Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Bizio txit xaloa, bestalde.
es
Un vicio por completo inofensivo.
fr
Un vice bien innocent, au demeurant.
en
Quite an innocent vice, aside from its other charms.
eu
Artelan bitxi samar batzuk ekarri ditut nirekin, zuretako interesgarriak izan daitezkeenak, apika.
es
He tra?do conmigo obras de arte bastante curiosas que quiz? le interesen.
fr
J'ai emport? avec moi des ouvrages assez rares qui devraient vous int?resser.
en
I have brought with me some rather rare books that I believe you would find interesting.
eu
Atsegin handiz erakutsiko nizkizuke egunen batean bisitan etorriko bazintzaizkit, ohorea litzateke.
es
Ser?a un placer ense??rselas si un d?a me concede el honor de visitarme.
fr
Je serai ravi de vous les montrer si vous me faites un jour l'honneur d'une visite. "
en
I should be delighted to show them to you, if one day you would honor me with a visit."
eu
Buru-keinu ttiki bat egin nuen, ezer erantzun gabe.
es
Hice un leve adem?n con la cabeza, pero no respond?.
fr
J'ai fait un petit signe de t?te, mais je n'ai rien r?pondu.
en
I nodded my head slightly but made no other response.
eu
Ez nion sekula entzun hain luze hizketan.
es
Nunca lo hab?a o?do hablar tanto.
fr
Je ne l'avais encore jamais entendu parler autant.
en
I'd never heard him talk so much.
eu
Bideari heldu nion berriz eta han gelditu zen bera, haitzean eserita.
es
Lo dej? en la roca y me alej?.
fr
Je suis parti et je l'ai laiss? sur la roche.
en
I went away and left him on the rock.
eu
-Eta izen guztiak esan dizkiok!? Wilhem Vurtenhauk besoak zerurantz jaso zituen gorrotozko begiratua nigan tinko.
es
-?Y le has dicho todos los nombres? Wilhem Vurtenhau alz? los brazos al cielo fusil?ndome con la mirada.
fr
" Et tu lui as donn? tous les noms !? " Wilhem Vurtenhau levait les bras au ciel en me fusillant du regard.
en
"And you gave him all the names!?" Wilhem Vurtenhau raised his arms to heaven and glared at me.
eu
Gustav R?ppel-en kinkiladendan sartu zen Andererarekin elkartua nintzela kontatzen ari nintzaionean Gustavi, gure elkartze hura gertatu eta ordu gutxira.
es
Acababa de entrar en la ferreter?a de R?ppel, cuando estaba cont?ndole a Gustav mi encuentro con el Anderer, unas horas despu?s de que se produjera.
fr
Il venait d'entrer dans la quincaillerie de Gustav R?ppel au moment o? je racontais ma rencontre avec l'Anderer, quelques heures apr?s qu'elle venait d'avoir lieu.
en
He'd just come into Gustav R?ppel's hardware store, at the moment when I was relating my encounter with the Anderer, some hours after it had taken place.
eu
Gustav R?ppel nire adiskidea zen.
es
Gustav R?ppel era mi amigo.
fr
Gustav ?tait un camarade.
en
Gustav was a comrade of mine.
eu
Eskolan idazmahai berean esertzen ginen, elkarren ondoan. Maiz, problemen erantzunak irakurtzen uzten nion nire koadernotik eta hark iltzeak, torlojuak, soka pusketak ematen zizkidan ordainetan, denbora hartan haren aitaren ardurapean zegoen dendatik gutxika ebatsiak.
es
En la escuela nos sent?bamos en el mismo pupitre y a veces le dejaba leer las respuestas a los problemas en mi libreta a cambio de clavos, algunos tornillos y unos metros de cordel, que ?l sisaba en la tienda, regentada en aquella ?poca por su padre.
fr
Nous ?tions lui et moi sur le m?me banc de l'?cole, c?te ? c?te, et souvent je lui permettais de lire sur mon cahier les r?ponses aux probl?mes tandis que lui me donnait en ?change des clous, quelques vis, un peu de ficelle qu'il parvenait ? chiper dans le magasin qui ? l'?poque ?tait tenu par son p?re.
en
We were bench mates in school, sitting side by side, and when we were working out problems, I'd often let him see the solutions in my exercise book; in exchange for this service, he'd give me nails, screws, or a bit of twine, things he'd managed to nick from the store, which at the time was owned and operated by his father.
eu
Gustav adiskidea zela idatzi dut zeren dagoeneko ez baitakit hala denetz.
es
Acabo de escribir que Gustav "era" mi amigo, porque ya no s? si lo es.
fr
Je viens d'?crire que Gustav ?tait un camarade, car aujourd'hui je ne sais plus.
en
I just wrote that Gustav was a comrade, because now I'm not sure that's true anymore.
eu
Gainerako guztiekin zegoen Ereigni?saren gauean.
es
La tarde del Ereigni?s estaba con los dem?s.
fr
Il ?tait avec les autres pour l'Ereigni?s.
en
He was with the others at the Ereigni?s.
eu
Ezin konponduzkoa egin zuen!
es
Cometi? lo irreparable.
fr
Il a commis l'irr?parable !
en
He did what cannot be undone!
eu
Eta, geroztik, ez dit hitz erdirik ere esan, nahiz eta igandero, meza ondoren, eliz atarian elkar ikusten dugun, Peiper apaizak, zabuka eta musua gorri, bere artaldea haraino laguntzen duenean hantxe emateko, keinu taxugabeekin, azken bedeinkapena.
es
Desde entonces no ha vuelto a dirigirme la palabra, aunque todos los domingos despu?s de misa nos encontramos en el atrio de la iglesia, adonde el padre Peiper, rubicundo y vacilante, acompa?a a sus ovejas para bendecirlas por ?ltima vez con gestos inacabados.
fr
Et depuis, il ne m'a pas adress? un seul mot, alors que nous nous sommes crois?s chaque dimanche apr?s la messe, sur le parvis de l'?glise o? le cur? Peiper, titubant et rubicond, raccompagne ses ouailles avant de les b?nir une derni?re fois avec des gestes inachev?s.
en
And ever since, he hasn't spoken a single word to me, even though we've met every Sunday after Mass in front of the church, where Father Peiper, red-faced and wobbly on his feet, accompanies his flock before bestowing upon them the incomplete gestures that constitute his last blessing.
eu
Bestalde, ni ere ez naiz kinkila-dendako atea irekitzera ausartu.
es
Tampoco me he atrevido a poner los pies en la ferreter?a.
fr
Je n'ai pas os? non plus pousser la porte de sa quincaillerie.
en
I don't dare enter Gustav's hardware store, either.
eu
Beldur naiz, oso beldur, gure artean hutsarte zabal bat besterik ez ote den geldituko.
es
Me da miedo que entre nosotros s?lo quede un inmenso vac?o.
fr
J'ai trop peur qu'entre nous, il n'y ait plus rien qu'un grand vide.
en
I'm too afraid that there's nothing left between us but a great void.
eu
Vurtenhau, uste dut esana dudala, aberatsa bezain mozoloa da.
es
En cuanto a Vurtenhau, creo haber dicho ya que es tan rico como tonto.
fr
Vurtenhau, j'ai d?j? dit je crois qu'il est tr?s riche mais aussi tr?s b?te.
en
As I believe I've already mentioned, Vurtenhau is very rich and very stupid.
eu
R?ppelen salmahai gainean ukabilkada jo, eta txintxetakutxa bat jirabiraka jausiarazi zuen lurrera.
es
Aquella tarde peg? un pu?etazo en el mostrador que hizo rodar al suelo una caja de chinchetas.
fr
Il a tap? sur le comptoir de R?ppel, cela a fait d?gringoler une bo?te de punaises.
en
He beat his fist on R?ppel's counter, causing a box of thumbtacks to tumble down from its shelf.
eu
-Baina, ohartu al haiz zer egin duan, Brodeck? Gure mendietako izen guztiak eman dizkiok! Eta hark idatzi gainera!
es
-Pero ?te das cuenta de lo que has hecho, Brodeck? ?Le has dado los nombres de todas nuestras monta?as! ?Y dices que los ha apuntado!
fr
" Mais tu te rends compte de ce que tu as fait, Brodeck, tu lui as donn? tous les noms de nos montagnes, et tu dis qu'il les a not?s ! "
en
"Do you realize what you did, Brodeck?" he asked. "You gave him the names of all our mountains, and you say he wrote them down!"
eu
Bere onetik aterata zegoen.
es
-Estaba fuera de s?.
fr
Vurtenhau ?tait hors de lui.
en
Vurtenhau was beside himself.
eu
Ematen zuen gorputz osoko odola igoa zitzaiola belarrietara, ubel kolore bizia hartua baitzuten bat-batean.
es
En sus enormes orejas, de un c?rdeno subido, parec?a haberse agolpado toda la sangre de su cuerpo.
fr
Ses oreilles immenses, d'un violet fonc?, semblaient avoir pomp? tout le sang de son corps.
en
All the blood in his body seemed to have been pumped into his huge ears.
eu
Alferrik oroitarazi nion gailurren izenak ez direla inondik inora sekretupekoak, jende guztiak dakizkiela, denok ezagutzen ditugula, eta agirietan jasoak daudela. Ez zen lasaitu.
es
De nada sirvi? recordarle que los nombres de las cimas no eran un secreto, que todo el mundo los sab?a, los conoc?a, que figuraban en muchos documentos. No se calm?-.
fr
J'ai eu beau lui faire remarquer que les noms des sommets, ce n'?tait pas un secret, tout le monde les sait, les conna?t, ou peut les trouver sur des documents, cela ne le calmait pas.
en
In vain, I pointed out that the names of mountains are no secret, that everybody knows them or can find them in maps or books; my observations failed to calm him down.
eu
-Eta hik ez duk pentsatu ere egin gizon horrek azpijoko klaseren bat darabilela kaskoan, bazter guztietan zokomiran, inozo antzean galdezka beti, xarbo aurpegi horrekin eta manera melenga horiekin! Auskalo nondik etorritako morroi bat izanik gainera!
es
Ni siquiera te has parado a pensar en lo que puede estar tramando mientras husmea por todas partes y hace preguntas en apariencia inofensivas, con esa cara de pez y esos modales empalagosos... ?Un fulano que no se sabe de d?nde ha salido!
fr
" Tu ne r?fl?chis m?me pas ? ce qu'il peut manigancer, ? fouiner partout comme il le fait, ? poser des questions qui n'ont l'air de rien, avec sa t?te de carpe et ses mani?res doucereuses, lui qui est arriv? de nulle part ! "
en
"You're not even considering what he might be up to, coming here out of the blue, nosing around everywhere the way he does, asking all his innocent questions, him with his fish face and his smooth manners!"
eu
Andererak paisaiari eta irudiei buruz esandakoa errepikatu nuen, Vurtenhau baretze aldera, baina haren amorrua areagotzea besterik ez nuen lortu.
es
Para tranquilizarlo, repet? lo que me hab?a dicho el Anderer sobre los paisajes y las figuras, pero s?lo consegu? encolerizarlo m?s.
fr
J'ai r?p?t? ce que m'avait dit l'Anderer, ? propos des paysages et des figures, pour calmer un peu Vurtenhau, mais cela n'a fait qu'accro?tre sa col?re.
en
I tried to soothe Vurtenhau by repeating some of what the Anderer had said to me on the subject of forms and landscapes, but that only made him angrier.
eu
Kinkila-dendatik irteterakoan, garai hartan garrantzi gabea iritzi nion esaldia bota zuen, gaur egun jabetzen hasia banaiz ere zenbateraino zegoen mehatxuz betea:
es
Sali? de la ferreter?a soltando una frase a la que entonces no di importancia, pero en la que ahora empiezo a adivinar todas las amenazas que implicaba:
fr
Il a quitt? la quincaillerie en lan?ant une phrase qui ? l'?poque m'a paru sans importance, mais dont aujourd'hui je per?ois seulement tout ce qu'elle pouvait rouler de menaces en elle :
en
He stormed out of the hardware store, flinging over his shoulder one final remark which at the time seemed unimportant:
eu
-Ez ahantzi gero, Brodeck:
es
-?Si pasa algo, ser? culpa tuya, Brodeck!
fr
" N'oublie pas que si quelque chose arrive, Brodeck, ce sera ta faute !
en
"Don't forget, Brodeck, if anything happens, it'll be your fault!"
eu
zer edo zer gertatuz gero, hirea izanen duk errua! Eta danbateko batez itxi zuen atea.
es
?No lo olvides! Y peg? un portazo.
fr
" Puis il a claqu? la porte.
en
Only today do I realize the enormity of the menace his words contained.
eu
Gustavek eta biok elkarri begiratu, sorbaldak altxatu eta gustura baino gusturago lehertu ginen barrez, aspaldi ez bezala, ume garaietan bezala.
es
Gustav y yo nos miramos, encogimos los hombros a la vez y re?mos a carcajadas, como cuando ?ramos ni?os.
fr
Gustav et moi, nous nous sommes regard?s, nous avons hauss? les ?paules en m?me temps, et nous avons ri de bon c?ur, comme nous le faisions jadis, du temps de notre enfance.
en
After he banged the door, Gustav and I looked at each other, shrugged our shoulders simultaneously, and burst into loud laughter, the way we used to do in the old days, in the time of our childhood.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
14
fr
XIV
en
XIV
eu
Ia bi ordu behar izan nituen Sternen bordara iristeko, arruntean ordubete aski izaten den arren.
es
Me cost? casi dos horas llegar a la caba?a de Stern, cuando normalmente se tarda una.
fr
Il m'a fallu presque deux heures pour atteindre la cabane de Stern, alors qu'en temps normal, une bonne heure suffit.
en
t took me nearly two hours to reach Stern's cabin, whereas normally one good hour is enough.
eu
Baina bidea urratu gabe zegoen eta, oihan hosto erorkorra iragan eta izeidi zabaletan sartu bezain laster, elur geruza hain lodi bihurtu zen, non belaunetaraino hondoratzen hasi bainintzen.
es
Pero nadie hab?a abierto camino y, cuando dej? atr?s los caducifolios y me adentr? en los grandes abetales, la nieve era tan espesa que me hund?a hasta las rodillas.
fr
Mais personne n'avait fait la trace et l'?paisseur de la neige sit?t que j'avais d?pass? la limite des feuillus pour p?n?trer dans les grandes sapini?res ?tait telle que je m'enfon?ais jusqu'aux genoux.
en
But no one had opened a trail, and as soon as I passed the upper limit of the broadleaf trees and entered the forest of tall firs, the fallen snow became so thick that I sank into it up to my knees.
eu
Basoan isiltasuna zen nagusi.
es
El bosque estaba en silencio.
fr
La for?t ?tait silencieuse.
en
The forest was silent.
eu
Ez nuen ez animaliarik ez txoririk ikusten.
es
No ve?a ning?n animal, ning?n p?jaro.
fr
Je ne voyais aucun animal, pas d'oiseaux.
en
I saw no animal and no bird.
eu
Ez nuen deus aditzen, Staubiren marmarra baino ez, berrehun bat metro beheragoko bihurgune nabari samar batean amiltzen baita haitz handi batzuen kontra lehertu aitzin.
es
S?lo o?a el rumor del Staubi, que unos doscientos metros m?s abajo salta un peque?o desnivel y se estrella contra enormes rocas.
fr
Je n'entendais rien sinon la rumeur de la Staubi qui pr?s de deux cents m?tres en contrebas chute dans un coude assez marqu? pour se fracasser sur de gros rochers.
en
All I heard was the sound of the Staubi, about two hundred meters below me, where it rushes into a fairly sharp bend and crashes into some large rocks.
eu
Lingenen ondotik igarotzerakoan, begiak alboratu, eta ez nintzen gelditu.
es
Al pasar junto a la Lingen, hab?a desviado la mirada y no me hab?a detenido;
fr
Quand j'?tais pass? pr?s de la Lingen, j'avais d?tourn? les yeux et je ne m'?tais pas arr?t?.
en
When I passed near the Lingen, I turned my eyes away and didn't stop moving.
eu
Kontrara, abiadura bizkortu nuen eta aire izoztua biriken barren-barreneraino sartu zitzaidan, erre nahiko balizkit bezala.
es
incluso hab?a apretado el paso, sintiendo el aire helado anegar mis pulmones como si quisiera abrasarlos.
fr
J'avais m?me acc?l?r? mon allure et l'air glac? ?tait venu au plus profond de mes poumons comme pour les dess?cher.
en
I even increased my pace, and the frigid air penetrated into my lungs so deeply that they hurt.
eu
Beldur handiegia nuen ez ote zen Andereraren mamua agertuko, behialako jarreran, aulki ttikian eserita, paisaiari so, edo besoa niganantz luzatuta, erreguka.
es
Me daba demasiado miedo ver al fantasma del Anderer en la misma actitud que anta?o, sentado ante el paisaje en su peque?a silla, o extendiendo los brazos hacia m? para suplicarme.
fr
J'avais trop peur de voir le fant?me de l'Anderer, dans la m?me attitude que jadis, sur son petit si?ge, face au paysage, ou alors tendant les bras vers moi pour me supplier.
en
I was too afraid of seeing the Anderer's ghost, in the same position as before, sitting on his little stool, surveying the landscape, or maybe stretching out his arms to me in supplication.
eu
Zer eskatuz, ordea?
es
Pero suplicarme ?qu??
fr
Mais me supplier de quoi ?
en
But supplication for what?
eu
Denak erotu ziren gau hartan ostatuan izan banintz ere, zer egin ahalko nukeen nik bakarrik?
es
Aunque hubiera estado en la fonda la noche en que todos enloquecieron, ?qu? habr?a podido hacer yo solo?
fr
M?me si j'avais ?t? dans l'auberge le soir o? tous sont devenus fous, qu'aurais-je pu faire ? moi tout seul ?
en
Even had I been in the inn when the others all went mad that night, what could I have done on my own?
eu
Hitzik hutsalenak ere, keinurik hutsalenak ere, nire patua erabakiko zukeen, Andereraren patu berbera ekarriko zidakeen.
es
La menor palabra, el menor gesto habr?a sellado mi destino y habr?a corrido la misma suerte que ?l.
fr
Le moindre de mes mots, le moindre de mes gestes aurait d?cid? de mon sort, et j'aurais subi le m?me destin que lui.
en
The least word, the least gesture from me would have meant my life, and I would have suffered the same fate he did.
eu
Horrexek izutzen ninduen, hain zuzen, jakiteak ezen, ostatuan egon izan banintz, ez nukeela ezertxo ere eginen gertatutakoa galarazteko, ahalik eta gehien ttikitzen saiatuko nintzatekeela, ikuskari lazgarri hartako lekuko ahalmenik gabea izanen nintzatekeela.
es
Eso tambi?n me aterraba: saber que, de haberme encontrado all?, no habr?a movido un dedo para impedir lo ocurrido, me habr?a empeque?ecido todo lo posible y habr?a asistido impotente a la terrible escena.
fr
C'est aussi cela qui me frappait de terreur : savoir que si j'avais ?t? dans l'auberge, je n'aurais rien fait pour emp?cher ce qui s'est produit, je me serais fait le plus petit possible, et j'aurais assist? impuissant ? l'?pouvantable sc?ne.
en
the knowledge that if I had been in the inn, I wouldn't have done anything to stop what happened, I would have made myself as small as possible, and I would have looked on impotently as the horrible scene unfolded.
eu
Hala gertatu ez bazen ere, higuingarri zitzaidan neure baitako koldarkeria hura.
es
Mi cobard?a me asqueaba, aunque no hubiera tenido ocasi?n de manifestarse.
fr
Cette l?chet?, m?me si elle n'avait pas eu lieu, me d?go?tait.
en
That act of cowardice, even though it had never actually taken place, filled me with disgust.
eu
Funtsean, besteak bezalakoa bainintzen, ni inguratu eta, beren burua zuritzeko balioko zielakoan, Txostena idazteko eskatu zidaten haiek guztiak bezalakoa.
es
En el fondo era como los dem?s, como cuantos me rodeaban y me hab?an encargado aquel informe con el que esperaban exculparse.
fr
Au fond, j'?tais comme les autres, comme tous ceux qui m'entouraient et qui m'avaient charg? de ce Rapport dont ils esp?raient qu'il allait les disculper.
en
At bottom, I was like the others, like all those who surrounded me and charged me with writing the Report, which they hoped would exonerate them.
eu
Stern mundutik at bizi da, guretik at, esan nahi dut.
es
Stern vive fuera del mundo, de nuestro mundo, quiero decir.
fr
Stern habite en dehors du monde, je veux dire en dehors du n?tre.
en
Stern lives outside the world-I mean, outside our world.
eu
Stern-dar guztiak bizi izan dira horrela, betidanik, basoaren erdian, herriarekin hartu-eman urriak izanez.
es
Todos los Stern han vivido siempre como ?l, en medio del bosque, manteniendo las distancias con el pueblo.
fr
Et tous les Stern ont v?cu comme lui, depuis toujours, restant au milieu de la for?t et n'entretenant avec le village que des relations lointaines.
en
staying in the midst of the forest and maintaining only distant relations with the village.
eu
Bera da, ordea, stern-darren azkena.
es
Pero ?l es el ?ltimo Stern.
fr
Mais lui est le dernier des Stern.
en
But he's the last of the Sterns.
eu
Bakarra da.
es
Est? solo.
fr
Il est seul.
en
He's alone.
eu
Ez du emazterik hartu, ez du seme-alabarik izan.
es
No tiene mujer ni hijos.
fr
Il n'a pas pris de femme et n'a pas eu d'enfants.
en
He's never taken a wife, and he has no children.
eu
Beraren ondotik, kito guztia.
es
Despu?s de ?l, todo habr? acabado.
fr
Tout mourra apr?s lui.
en
His line will die out with him.
eu
Larruak ontzetik ateratzen du bizimodua.
es
Se gana la vida curtiendo pieles.
fr
Il vit gr?ce aux peaux qu'il tanne.
en
He lives by tanning animal skins.
