Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Frida Niegelekin zerabilen berriketa eten behar izan zuen niri kasu egiteko.
es
No valen ni el filo del cuchillo que los deg?elle.
fr
Tes renards, ce sont des Scheizznegetz'zohns des "fils des maudits", ils ne valent m?me pas la lame du couteau qui les ?gorgera.
en
Your foxes are Scheizznegetz'zohns, 'sons of the damned.' They're not even worth the blade of the knife that slits their throats."
eu
Oso gustukoa du andre konkordun mikabegi eta korta-usain harekin biltzea, gure herriko eta inguruetako alargun eta alarguntsa guztiekin zerrendak prestatu eta haien arteko balizko ezkontzak asmatzeko.
es
Para atenderme, hab?a interrumpido la charla con Frida Niegel, una gibosa con ojos de urraca y olor a cuadra con la que le gusta pasar revista a los viudos y viudas del pueblo y las aldeas cercanas, fantaseando sobre posibles casamientos.
fr
" Elle avait interrompu pour moi une conversation avec Frida Niegel, une bossue aux yeux de pie qui sent toujours l'?table, avec laquelle elle aime ? passer en revue les veufs et les veuves du village et des hameaux proches en imaginant des remariages possibles.
en
In order to speak to me, she'd interrupted a conversation with Frida Niegel, a magpie-eyed hunchback who always smells like a stable. She and Mother Pitz love to review all the widows and widowers in the village and the surrounding hamlets and imagine possible remarriages.
eu
Txartel ttikietan izenak idatzi, eta, kartetan ariko balira bezala, ordu luzeak ematen dituzte izenak bikoteka elkartzen, ezkontzak apailatzen eta patuak saretzen masusta-likorea edalontzi ttikietan edan bidenabar, jolas hartan gero eta murgilduago orduak aitzina joan ahala.
es
Escriben sus nombres en peque?as tarjetas y, como quien juega a las cartas, se pasan las horas muertas junt?ndolos por parejas, montando bodas y zurciendo destinos, mientras toman vasitos de licor de mora, m?s metidas en situaci?n a medida que pasa el tiempo.
fr
Elles inscrivent les noms sur de petits cartons et, durant des heures, comme on joue aux cartes, elles les assemblent devant elles, par paires, en supputant des ?pousailles et des destins ravaud?s, tout en buvant de petits verres de liqueur de m?re, ? mesure que le temps passe et que toutes deux s'?chauffent ? ce man?ge.
en
They write the names on little pieces of cardboard, and for hours, like cardplayers, with mounting excitement they arrange and rearrange the deck into pairs, conjuring up wedding celebrations and mended destinies, all the while drinking little glasses of mulberry liqueur.
eu
Gogaitzen ari nintzaiela ohartu nintzen.
es
Hab?a comprendido que estorbaba.
fr
Je compris que je les g?nais.
en
I could see that I was disturbing their concentration.
eu
Azkenean, ondorioztatu nuen Marcus Stern izan zitekeela gaia zertxobait argitzen laguntzen ahal zidan bakarra. Herritik ordubeteko bidea dago haren etxeraino, basoaren erdian bizi baita;
es
Al final, llegu? a la conclusi?n de que el ?nico que quiz? pod?a iluminarme un poco era Marcus Stern, que vive a una hora de camino de casa, solo en medio del bosque.
fr
J'en conclus que le seul qui pourrait peut-?tre m'?clairer un peu ?tait Marcus Stern, qui vit ? une heure de marche de chez nous, seul au milieu de la for?t.
en
In the end, I concluded that the only person who could possibly shed light on the matter was Marcus Stern, who lives alone in the middle of the forest, an hour's walk from the village.
eu
hain zuzen, harengana nindoan Orschwirekin gurutzatu nintzen goiz hartan.
es
La ma?ana en que me hab?a encontrado con Orschwir, era a ?l a quien iba a visitar.
fr
C'est vers lui que j'allais le matin o? j'ai crois? Orschwir.
en
He was the person I was off to see on the morning when I ran into Orschwir.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
13
fr
XIII
en
XIII
eu
Sternen bordara doan bidexka aldapa piko batean goiti abiatzen da herriko irteeran bertan.
es
El sendero que lleva a la caba?a de Stern asciende en acusada pendiente desde la salida del pueblo.
fr
Le sentier qui m?ne ? la cabane de Stern monte raide d?s la sortie du village.
en
he path that leads to Stern's cabin begins its steep climb almost as soon as you exit the village.
eu
Denbora gutxian, oihan hosto erorkor batean barrena doazen hainbat sigi-sagaren ondoren, herriko teilatuak ageri zaizkigu han beheitin, begipean.
es
Poco despu?s, tras unos cuantos zigzagueos por un bosque caducifolio, domina los tejados.
fr
En peu de temps et en quelques lacets qui passent dans un bois de feuillus, on se retrouve ? surplomber les toits.
en
You enter the woods, go around a few hairpin curves, and in no time at all you're looking down at the roofs.
eu
Mahai tankerako haitz bat dago bide erdian, atseden hartzeko tentagarri.
es
A medio camino, una roca a modo de plataforma invita a la pausa.
fr
? mi-parcours, une roche en forme de table invite ? la pause.
en
At the halfway point on the path, a rock shaped like a table invites the hiker to take a break.
eu
Lingen esaten diote, dialektoan basoetako maitagarri ttikiak izendatzeko darabilgun hitza, gau argietan haitz hartan ibiltzen omen direlako dantzan eta barre itoen gisako abestiak kantatzen.
es
La llaman la Lingen, nombre en dialecto que designa a las peque?as hadas de los bosques, que seg?n cuentan se re?nen all? por las noches para bailar y entonar sus cantos, parecidos a risas ahogadas.
fr
On l'appelle la Lingen, du nom qu'on donne dans le dialecte aux petites f?es des bois dont on dit qu'elles viennent danser l?, par les nuits claires et chanter leurs chants qui ressemblent ? des rires ?touff?s.
en
The rock is called the Lingen, from the dialect name of the little woodland sprites that are said to gather there and dance on it by moonlight, singing their songs, which sound like muffled laughter.
eu
Hango eta hemengo goroldio-kuxin berde esnekarek harriaren latza biguntzen dute eta txilarrek lore sortak osatzen dituzte.
es
En algunos sitios, almohadillas de musgo de un verde lechoso aten?an la dureza de la piedra, y los brezos forman ramos de flores.
fr
Par endroits, des coussinets de mousse d'un vert laiteux estompent sa duret? et des bruy?res composent des bouquets de fleurs.
en
Here and there on the broad rock, small cushions of milky green moss soften its hard surface, and heather provides bouquets of flowers.
eu
Toki paregabea da maitemindu eta ameslariendako.
es
Es el sitio ideal para los enamorados y los so?adores.
fr
C'est un bel endroit pour les amoureux et les r?veurs.
en
It's a fine place for lovers and dreamers.
eu
Oroitzen naiz behin Anderera ikusi nuela bertan, uda mineko egun batean, uztailaren 8an-dena jasotzen dut nire oharretan-, arratsaldeko hirurak aldera, hots, bero sapa itzeleko orduan, eguzkiak, bere bide zerutarrean pausaturik, munduaren gainera su kiskalgarria isurtzen duela dirudienean.
es
Recuerdo que en una ocasi?n hab?a encontrado all? al Anderer, un d?a de pleno verano, el 8 de julio hacia las tres de la tarde-lo apunto todo-, es decir, con toda la chicharrina, cuando el sol parece haber detenido su carrera para verter plomo fundido sobre el mundo.
fr
Je me souviens d'y avoir vu l'Anderer, un jour de plein ?t?, le 8 juillet-je note tout-vers les trois heures de l'apr?s-midi, c'est-?-dire une heure de fournaise, o? le soleil qui semble avoir arr?t? sa course dans le ciel verse du plomb en fusion sur le monde.
en
I remember seeing the Anderer there one day in high summer-on July 8, in fact (I make a note of everything)-around three o'clock in the afternoon, that is, in the very hottest part of the day, when the sun seemed to have stopped its course across the sky and was pouring its heat like molten lead on the world.
eu
Mugurdi bila nenbilen, gure Poupchette ttikiak hagitz gustukoak ditu eta.
es
Yo iba a coger frambuesas, porque a mi peque?a Poupchette le encantan.
fr
J'allais cueillir des framboises dont ma petite Poupchette raffole.
en
I had gone there to pick some raspberries for my little Poupchette, who's crazy about them.
eu
Ustekabeko oparia prestatu nahi nion lo-kuluxkatik esnatzen zenerako.
es
Quer?a darle una sorpresa cuando se despertara de la siesta.
fr
Je voulais lui faire cette surprise tandis qu'elle dormait pour la sieste.
en
I wanted to surprise her when she woke up from her afternoon nap.
eu
Burrunba betean zegoen basoa, erle lehiatsuak, liztor hegalariak eta, bat-bateko eldarnioak jota baleude bezala, harat-honat zebiltzan euli eta ezparak nonahi.
es
El bosque bull?a con el af?n de las abejas, el vuelo de las avispas y el frenes? de las moscas y los t?banos, que iban de aqu? para all? como presas de s?bita locura.
fr
Le bois ?tait tout bourdonnant du travail des abeilles et du vol des gu?pes, de la fr?n?sie des mouches et des taons qui allaient en tous sens comme pris d'une folie subite.
en
The forest was alive and humming with busy bees and darting wasps, with frenzied flies and horseflies buzzing around in every direction, as if seized by a sudden madness.
eu
Sinfonia handi bat zen hura, lurretik eta airetik sortua zirudiena.
es
Era una gran sinfon?a que parec?a surgir de la tierra y el aire.
fr
C'?tait une grande symphonie qui paraissait sourdre du sol et de l'air.
en
It was a great symphony, which seemed to arise out of the ground and emerge from the air.
eu
Herrian ez nintzen inortxorekin gurutzatu.
es
En el pueblo no hab?a visto un alma.
fr
Dans le village, je n'avais pas crois? ?me qui vive.
en
In the village, I hadn't come across a living soul.
eu
Aldapa laburrak arnasa hartu ezinik eta zangoak mugitu ezinik utzi ninduen.
es
La peque?a cuesta me hab?a dejado sin aliento y con las piernas temblando.
fr
La petite c?te m'avait coup? les jambes et le souffle.
en
Although brief, the climb unsteadied my legs and winded me.
eu
Atorra zeharo blai eginda neraman, eta larruazalari itsatsia.
es
Ten?a la camisa empapada y pegada a la piel.
fr
Ma chemise ?tait d?j? tremp?e et poisseuse, et se collait ? ma peau.
en
My shirt was already soaked through, covered with dust, and sticking to my skin.
eu
Arnasa bere onera ekarri nahian bidean geldirik nengoela, ohartu nintzen ezen, metro batzuk haratago, haitzaren gainean, bizkarrez eta herriko teilatuei so, Anderera zegoela.
es
Inm?vil en medio del camino, intentaba recuperar la respiraci?n, cuando advert? que a unos metros, sobre la roca, d?ndome la espalda y contemplando los tejados del pueblo, se encontraba el Anderer.
fr
Arr?t? sur le chemin, je reprenais ma respiration lorsque je me suis rendu compte qu'? quelques m?tres, sur la roche, me tournant le dos et contemplant les toits du village, il y avait l'Anderer.
en
I stopped on the path to catch my breath, and that was when I noticed him: a few meters away from where I stood, his back turned to me, there was the Anderer, contemplating the roofs of the village from a position on the rock.
eu
Aulki xelebre hartan zegoen eserita, aurrenekoz erabili zuenean guztiengan hain jakin-min handia piztu zuen hartan, tolestu eta destolestu egiten zelako eta, haren ipurmazel mardulei eusteko bezain zabala izan arren, bilduz gero, makila soil bat zirudielako.
es
Estaba sentado en la curiosa silla que tanto intrigara a todo el mundo la primera vez que lo hab?an visto sacarla, un asiento que se plegaba y desplegaba, lo bastante amplio para su rollizo trasero, aunque una vez recogido parec?a un simple bast?n.
fr
Il ?tait assis sur son curieux si?ge qui avait intrigu? tout le monde la premi?re fois o? on l'avait vu le sortir, un si?ge qui se pliait et se d?pliait, qui ?tait assez gros pour supporter ses larges fesses mais qui une fois escamot? ressemblait ? une simple canne.
en
He was sitting on his strange, portable seat, which had been an object of fascination for everyone the first time we saw him deploy it. It was a folding stool, big and sturdy enough to support his ample buttocks, but when collapsed and stashed away, it looked like a simple cane.
eu
Andereraren jantzi beltzak, une oro lisatu berria zirudien oihalezko redingote betiereko horrek, itzal ezegoki bat sortzen zuen paisaian, oro berde eta beilegi.
es
Su traje negro, su eterna levita de pa?o impecablemente planchada, arrojaba una sombra incongruente sobre el paisaje, todo verdor y amarillo claro.
fr
Dans le paysage tout de verdure et de jaune clair, son habit noir, cette ?ternelle redingote de drap impeccablement repass?e, jetait une ombre d?plac?e.
en
In that landscape, all greenery and bright yellow, his dark clothing, his eternal, impeccably ironed black cloth frock coat, cast a shadow that looked out of place.
eu
Hurbilxeagotik ikusi nuenean, konturatu nintzen jantzita zeramatzala, halaber, bere atorra parpailduna, artilezko txalekoa eta, ispilu dirdaitsuak bezainbeste distiratzen zuten zapata garbi eta sendoen gainean, galtzoinak.
es
Cuando estuve un poco m?s cerca, comprob? que tambi?n llevaba la camisa con chorreras, el chaleco de lana y polainas bajo los gruesos zapatos, tan bien lustrados que la luz les arrancaba destellos de espejo.
fr
En m'approchant un peu, je m'aper?us qu'il portait aussi sa chemise ? jabot, son gilet de laine, ses gu?tres sur ses gros souliers cir?s qui renvoyaient la lumi?re comme des ?clats de miroir.
en
Drawing a little closer to him, I noticed that he was also wearing his ruffled shirt, his woolen waistcoat, and gaiters on his heavy, highly polished shoes, which reflected light like the shards of a mirror.
eu
Hostoek kraska egin zuten nire oinen azpian eta Anderera nire aldera biratu zen.
es
Unas ramas crujieron bajo mis pasos y el Anderer se volvi?.
fr
Mes pas firent craquer quelques branches et il se retourna.
en
Some twigs cracked under my feet, and he turned in my direction and saw me.
eu
Ikusi egin ninduen.
es
Seguramente, yo deb?a de parecer un ladr?n;
fr
Il m'aper?ut.
en
I looked, I have no doubt, like a thief, but he didn't seem startled.
eu
Lapur baten itxura izanen nuen, seguruenik, baina hala ere ez zen harritu, antza, eta, irribarrea ezpainetan, eskuineko eskuaz kapela ikusezin bat erantziz agurtu ninduen.
es
pero ?l no mostr? la menor sorpresa y, sonriendo, alz? la mano derecha y se quit? un sombrero imaginario a modo de saludo.
fr
J'avais sans doute l'air d'un voleur, mais il ne sembla pas ?tonn? et me sourit, soulevant de sa main droite un chapeau imaginaire pour me saluer.
en
He smiled at me, raising his right hand and doffing an imaginary hat in a gesture of greeting.
eu
Oso gorri zituen masailak eta krema berunzuri batek estaltzen zion aurpegiaren gainerakoa, bekokia, kokotsa, sudurra.
es
Ten?a las mejillas rojas y el resto de la cara, la frente, la barbilla y la nariz, cubierto de una crema de albayalde.
fr
Il avait les joues tr?s roses et le reste de son visage, front, menton, nez, ?tait recouvert d'une cr?me de c?ruse.
en
He had very pink cheeks, and the rest of his countenance-forehead, chin, nose-was covered with white lead.
eu
Burezur soilduaren alde bietako kizkur beltzek antzinako komedianteen eitea ematen zioten.
es
A ambos lados del despoblado cr?neo, los rizos negros acababan de darle el aspecto de un viejo c?mico.
fr
Ses boucles noires de part et d'autre de son cr?ne d?plum? achevaient de lui donner une allure de vieux com?dien.
en
With the black curls on either side of his balding skull providing the final touch, he looked like an old actor.
eu
Izerdi tanta lodiak irristatzen zitzaizkion aurpegian beheiti, monograma brodatu eta irakurgaitz batez apainduriko musuzapi batekin lehortzen zituenak.
es
Gruesas gotas de sudor le resbalaban por el rostro, que se enjugaba con un pa?uelo bordado con un monograma ilegible.
fr
De grosses gouttes de sueur coulaient sur son visage qu'il ?pongeait avec un mouchoir brod? d'un illisible monogramme.
en
Great drops of perspiration ran down his face, which he mopped with a handkerchief whose embroidered monogram I couldn't read.
eu
-Munduari neurria hartzera etorria zu ere, ezta? -esan zuen bere ahots eder, leun eta fazatiaz, eta galdera egitearekin bat paisaiaren zabalera osoa erakutsi zidan esku-keinu batez.
es
-Supongo que tambi?n viene a tomarle el pulso al mundo... -me dijo con su hermosa, suave y amanerada voz, acompa?ando sus palabras con un gesto de la mano que abarc? todo el paisaje.
fr
" Vous venez sans doute vous aussi prendre la mesure du monde ? " me dit-il de sa belle voix douce et pr?cieuse, en accompagnant sa phrase d'un geste de la main qui me d?signa l'?tendue du paysage.
en
"May I assume that you have also come here to take the measure of the world?" he asked me in his soft, mellifluous, mannered voice, gesturing at the countryside spread out before us.
eu
Orduan konturatu nintzen bazuela koaderno bat pausatua bere belaun guri eta biribilen gainean eta arkatz bat eskuan.
es
En ese momento repar? en un cuaderno que descansaba sobre sus redondas y gruesas rodillas y un l?piz en su mano.
fr
Je remarquai alors que sur ses gros genoux bien ronds ?tait pos? un carnet et qu'il tenait dans la main une mine de plomb.
en
Then I noticed that an open notebook was lying across his perfectly round knees and that he was holding a graphite pencil in one hand.
eu
Marra, lerro eta itzalguneak ikus zitezkeen zabalik zegoen orrialdean.
es
En las p?ginas abiertas se ve?an trazos, l?neas, zonas sombreadas...
fr
Sur la page du carnet, il y avait des traits, des lignes, des zones ombr?es.
en
There were straight lines and curving lines and shadowed areas sketched on the notebook page.
eu
Begira ari nintzela jabetu bezain laster, itxi egin zuen koadernoa.
es
Cuando advirti? que lo miraba, lo cerr? de inmediato.
fr
Lorsqu'il se rendit compte de ce que je regardais, il le referma.
en
When he realized what I was looking at, he closed the book and put it in his pocket.
eu
Gurera iritsi zenez geroztik, harekin bakarka nengoen lehenbiziko aldia zen, baita hitz egiten zidan lehenbiziko aldia ere.
es
Era la primera vez que estaba a solas con ?l desde que hab?a llegado al pueblo, y tambi?n la primera que me dirig?a la palabra.
fr
C'?tait la premi?re fois que je me trouvais seul avec lui, depuis qu'il ?tait arriv? chez nous, et c'?tait la premi?re fois qu'il m'adressait la parole.
en
It was the first time I'd been alone with him since his arrival in the village, and also the first time he'd ever spoken to me.
eu
-Mesede bat eskatu nahiko nizuke-esan zidan eta, oharturik ez niola ezer erantzuten eta aurpegia, inondik ere, pitin bat goibeldu zitzaidala, beti prest zeraman irribarre enigmatiko hura zabaldu eta gaineratu zuen-:
es
-me pregunt?; y, como yo no contestaba y seguramente mi expresi?n era de sorpresa, con la enigm?tica sonrisa que nunca lo abandonaba, a?adi?-: Tranquil?cese;
fr
" Auriez-vous l'amabilit? de me rendre un service ? demanda-t-il, et comme je ne r?pondais rien et que sans doute mon visage s'?tait ferm? un peu, il reprit avec ce sourire ?nigmatique qui ne le quittait jamais :
en
"Would you be so kind as to render me a service?" he asked, and since I made no reply and my face no doubt hardened a little, he went on, flashing the enigmatic smile that was never far from his lips. "Nothing to worry about.
eu
Ez zaitez larritu, ibarra inguratzen duten gailurren izen guztiak esatea nahi dut, besterik ez.
es
s?lo me gustar?a que me nombrara todas esas cimas que cierran el valle.
fr
Rassurez-vous, j'aimerais simplement que vous me nommiez toutes ces hauteurs qui ferment la combe.
en
I simply hoped you might tell me the names of all these heights that enclose the valley.
eu
Nire mapetan xeheki jaso nahiko nuke dena.
es
No quisiera que mis mapas fueran imprecisos.
fr
J'ai peur que mes cartes ne soient impr?cises.
en
I fear that my maps may be inaccurate."
eu
Eta hitz haiek esatearekin batera keinu zabal bat egin zuen eskuarekin urrutiko tontorrak seinalatzeko, udako egun hartako lozorroan dardaraka ageri zirenak, zeruarekin bat eginik ia, zeruak bere baitan desagerrarazi nahiko balitu bezala.
es
Y a continuaci?n, con un amplio adem?n me se?al? las cumbres que se recortaban a lo lejos, temblando en la calorina de aquella tarde de verano y confundi?ndose en algunos puntos con el cielo, que parec?a querer disolverlas.
fr
" Et accompagnant ses mots par un grand geste de la main, il d?signa les ?minences qui se d?coupaient au loin en tremblotant dans la torpeur de ce jour d'?t?, se confondant presque par endroits avec le ciel qui semblait vouloir les dissoudre.
en
And accompanying his words with a sweep of his hand, he indicated the mountains outlined in the distance, shimmering in the torpor of that summer day. Parts of them almost blended into the sky, which seemed intent on dissolving them.
eu
Andererarengana gerturatu, parean egoteko belaunikatu, eta, ekialdetik hasita, izen guztiak aipatu nizkion banan-banan:
es
Me acerqu?, me arrodill? junto a ?l para estar a su altura y, comenzando desde el este, empec? a nombrarlas:
fr
Je me rapprochai de lui, m'agenouillai pour ?tre ? sa hauteur et, partant de l'est, je me mis ? ?num?rer les noms :
en
I stepped over to him, knelt down to be on his level, and starting from the east, I began to give the names:
eu
-Hango hura, Hunterpitz da. Hala deitzen dute zakur baten buruaren forma duelako;
es
-Aqu?l es el Hunterpitz. Luego vienen los tres Schnikelkopf;
fr
" Celui-ci, c'est le Hunterpitz, on l'appelle ainsi en raison de son profil de t?te de chien, ensuite, vous avez les trois Schnikelkopf, puis le Bronderpitz, l'ar?te des H?rni, la pointe du H?rni, qui est le sommet le plus ?lev?, le col de la Doura, la cr?te des Floria, et enfin, tout ? fait ? l'ouest, la dent de Mausein, et sa forme d'homme courb? sous un fardeau.
en
"This one, the one closest to us, is the Hunterpitz, so called because its profile looks like a dog's head. Next you have the three Schnikelkopfs, then the Bronderpitz, and after that the ridge of the H?rni mountains, with its highest point, which is H?rni peak.
eu
gero, hiru Schnikelkopfak datoz, Bronderpitz gero, eta H?rnietako gailurrak, H?rniko gaina, tontorrik garaiena baita, Dourako lepoa, Floriako erpina eta, bukatzeko, mendebaldeko azken hura, fardel baten azpian konkorturiko gizona dirudiena, Mauseineko harria duzu.
es
despu?s, el Bronderpitz, la cresta de los H?rni, la punta del H?rni, que es la cima m?s alta, el paso del Doura, la cresta de los Floria y, por ?ltimo, en el extremo oeste, la muela de Mausein, con su forma de hombre encorvado bajo un fardo.
fr
" Je me suis tu :
en
Then there's the Doura pass, the crest of the Florias, and finally, due west, the peak of the Mausein, which is shaped like a man bent over and carrying a load on his back." I stopped speaking.
eu
Bere koaderno ttikia erabili zuen nik esandako izenak idazteko, sakelatik atera baitzuen berriro. Izen guztiak idatzi, eta di-da gorde zuen atzera.
es
El Anderer acab? de escribir los nombres en el cuaderno, que hab?a vuelto a sacarse del bolsillo, pero que guard? de nuevo a toda prisa.
fr
il achevait d'?crire les noms sur son carnet qu'il avait ressorti de sa poche mais dans laquelle il le rentra bien vite de nouveau.
en
He finished writing the names in his notebook, which he had taken out of his pocket, but which he very quickly put away again.
eu
-Ezin esan ahala eskertzen dizut, zinez diotsut. -Eta berotasunez estutu zidan eskua, begi berde handiak pozez ?ir?irka, altxor bat oparitu berri izan banio bezala.
es
-Se lo agradezco infinito-dijo, y me estrech? la mano calurosamente con un destello de satisfacci?n en sus grandes ojos verdes, como si acabara de regalarle un tesoro.
fr
" Je vous remercie infiniment " et il me serra la main avec chaleur, tandis que dans ses gros yeux verts brillait une lueur de satisfaction, comme si je venais de lui faire cadeau d'un tr?sor.
en
"I'm infinitely grateful to you," he said, warmly shaking my hand.
eu
Joatear nengoela, erantsi zuen-:
es
Me dispon?a a marcharme, pero a?adi?-:
fr
J'allais le quitter quand il a ajout? :
en
A gleam of satisfaction brightened his big green eyes, as if I'd just presented him with a treasure.
eu
Jakin dudanez, loreak, landareak interesatzen zaizkizu.
es
Tengo entendido que le interesan las flores y las plantas.
fr
" On m'a dit que vous vous int?ressiez aux fleurs, aux herbes.
en
As I was about to leave him, he added, "I understand that you are interested in flowers and herbs.
eu
Berdintsuak gara, hortaz.
es
Usted y yo nos parecemos.
fr
Nous nous ressemblons.
en
We are alike, the two of us.
eu
Paisaia, irudi eta erretratuen oso zalea naiz ni.
es
Soy un amante de los paisajes, las figuras y los retratos.
fr
Je suis un amateur de paysages, de figures et de portraits.
en
I am fond of landscapes, forms, portraits.
eu
Bizio txit xaloa, bestalde.
es
Un vicio por completo inofensivo.
fr
Un vice bien innocent, au demeurant.
en
Quite an innocent vice, aside from its other charms.
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus