. para el intercambio de correo-es el ?nico que puede ir all?, porque tiene el Gen?hmigung, la autorizaci?n-, me anuncia que ha tra?do un giro para m? y me da unos cuantos billetes.
fr
Parfois, Alfred Wurtzwiller, le receveur, qui fait ? pied une fois par quinzaine l'aller et retour jusqu'? S. -lui seul peut s'y rendre car il a le Gen?hmigung, " l'Autorisation "-pour faire l'?change de courrier, me fait comprendre qu'il a rapport? un mandat pour moi et me donne quelques billets. Je lui demande des explications.
en
Alfred Wurtzwiller, the postmaster, makes the trip to the city of S. and back on foot once every fifteen days-he's the only one who can go, because he alone has the Gen?hmigung, the "authorization"-and sometimes he gives me to understand that he's brought back a money order for me and doles out a few banknotes. I ask him for explanations.
eu
Azalpenak eskatzen dizkiodanean, ulertzen ez ditudan keinu hanpatuak egiten ditu eta erbi-ezpain lodi batek zimurturiko ahotik haragi xehatua diruditen hotsak jaurtitzen dizkit, ulertezinak haiek ere.
es
Si le pregunto al respecto, ?l hace unos aspavientos que no s? interpretar y de su boca, fruncida por un gran labio leporino, empiezan a salir sonidos entrecortados como carne picada, sonidos que tampoco entiendo.
fr
Il fait de grands gestes que je ne sais pas interpr?ter, et des sons hach?s comme de la viande sortent de sa bouche chiffonn?e par un gros bec-de-li?vre, des sons que je ne comprends pas non plus.
en
He makes big gestures I can't interpret. Sounds ground up like meat come out of his mouth, which is creased by a large harelip, and I can't understand the sounds, either.
eu
Horrenbestez, hartzen diot inprimaki irakurgaitz eta zimurtua, berak hiru tanpoi kolpez zigilatzen duena, eta harekin batera datorren diru apurra.
es
Cojo el arrugado e ilegible impreso, que ?l sella con tres golpes de tamp?n, y el poco dinero que lo acompa?a.
fr
Je prends la fiche illisible et froiss?e qu'il assomme de trois coups de tampon, le peu d'argent qui va avec.
en
He bashes a receipt three times with a big rubber stamp; I take up the crumpled, illegible document and the little money that comes with it.
eu
Bizirik irauteko lain.
es
Con eso sobrevivimos.
fr
Avec cela nous survivons.
en
That's what we live on.
eu
-Ez diagu nobelarik eskatzen-Rudi Gott-ek hitz egin zuen, arotzak.
es
-No te pedimos una novela.-El que dijo eso fue Rudi Gott, el herrero.
fr
" On ne te demande pas un roman. " C'est Rudi Gott, le mar?chal-ferrant, qui avait parl?.
en
"We're not asking you for a novel." The speaker was Rudi Gott, the blacksmith.
aurrekoa | 111 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus