Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez diagu nobelarik eskatzen-Rudi Gott-ek hitz egin zuen, arotzak.
es
-No te pedimos una novela.-El que dijo eso fue Rudi Gott, el herrero.
fr
" On ne te demande pas un roman. " C'est Rudi Gott, le mar?chal-ferrant, qui avait parl?.
en
"We're not asking you for a novel." The speaker was Rudi Gott, the blacksmith.
eu
Arras itsusia izanagatik ere (zaldi baten apatxak sudurra zanpatu zion eta matrailezurra zapaldu), emakume hagitz eder batekin dago ezkonduta, Gerde izenekoa bera, aroztegiaren aurrean paratua egoten dena beti, erretratatzera etorriko zaion pintorearen zain balego bezala sekula eta beti-.
es
Pese a su fealdad (el casco de un caballo le aplast? la nariz y le hundi? la mejilla izquierda), est? casado con una mujer muy hermosa que se llama Gerde y que siempre est? posando delante de la herrer?a, como si esperara eternamente al pintor que la retratar?-.
fr
Malgr? sa laideur-le sabot d'un cheval lui a ?cras? tout le nez et enfonc? la pommette gauche-, il est mari? ? une femme tr?s belle, qui se pr?nomme Gerde et qui prend toujours la pose devant la forge, comme si elle attendait ?ternellement le peintre qui allait faire son portrait.
en
Despite his ugliness-long ago, a horse's hoof crushed his nose and shattered his left cheekbone-he's married to a beautiful woman called Gerde who's forever posing outside the forge, as if in eternal expectation of the painter destined to do her portrait.
eu
Gertatutakoa kontatuko duk eta kito.
es
Cuentas las cosas, y ya est?.
fr
" Tu diras les choses, c'est tout.
en
"You'll just tell what happened, that's all.
eu
Hire txostenetan bezalaxe.
es
Como en uno de tus informes.
fr
Comme pour un de tes rapports.
en
The way you do in your reports."
eu
Gottek bere mailutzarrari heltzen zion eskuineko eskuaz.
es
Gott sujetaba su enorme martillo con la mano derecha.
fr
" Gott tenait serr? son grand marteau dans sa main droite.
en
Gott was clutching a big hammer in his right hand.
eu
Larruzko mandarrak sorbalda biluziak uzten zizkion agerian.
es
Sus hombros desnudos sobresal?an del delantal de cuero.
fr
Ses ?paules nues d?bordaient de son tablier de cuir.
en
His naked shoulders burst out of his leather apron.
eu
Tximiniaren ondoan zegoen.
es
Estaba junto a la chimenea.
fr
Le feu lui br?lait le visage, et l'acier de son outil brillait comme une lame de faux bien ?tam?e.
en
The fire burned his face, and the steel head of the tool he held gleamed like a wellpeened scythe blade.
eu
Suak aurpegia goritzen zion eta lanabesaren altzairua dirdiraka ari zen, sega garbitu berri baten gisan.
es
-De acuerdo, lo contar?, lo intentar?, os prometo que lo intentar?...-respond?-.
fr
" D'accord, ai-je dit, je vais raconter, je vais essayer, je vous promets que je vais essayer, je dirai "je" comme dans mes rapports, parce que je ne sais pas raconter autrement, mais je vous pr?viens, ?a voudra dire tout le monde, tout le monde vous m'entendez.
en
"All right," I said, "I'll tell the story-that is, I'll try. I promise you I'm going to try.
eu
-Ongi da-esan nuen-, kontatuko dut, saiatuko naiz, saiatuko naizela agintzen dizuet;
es
Lo redactar? en primera persona, como mis informes, porque no s? explicar las cosas de otra manera;
fr
Je dirai "je" comme je dirais tout le village, tous les hameaux autour, nous tous quoi, d'accord ?
en
I'll write in the first person, I'll say 'I' the way I do in my reports, because I don't know how to tell a story any other way, but I warn you, that's going to mean everyone.
eu
"ni" erabiliko dut nire txostenetan bezala, ez dakidalako gauzak bestela kontatzen, baina, zera ohartarazten dizuet, jende guztia esan nahiko duela horrek, guztia, ulertzen?
es
pero, os lo advierto, eso significar? todo el mundo. Todo el mundo, ?entendido?
fr
"
en
Everyone, you understand me?
eu
"Ni" esanen dut herri osoa eta inguruko baserri guztiak esan beharrean, gu guztiok esan beharrean, ados?
es
Pondr? "yo" como podr?a poner todo el pueblo y todas las granjas de alrededor, todos nosotros...
fr
Il y a eu un brouhaha, un bruit de b?te de somme qui prend du mou dans ses brancards et grogne un peu d'aise, puis ils ont dit :
en
I'll say 'I' but it'll be like saying the whole village and all the hamlets around it, in other words, all of us.
eu
Zalaparta handi bat aditu zen, hagak laxatzen dizkiotelarik atseginez marmarka hasten den zama aberearen asotsa.
es
?De acuerdo? Se produjo un murmullo, un ruido de bestia de carga a la que le aflojan los varales y gru?e de gusto.
fr
" Entendu, fais comme cela, mais, attention, ne change rien, il faut que tu dises tout.
en
All right?" There was a hubbub, a noise like a draft animal relaxing in its harness and grunting a little, and then they said, "Agreed, do it like that, but be careful.
eu
-Konforme-esan zuten gero-, egin ezak hola, bai-na kasu egin, ez aldatu deus ere, dena kontatu beharko duk.
es
-De acuerdo, hazlo as?, pero procura no cambiar nada-dijeron luego-;
fr
 
en
Don't change anything.
eu
Dena esan beharra zegok, Txostena leitzen duenak ulertu eta barkatzeko.
es
tienes que ponerlo todo.
fr
 
en
You must tell the whole story.
eu
Ez dakit nork irakurriko duen, pentsatu nuen;
es
Hay que ponerlo todo para que quien lea el informe comprenda y perdone.
fr
Il faudra vraiment tout dire afin que celui qui lira le Rapport comprenne et pardonne. "
en
You must really say everything, so that the authority who reads the Report will understand and forgive."
eu
ulertzea, baliteke;
es
Que comprenda, puede;
fr
Je ne sais pas qui lira, ai-je pens?.
en
I don't know who'll read it, I thought.
eu
barkatzea, aldiz, arras bestelako kontua da.
es
que perdone es otro asunto." Eso no lo dije;
fr
Qu'il comprenne, peut-?tre, mais qu'il pardonne, c'est une autre affaire :
en
Maybe he'll understand, but forgiveness is another matter entirely.
eu
Ez nintzen ausartu ozen esatera, neure baitako txokorik sakonenean pentsatzera baino ez.
es
s?lo me atrev? a pensarlo.
fr
?a je n'ai pas os? l'avancer, je l'ai pens? au plus profond de moi-m?me.
en
I didn't dare advance this point of view openly, but I thought it in the deepest part of myself.
eu
Baietz esan nuenean, marmar bat zabaldu zen ostatu osoan, lasaitasunezko hasperen moduko bat.
es
Cuando acept?, se oy? un rumor en toda la fonda, como un suspiro de alivio.
fr
Quand j'ai dit oui, il y a eu une rumeur dans toute l'auberge, comme un soulagement, les poings se sont rel?ch?s.
en
When I said yes, a sound filled the inn, the sound of relief, and fists were unclenched.
eu
Lasaitu egin ziren ukabilak, sakeletatik atera eskuak.
es
Los pu?os se relajaron. Las manos salieron de los bolsillos.
fr
Les mains sont sorties des poches.
en
Hands were removed from pockets.
eu
Iruditu zitzaidan estatua horiek guztiak gizon bihurtu zirela atzera.
es
Tuve la sensaci?n de que todas aquellas estatuas volv?an a ser hombres.
fr
J'ai eu l'impression que toutes ces statues redevenaient des hommes.
en
It was as though a crowd of statues had become men again.
eu
Eta nik hasperen egin nuen sakon.
es
Y suspir? con fuerza.
fr
Et moi, j'ai souffl? tr?s fort.
en
As for me, I was breathing very hard.
eu
Ikaragarri hurbil egon nintzen zeraren batetik.
es
Hab?a estado muy cerca de algo.
fr
J'?tais pass? ? deux doigts de quelque chose.
en
I had come within inches of something.
eu
Nahiago nuen ez jakin zertatik.
es
Prefer?a no saber de qu?.
fr
Je ne pr?f?rais m?me pas savoir quoi.
en
I preferred not to know what.
eu
Iragan udazkenaren hasieran izan zen.
es
Eso ocurri? a comienzos del pasado oto?o.
fr
C'?tait au d?but de l'automne dernier.
en
This was at the beginning of last fall.
eu
Gerra urtebete lehenago bukatu zen.
es
La guerra hab?a acabado hac?a un a?o.
fr
La guerre avait cess? depuis un an.
en
The war had been over for a year.
eu
Ezpondetan, azpelar malbak eta, goiz askotan, lehenbiziko elurrek beren xuritasun gazte eta hauts itxurakoarekin apaintzen zituzten Prinzhorn?etako gailur granitikoak, gure ibarraren ekialdeko ertzean, apaindura hori eguzki beteko orduetan urtzen zen arren.
es
En los ribazos hab?a c?lquicos malva y, por la ma?ana, las primeras nieves sol?an dejar sobre la cresta gran?tica de los Prinzhorn?, que bordean nuestro valle al este, su joven y pulverulenta blancura, que se fund?a a las horas de pleno sol.
fr
Sur les talus, il y avait les colchiques mauves et les premi?res neiges laissaient souvent au matin, sur la cr?te granitique des Prinzhorn? qui bordent notre combe ? l'est, leur jeune blancheur poudreuse qui fondait aux heures pleines du soleil.
en
Mauve autumn crocuses were blooming on the slopes, and often in the morning, on the granite crests of the Prinzhorn?, which border our valley to the east, the first snows left a fresh, dazzling white powder, soon to melt away in the hours of full sunlight.
eu
Hiru hilabete ziren, hain zuzen, ia hiru zehatz-mehatz, Anderera gurera iritsi zenetik bere maleta eskergekin eta jantzi brodatuekin, bere misterioarekin, behor uherrarekin eta astoarekin. -Socrate Jauna du izena-esan zuen astoa seinalatuz-, eta hona hemen Julie Andere?oa; agurtu, mesedez, Julie An-dere?oa. Behor ederrak burua makurtu zuen bitan, eta parean zeuden hiru emakumeek atzera egin zuten aitaren eginez.
es
Hac?a tres meses, aproximadamente, que el Anderer hab?a llegado al pueblo con sus enormes maletas, su ropa bordada, su misterio, su yegua baya y su asno. -Se llama Se?or S?crates-hab?a dicho se?alando al borrico-. Y ?sta es la Se?orita Julia. Salude, por favor, Se?orita Julia. Y el hermoso animal hab?a inclinado la cabeza dos veces, lo que hab?a hecho retroceder y persignarse a las tres mujeres presentes.
fr
C'?tait juste trois mois, presque jour pour jour, apr?s que l'Anderer ?tait arriv? chez nous, avec ses grandes malles, ses v?tements brod?s, son myst?re, son cheval bai et son ?ne-" Son nom est Monsieur Socrate, avait-il dit en d?signant l'?ne, et voici Mademoiselle Julie, saluez Mademoiselle Julie, je vous en prie ", et le beau cheval avait pench? la t?te ? deux reprises, ce qui avait fait reculer et se signer les trois femmes pr?sentes.
en
It was just three months, almost to the day, since the Anderer arrived in our village, with his big trunks, his embroidered clothes, his mystery, his bay horse, and his donkey. "His name is Mister Socrates," he said, pointing to the donkey, "and this is Miss Julie. Please say hello, Miss Julie." And the pretty mare bowed her head twice, whereupon the three women who were present stepped back and crossed themselves.
eu
Buruan dut oraindik Andereraren ahots mehea, bi animaliak jendea bailiran aurkeztu zizkigunean gu denok aho-zabalik utzita.
es
A?n me parece o?r su vocecilla cuando nos hab?a presentado a sus dos animales como si fueran humanos, dej?ndonos a todos sin habla.
fr
J'entends encore sa petite voix quand il nous avait pr?sent? ses deux b?tes comme s'il s'?tait agi d'humains, et qu'on ?tait tous rest?s ?bahis.
en
I can still hear his small voice when he introduced his beasts to us as though they were humans, and we were all dumbfounded.
eu
Schlossek edalontzi, godalet, kikara eta katiluak atera zituen guztiendako, baita ardoa ere.
es
Schloss sac? vino y vasos, copas, tazas y tazones para todos.
fr
Schloss a sorti des verres, des gobelets, des bols, des tasses pour tous, et du vin.
en
Schloss brought out glasses, goblets, bowls, cups, and wine for everybody.
eu
Edan egin behar izan nuen neuk ere.
es
Yo tambi?n tuve que beber.
fr
Il a fallu que je boive aussi.
en
I was required to drink, too.
eu
Juramentu batean bezala.
es
Como despu?s de un trato.
fr
Comme pour un serment.
en
As if to seal a vow.
eu
Izu-ikaraz gogoratu nintzen Andereraren aurpegiaz, haren gelaz, zertxobait ezagutzen nuen gela hartaz, hiru aldiz izana bainintzen bertan hark gonbidaturik, hitz misteriotsuekin solastatzen, te beltz hagitz arrotz bat, sekula edan gabeko te bat hartzen genuen bitartean.
es
Pens? con terror en el rostro del Anderer, en la habitaci?n en que se encontraba, una habitaci?n que conoc?a un poco porque hab?a estado en ella, invitado por ?l, tres veces, intercambiando palabras misteriosas mientras tom?bamos un t? negro muy raro, un t? como jam?s hab?a bebido.
fr
J'ai pens? avec terreur au visage de l'Anderer, ? la chambre dans laquelle il se trouvait, une chambre que je connaissais un peu pour y ?tre all?, sur son invitation, trois fois, ?changer quelques mots myst?rieux en buvant un th? noir et bien ?trange, un th? comme je n'en avais jamais bu.
en
I thought with terror about the Anderer's face, about the room he lived in, a room I was somewhat familiar with, having entered it at his invitation three times to exchange a few mysterious words while drinking some strange black tea, the likes of which I had never drunk before.
eu
Izenburu bihurreko liburu handiak zeuden han, urre-koloreko azalekin batzuk, gurea ez bezala idatzi eta hartxintxar zein dilin-hotsen soinua izanen zuten hizkuntzetan mamituak, baina baita bestelakoak ere, deseginak eta zarpail itxurakoak. Txinako portzelanazko joko bat ere bazegoen, larruzko zorro iltzeztatu batean gordea, eta hezur eta ebanozko xake-joko bat, makila bat, beira landuzko heldulekua zeukana, eta artean ere maletetan gordeak zituen bestelako gauza pila.
es
Hab?a libros grandes con t?tulos complicados, algunos en lenguas que no se escrib?an como la nuestra y deb?an de sonar a pedriscal y cencerreo, libros con dorados en las tapas o, por el contrario, desencuadernados, un juego de porcelana china que guardaba en un estuche de cuero claveteado, un ajedrez de hueso y ?bano, un bast?n con el pomo de cristal tallado y muchas otras cosas que segu?an en sus maletas.
fr
Il y avait de grands livres aux titres compliqu?s, certains dans des langues qui ne s'?crivaient pas comme la n?tre et qui devaient sonner pierrailles et cliquetis, des livres ? la reliure rehauss?e de dorure ou au contraire avachie comme un tas de loques, un service en porcelaine de Chine qu'il gardait dans un coffret de cuir clout?, un jeu d'?checs en os et en ?b?ne, une canne ? pommeau de cristal taill? et quantit? d'autres choses rang?es dans ses malles.
en
they must sound like sliding scree and clinking coins. Some of the books had tooled, gilt bindings, while others looked like piles of bound rags. There was also a china tea service, which he kept in a studded leather case, a chess set made of bone and ebony, a cane with a cut-crystal pommel, and a quantity of other things stored in his trunks.
eu
Aurpegian irribarre zabala zuen beti, hitzen ordezko irribarrea, hitz-urrikoa baitzen.
es
Su cara siempre mostraba una amplia sonrisa, una sonrisa que sol?a reemplazar a las palabras, en las que era parco.
fr
Son visage avait toujours un grand sourire, un sourire qui rempla?ait souvent les mots dont il ?tait ?conome.
en
He always had a big smile on his face, a smile that often substituted for words, which he tended to use sparingly.
eu
Andereraren begiak biribil-biribilak ziren, jade-berde ederrekoak, eta, irten samarrak zituenez, are sarkorragoa bihurtzen zioten begiratua.
es
Ten?a los ojos muy redondos, de un hermoso verde jade y un poco saltones, lo que volv?a su mirada a?n m?s penetrante.
fr
Ses yeux ?taient tr?s ronds, d'un beau vert jade, et sortaient un peu de sa face ce qui rendait son regard encore plus p?n?trant.
en
He had beautiful jade green eyes, very round and slightly bulging, which made his look even more penetrating.
eu
Gutxi mintzatzen zen.
es
Hablaba muy poco.
fr
Il parlait tr?s peu.
en
He spoke very little.
eu
Entzun egiten baitzuen batik bat.
es
Sobre todo, escuchaba.
fr
Il ?coutait surtout.
en
Most of all, he listened.
eu
Aspaldi ezagutzen nituen gizon haiek egin berri zutena nerabilen buruan.
es
Pens? en lo que acababan de hacer aquellos hombres a quienes conoc?a desde hac?a a?os.
fr
J'ai pens? ? ce que tous ces hommes que je connaissais depuis des ann?es venaient de faire.
en
I thought about what those men had just done. I had known them all for years.
eu
Ez ziren munstroak, baizik eta nekazariak, artisauak, baserriko langileak, basozainak, enplegatu xumeak.
es
No eran monstruos, sino campesinos, artesanos, peones de granja, guardabosques, humildes empleados...
fr
Ce n'?taient pas des monstres, mais des paysans, des artisans, des commis de ferme, des forestiers, des petits fonctionnaires.
en
They weren't monsters; they were peasants, craftsmen, farmworkers, foresters, minor government officials;
eu
Gizabanakoak, azken finean, zuek eta ni bezalakoak.
es
En definitiva, hombres como ustedes y yo.
fr
Des hommes comme vous et moi en somme.
en
in short, men like you and me.
eu
Edalontzia pausatu nuen.
es
Dej? el vaso.
fr
J'ai pos? mon verre.
en
I put down my glass.
eu
Dieter Schlossek luzatzen zidan gurina hartu nuen gero, gurin puska lodi bat, usapalen hegoena bezalako firfira sortu zuen zelofanean bildua. Ostatutik atera, eta lasterrean joan nintzen etxeraino.
es
Cog? la mantequilla que me tend?a Dieter Schloss, un pedazo grueso envuelto en celof?n, que son? como el batir de alas de t?rtola, sal? de la fonda y ech? a correr hacia casa.
fr
J'ai pris le beurre que me tendait Dieter Schloss, une motte ?paisse emball?e dans du papier cristal qui a fait un bruit d'ailes de tourterelle, je suis sorti de l'auberge et j'ai couru jusqu'? ma maison.
en
I took the butter Dieter Schloss handed me, a thick slab wrapped in crystal paper that made a sound like turtledove's wings. I left the inn and ran all the way home.
eu
Ez dut bizitza osoan hain bizkor lasterka egin sekula.
es
Nunca he corrido tanto.
fr
Je n'ai jamais couru aussi vite de ma vie.
en
Never in my life have I run so fast.
eu
Sekula ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
III
eu
Etxera iritsi nintzenean, Poupchette lo zegoen eta F?dorine lo-kuluxkan aldamenean, ahoa apur bat zabalik, azken hiru hortzak agerian. Em?liak ahapeka abesteari utzi zion eta nigana altxatu zituen begiak.
es
Cuando llegu?, Poupchette estaba durmiendo y F?dorine daba cabezadas a su lado con la boca entreabierta, mostrando los tres dientes que le quedan. Em?lia dej? de canturrear. Alz? los ojos hacia m?.
fr
Lorsque je suis rentr?, Poupchette s'?tait endormie et F?dorine somnolait ? ses c?t?s, la bouche un peu ouverte sur les trois dents qui lui restent. Em?lia a cess? de chantonner.
en
hen I got back to the house, Poupchette had fallen asleep and Fedorine was dozing beside the child's bed, her mouth slightly open, exposing her three remaining teeth.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonri?.
fr
Elle a lev? les yeux vers moi.
en
Amelia had stopped humming.
eu
Ezin izan nion ezer esan.
es
No pude decirle nada.
fr
Elle a souri.
en
She raised her eyes to me and smiled.
eu
Arrapaladan igo nuen gure gelara daraman eskailera.
es
Me apresur? a subir la escalera que lleva a nuestra habitaci?n.
fr
Je n'ai rien pu lui dire.
en
I couldn't say anything to her.
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus