Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Orschwirek bere eskutzarrarekin igurtzi zituen masail biak, bizarra egiten ariko balitz bezala.
es
Orschwir se pas? la manaza por ambas mejillas, como si se afeitara con ellas.
fr
Orschwir passa sa grosse main sur ses deux joues, comme s'il se rasait avec.
en
Orschwir rubbed his two cheeks with one big hand, as if he were shaving them.
eu
Nora iritsi nahi ote zuen jakiteko irrikan nengoen.
es
Yo me preguntaba ad?nde quer?a ir a parar.
fr
Je me demandais bien o? il voulait en venir.
en
I wondered what he could possibly be trying to say to me.
eu
-Ederki, banoak, orduan. Zalantzazko doinu batez mintzatu zen.
es
-Bueno, entonces te dejo-dijo con tono vacilante.
fr
" Bien, je vais te laisser alors.
en
He pronounced these words hesitantly.
eu
Tinko so egin nion begietara, haien barrenean zer zegoen ikusteko gogoz, baina berehala jaitsi zuen begirada.
es
Lo mir? a los ojos para intentar descubrir lo que hab?a en el fondo de los suyos, pero los baj? de inmediato.
fr
Je le regardai droit dans les yeux, pour essayer de voir ce qu'il y avait au fond des siens, mais il les baissa bien vite.
en
I looked him in the eyes, hoping to see what was behind them, but he quickly cast them down.
eu
Halako batean esaldi harrigarri batekin erantzuten nuela aditu nuen, neure baitakoa ez zirudien esaldi batekin, oso mehatxagarri begitandu zitzaidan eta:
es
De pronto, me o? responder con una frase sorprendente, una frase que no parec?a m?a, porque me sonaba a amenaza:
fr
Je me suis entendu r?pondre une dr?le de phrase, une phrase qui ne me semblait gu?re ?tre de moi, car elle m'apparut bien mena?ante :
en
I heard myself responding to him, but my words sounded so strange and threatening that they hardly seemed to come from me:
eu
-Horixe komeni zaik, ezta? Biak existituko ez balira bezala jokatzea;
es
-Te viene bien hacer como si ninguna de las dos existiera, ?eh?
fr
" ?a t'arrange bien de faire comme si elles n'existaient pas toutes les deux, hein ?
en
As if they're not here, neither one of them.
eu
horixe komeni zaik, ez da hala?
es
Te viene bien, ?verdad?
fr
?a t'arrange, n'est-ce pas ?
en
That suits you just fine, right?"
eu
Esaldiak behin betiko isilarazi zuen Orschwir.
es
La frase tuvo el efecto de enmudecer a Orschwir definitivamente.
fr
La phrase eut pour effet de faire taire d?finitivement Orschwir.
en
The effect of this sally was that Orschwir fell completely silent.
eu
Ikusi nuen nola saiatu zen nik esandakoaz hausnartzen, nola ibili zen nik jaurtitako azken hitzen balizko esanahi guztiei jirabiraka, adiera egokia harrapatzeko ahaleginetan; baina ez zuen, segur aski, lortuko, zeren jauzi batez zutitu, txanoa hartu, belarrietaraino hondoratuz jantzi, eta joan egin baitzen.
es
Vi que intentaba pensar en lo que acababa de decirle, que les daba vueltas y m?s vueltas a las palabras pronunciadas por m? para tratar de encajarlas; pero seguramente no lo consigui?, porque se levant? de un brinco, cogi? la gorra, se la cal? hasta las cejas y se march?.
fr
Je vis qu'il essayait de r?fl?chir ? ce que je venais de dire, qu'il tournait et retournait dans tous les sens les mots que je venais de prononcer pour tenter de les assembler, mais il ne parvint sans doute ? rien car il se leva d'un bond, prit sa casquette, l'enfon?a sur son cr?ne, et il s'en alla.
en
I saw him trying to ponder what I'd just said, and I could tell that he was turning my words over and over in his mind, taking them apart and putting them back together, but his efforts apparently came to naught, for he suddenly leapt from his chair, grabbed his cap, jammed it down over his skull, and left the house.
eu
Atea ohiko hots mehe eta marrakariaz itxi zen.
es
Al cerrarse, la puerta hab?a emitido su seco y d?bil maullido.
fr
La porte en se refermant fit son petit bruit sec et miauleur.
en
The door closing behind him made its little noise, a high meow.
eu
Eta, bat-batean, hots ttiki horri eskerrak, ateaz bestaldean ikusi nuen berriro neure burua, orain bi urte, itzuli nintzen egunean.
es
Y de pronto, por obra y magia de ese ruido insignificante, hab?a vuelto a verme al otro lado de aquella puerta dos a?os antes, el d?a de mi regreso.
fr
Et soudain, par la gr?ce de ce simple petit bruit, je me suis revu de l'autre c?t? de cette porte, il y a deux ans, le jour de mon retour.
en
And all at once, thanks to that simple little sound, I was on the other side of that door and it was two years ago, the day I came home.
eu
Herrira iristean, begiak zabal, ahoa are zabalago eta isilisilik gelditu zitzaizkidan begira bidean gurutzaturiko guztiak.
es
Toda la gente con quien me hab?a encontrado desde que hab?a llegado al pueblo me hab?a mirado con los ojos y la boca muy abiertos, pero sin decir una palabra.
fr
Tous ceux que j'avais crois?s depuis que j'?tais entr? dans le village m'avaient regard? avec des yeux ronds, et avaient ouvert grand leurs bouches sans en laisser sortir un seul mot.
en
From the moment I entered the village, all the people I passed stared at me goggle-eyed and opened their mouths wide without producing a single word.
eu
Batzuk etxera abiatu ziren lasterrean, nire itzuleraren berri ematera, eta denek ulertu zuten hobe zutela ni bakean utzi, ez zela galderak egiteko abagunea, nire desira bakarra zela etxeko ate ondora iritsi, kisketari heldu, atea bultzatu, atearen hots ttikia entzun, etxean sartu, etengabe gogoan eraman nuen maitearekin elkartu, hura besarkatu, besoetan min emateraino estutu, eta berriz batzea, hondarrean, haren ezpainak eta nireak.
es
Algunos hab?an corrido a sus casas para llevar la noticia de mi regreso, y todos hab?an comprendido que hab?a que dejarme solo, que no era el momento de hacerme preguntas, que lo ?nico importante para m? era llegar ante la puerta de mi casa, accionar el picaporte, empujar la hoja, o?r su d?bil chirrido, volver a entrar en mi hogar, reunirme con la mujer a quien amaba, con la mujer en la que no hab?a dejado de pensar, rodearla con los brazos, estrecharla con fuerza hasta hacerle da?o y unir al fin de nuevo mis labios a los suyos.
fr
Certains avaient fui dans leurs maisons pour rapporter la nouvelle de mon retour, et tous avaient compris qu'il fallait me laisser seul, qu'il ne fallait pas encore me poser de questions, que la seule chose qui comptait pour moi, c'?tait d'arriver pr?s de la porte de ma maison, de poser ma main sur la clenche, de pousser la porte, d'entendre son petit bruit, de revenir chez moi, de retrouver celle que j'aimais et ? qui je n'avais cess? de penser, de la prendre dans mes bras, de la serrer fort ? lui faire mal, et d'unir de nouveau enfin mes l?vres ? ses l?vres.
en
Some of them went running to their houses to spread the news of my return, and all of them understood that I must be left alone, that they mustn't ask me any questions yet, that all I wanted to do was to stand before the door of my house, put my hand on the knob, and push the door open, to hear its little noise, to enter my home once more, to find there the woman I loved, who had never left my thoughts, to take her in my arms, to squeeze her so tight it hurt, and to press my lips to hers again at last.
eu
Ene, zenbat aldiz ez ote nituen ametsetan egin keinu haiek, bide hura, metro gutxi haiek!
es
?Oh, cu?ntas veces hab?a hecho en sue?os esos gestos, ese camino, esos pocos metros!
fr
Oh ces gestes, ce chemin, ces quelques m?tres, combien de fois les avais-je parcourus en r?ve !
en
Ah, the vision of those last few meters, culminating in that embrace, how often had I gazed upon it in my dreams!
eu
Hala, egun hartan, etxeko atea, neure atea bultzatu nuenean, dardara batean nuen gorputza, eta bularra lehertu beharrean pilpiraka bihotza.
es
As? que aquel d?a, cuando empuj? la puerta, mi puerta, la puerta de mi casa, temblaba y el coraz?n me golpeaba el pecho como si quisiera salirse.
fr
Alors, ce jour-l?, quand j'ai pouss? la porte, ma porte, la porte de ma maison, j'avais le corps tremblant et le c?ur qui tapait dans ma poitrine comme s'il allait la crever.
en
That day, when I opened the door, my door, the door to my house, my body was trembling and my heart was pounding as though about to burst through my chest.
eu
Arnasa ezin harturik geldituko nintzela ere pentsatu nuen, bertantxe hilko nintzela, ataria zeharkatutakoan, zorionaren zorionez.
es
Llegu? a creer que me faltar?a el aire y morir?a all? mismo, en cuanto cruzara el umbral, que morir?a de pura felicidad.
fr
J'ai m?me cru que l'air allait me manquer, et que j'allais mourir l?, une fois pass? le seuil, que j'allais mourir de trop de bonheur.
en
I couldn't catch my breath, and I even thought for a moment that I was going to die there, that I was going to step over the threshold and die from too much happiness.
eu
Tupustean, ordea, Zeilenessenissaren aurpegia agertu zitzaidan eta zeharo hormaturik gelditu nintzen nire zorion betean.
es
Pero, de pronto, el rostro de la Zeilenesseniss surgi? ante m?, y qued? helado en mi felicidad.
fr
Mais tout ? coup m'est apparu le visage de la Zeilenesseniss, et je me suis fig? net dans mon bonheur.
en
But suddenly the face of the Zeilenesseniss appeared to me, and my happiness stiffened and froze.
eu
Atorraren eta azal biluziaren artean eskukada bete elur sartu izan balidate bezala.
es
Fue como si me hubieran metido un pu?ado de nieve entre la camisa y la piel.
fr
C'est un peu comme si on m'avait vers? une grande poign?e de neige entre ma chemise et ma peau nue.
en
It was a little as though someone had shoved a big handful of snow between my shirt and my naked skin.
eu
Zergatik irten behar zuen une horretantxe emakume haren aurpegiak linboetatik eta nire begien aurrean dantzan hasi?
es
?Por qu? en ese preciso momento sal?a del limbo el rostro de aquella mujer para bailar ante mis ojos?
fr
Pourquoi donc, ? cet instant pr?cis, le visage de cette femme ?tait-il sorti des limbes pour danser devant mes yeux ?
en
But why, at that precise moment, did that woman's face come floating up out of limbo and dancing before my eyes?
eu
Gerraren azken asteetan, esparrua inoiz baino toki bitxiagoa bihurtu zen.
es
Durante las ?ltimas semanas de la guerra, el campo se hab?a convertido en un sitio a?n m?s extra?o.
fr
Dans les derni?res semaines de la guerre, le camp ?tait devenu un lieu plus ?trange encore qu'il ne l'avait ?t? jusqu'alors.
en
In the last weeks of the war, the camp became an even stranger place than it had been before.
eu
Kontraesanez beteriko zurrumurruek giroa nahasten zuten atergabe, haize bero eta izoztuen mendean bageunde bezala.
es
Rumores incesantes y contradictorios lo barr?an como vientos helados o abrasadores.
fr
Des rumeurs incessantes et contradictoires le secouaient comme sous l'effet de bourrasques chaudes et glac?es.
en
Unceasing, contradictory rumors shook it like windy blasts, alternately hot and cold.
eu
Iritsi berriek gerra bukatzear zegoela murmurikatzen zuten, eta geu, arrastaka ibili eta hilotz itxura genuen hauek, irabazleen alderdian geundela.
es
Los reci?n llegados murmuraban que la guerra tocaba a su fin y que nosotros, que nos arrastr?bamos y parec?amos cad?veres, nos encontr?bamos en el bando de los vencedores.
fr
De nouveaux arrivants murmuraient que la guerre ?tait sur le point de se terminer, et que nous autres qui rampions et ressemblions ? des cadavres, ?tions dans le camp des vainqueurs.
en
Some recent arrivals murmured that the conflict was nearing its end and that we, who walked bowed down and looked like corpses, were on the winning side.
eu
Horrelakoetan, hil bizidun bihurtuak ginenon begiradan berriz igar zitekeen aspaldi itzalitako argiaren distira apala.
es
Entonces, en la mirada de los muertos vivientes en que nos hab?amos convertido, se encend?a una luz hac?a mucho tiempo apagada y que volv?a a mostrar su fr?gil brillo.
fr
On lisait alors dans les yeux des morts vivants que nous ?tions devenus une lueur qui avait disparu depuis longtemps et qui rallumait sa fragile lumi?re.
en
This news restored to our eyes, the eyes of the living dead we had become, a gleam long since extinguished, but the fragile light couldn't last.
eu
Zaintzaileen aurpegieretan larridura izpiren bat edo beste agertzen hasi zen, baina di-da eta zakarki uxatzen zuten eta, oraindik ere hango nagusiak zirela berresteko edo, paretik igarotzen zen lehenbizikoari erasotzen zioten, makilaka, ostikoka, kulata-kolpeka eta lokatzetan hondoratzen zuten gero, aztarnaren bat edo hondakinak desagerrarazten saiatuko balira bezala.
es
Pero, acto seguido, la brutalidad de los guardias ahuyentaba la angustia que hab?an dejado traslucir por unos instantes y, como para reafirmar que eran nuestros amos, la emprend?an a bastonazos, patadas, culatazos, con el primero de nosotros que pasaba cerca, y lo hund?an en el barro como quien trata de hacer desaparecer una huella o un desperdicio.
fr
Mais aussit?t la brutalit? des gardes chassait le d?sarroi qu'ils avaient laiss? para?tre durant quelques secondes, et comme pour affirmer qu'ils ?taient encore les ma?tres, ils s'en prenaient au premier d'entre nous qui passait l?, et le frappaient ? coups de b?ton, de botte, de crosse, l'enfon?aient dans la boue comme on tente de faire dispara?tre une trace ou un d?chet.
en
The guards let their confusion show for a few seconds before they quickly and brutally dispelled it: apparently determined to affirm that they were still the masters, they attacked the first one of us they got their hands on, kicking him, beating him with truncheons and rifle butts, and driving him down into the mud as though trying to make him disappear.
eu
Dena den, zaintzaileen urduritasunak eta kezka itxura iraunkorrak zer edo zer gertatzen zela ematen ziguten aditzera.
es
No obstante, su nerviosismo y sus expresiones siempre preocupadas nos daban a entender que en realidad pasaba algo.
fr
Il n'emp?che que leur nervosit? et l'aspect constamment pr?occup? de leurs visages nous donnaient ? penser que quelque chose v?ritablement se passait.
en
Nevertheless, their nervousness and the constantly worried expressions on their faces led us to conclude that something big really was happening.
eu
Mendean hartua ninduen zaintzailea ez zen jada nitaz arduratzen.
es
El guardia al que yo pertenec?a ya apenas se ocupaba de m?.
fr
Le garde qui ?tait mon ma?tre ne s'occupait plus beaucoup de moi.
en
The guard who was my master stopped paying much attention to me.
eu
Asteetan zehar nire kontura jostatu zen, nire lepo inguruan larruzko iduneko bat jarri, uhal txirikordatu bati lotu, eta ni tankera horretan eramanez esparru osoan zehar, lau hankan ni, atzean hura, tente-tente bere bi zangoen eta bere segurtasun guztien gainean;
es
Si durante semanas todos los d?as se hab?a divertido poni?ndome un grueso collar de cuero alrededor del cuello, sujet?ndolo a una correa trenzada y pase?ndome por el campo de esa guisa, yo a cuatro patas, delante, y ?l sigui?ndome, erguido sobre las dos piernas y sobre sus certezas, ahora ya no lo ve?a m?s que a las horas de comer.
fr
Alors que durant des semaines il s'?tait plu chaque jour ? me passer un gros collier de cuir autour du cou, ? y attacher une laisse tress?e et ? me mener ainsi dans tout le camp, moi marchant ? quatre pattes, lui suivant derri?re, debout sur ses deux jambes et sur ses certitudes, je ne le voyais plus qu'? l'heure du repas.
en
Whereas every day for weeks on end he'd amused himself by putting a leather collar around my neck, attaching a braided leash to it, and parading me around the camp-me walking on all fours, and him following behind, upright on his two legs and his certitudes-now I never saw him anymore except at mealtime.
eu
orain, aldiz, otorduetan baizik ez nuen ikusten. Etxebizitzatako nerabilen zakur-etxolara hurbiltzen zen, isilean, eta goporrean bi burruntzali zopa bota, baina argi igartzen nuen joko hura ez zitzaiola jada dibertigarri.
es
Se acercaba furtivamente a la perrera que me serv?a de vivienda y echaba dos cucharones de sopa en la escudilla; pero me daba cuenta de que aquel juego ya no lo divert?a.
fr
Il venait furtivement vers la niche qui me servait de couche, versait deux louches de soupe dans l'?cuelle, mais je sentais bien que ce jeu ne l'amusait plus.
en
He came furtively to the kennel that served as my bed and poured two ladles of soup into my bowl, but I could tell that this game no longer amused him.
eu
Zurbilago zegoen eta inoiz ikusi gabeko bi zimur sakonek urratzen zioten bekokia.
es
Hab?a palidecido, y dos profundas arrugas que no recordaba haberle visto le surcaban la frente.
fr
Son visage ?tait devenu gris et deux profondes rides, que je ne lui connaissais pas, crevassaient dor?navant son front.
en
His face had become gray, and two deep wrinkles I'd never seen before now furrowed his forehead.
eu
Banekien gerra aurretik kontularia izana zela, bazituela emaztea eta hiru seme-alaba, bi mutiko eta neska bat, eta katua, zakurra beharrean.
es
Sab?a que antes de la guerra hab?a sido contable, que ten?a mujer y tres hijos, dos chicos y una chica, y gato en vez de perro.
fr
Je savais qu'avant la guerre il avait ?t? comptable, qu'il avait une femme et trois enfants, deux gar?ons et une fille, pas de chien mais un chat.
en
I knew that he'd been an accountant before the war and that he had a wife, three children-two boys and a girl-and a cat, but no dog.
eu
Itxura kaltegabea zuen, lotsatia, begirada izua, eskuak zainduak eta ttikiak, eta egunean hainbat aldiz garbitzen zituen musika militarra txistukatu bidenabar.
es
De aspecto inofensivo, car?cter apocado y mirada huidiza, sus manos, que se lavaba escrupulosamente varias veces al d?a silbando m?sica militar, eran peque?as y cuidadas.
fr
Il avait un physique inoffensif, un air timide, des yeux fuyants, de petites mains soign?es qu'il lavait avec m?thode plusieurs fois par jour en sifflotant un air militaire.
en
He was an innocuous-looking fellow with a timid manner, shifty eyes, and small, well-groomed hands, which he washed methodically several times a day while whistling a military tune.
eu
Beste zaintzaile gehienek ez bezala, ez zuen edaten eta ez zen inoiz joaten leihorik gabeko barrakoietara, non zaintzaileen eskura zeuden emakumezko presoak bizi baitziren, guk sekula ikusi gabeak.
es
A diferencia de otros muchos guardias, no beb?a y nunca visitaba el barrac?n sin ventanas destinado a las prisioneras que estaban a disposici?n de los guardias, y a las que jam?s vimos.
fr
Contrairement ? bien d'autres gardes, il ne buvait pas, et ne fr?quentait jamais le baraquement sans fen?tres o? des prisonni?res, nous ne les apercevions jamais, ?taient mises ? la disposition des gardes.
en
Unlike a great many of his colleagues, he didn't drink and never visited the windowless huts where female prisoners (whom we never laid an eye on) were made available to the guards.
eu
Gizon arrunta zen, zurbila, isilkorra, eta doinu beti-batekoan hitz egiten zuen, ahotsa goratu gabe, baina bitan, ni lekuko, preso bat erail zuen inolako zalantza izpirik agertu gabe, makilaka, agurtzerakoan txanoa kentzea ahantzi zitzaielako.
es
Era un hombre corriente, p?lido y reservado, que siempre hablaba en el mismo tono, sin levantar la voz, pero que en dos ocasiones, sin dudarlo un instante, hab?a matado a vergajazos a sendos prisioneros que se hab?an olvidado de saludarlo quit?ndose la gorra.
fr
C'?tait un homme ordinaire, p?le et r?serv?, qui parlait toujours d'une voix ?gale, sans hausser le ton, mais qui, ? deux reprises, sans h?siter une seule seconde, avait tu? ? coups de nerf de b?uf, sous mes yeux, un prisonnier qui avait oubli? de le saluer en enlevant son calot.
en
He was a pale, reserved, ordinary man, who always spoke in an even tone, never raising his voice, but who had twice, before my eyes and without a second's hesitation, bludgeoned prisoners to death for forgetting to salute him by lifting their caps.
eu
Joss Scheidegger zuen izena.
es
Se llamaba Joss Scheidegger.
fr
Son nom ?tait Joss Scheidegger.
en
His name was Joss Scheidegger.
eu
Gogotik ahalegindu naiz izen hori nire oroimenetik haizatzen, baina inork ezin du bere oroimenean agindu.
es
He tratado de olvidar ese nombre con todas mis fuerzas, pero nadie manda en su memoria.
fr
J'ai bien essay? depuis de chasser ce nom de ma m?moire, mais on ne commande pas ? sa m?moire.
en
I've tried hard to banish that name from my memory, but the memory doesn't take orders.
eu
Zertxobait lokarraraz dezakegu, besterik ez, tarteka.
es
S?lo puede adormecerla un poco, a veces.
fr
On peut juste parfois l'endormir un peu.
en
The best you can hope for is to deaden it a bit from time to time.
eu
Goiz batez iskanbila handia aditu zen esparruan, era bateko eta besteko zaratak, aginduak, galdera zalapartatsuak.
es
Una ma?ana hubo en el campo un enorme alboroto, much?simos ruidos, ?rdenes, preguntas vociferadas...
fr
Un matin, il y eut dans le camp un grand remue-m?nage, des bruits de toutes sortes, des ordres cri?s, des questions.
en
One morning, there was a great deal of commotion in the camp:
eu
Zaintzaileak arrapaladan hasi ziren gora eta behera, hatuak biltzen, gauza mordoarekin zamatzen gurdiak.
es
Los guardias corr?an en todas direcciones, recog?an su impedimenta, cargaban en carretas montones de cosas...
fr
Les gardes couraient en tous sens, rassemblaient leurs paquetages, chargeaient sur des charrettes quantit? de choses.
en
noises of every sort, shouted orders, questions. The guards scuttled about in all directions, gathering their kits together, loading multifarious objects onto carts.
eu
Gure gorputz gaixoei zerien kiratsaren gainetik beste usain min bat sumatu genuen giroan:
es
En el aire, como imponi?ndose al hedor que desped?an nuestros pobres cuerpos, flotaba otro olor, acre y apremiante:
fr
On sentait dans l'air, comme surpassant la puanteur qui ?manait de nos pauvres corps, une autre odeur, aigre, pr?gnante :
en
There was a new smell in the air, a sour, pregnant odor that surpassed the stench emanating from our poor bodies:
eu
beste alderdira iragana zen beldurra.
es
el miedo hab?a cambiado de bando.
fr
la peur avait chang? de camp.
en
fear had changed sides.
eu
Zaintzaileak, aztoramen handi hartan, gutaz ahantzi ziren.
es
En su enorme agitaci?n, los guardias se hab?an olvidado de nosotros.
fr
Les gardes dans leur grande agitation ne nous pr?taient pas la moindre attention.
en
In their great agitation, the guards ignored us completely.
eu
Arruntean, haien esklabo gisan soilik existitzen ginen; goiz hartan, existitu ere ez.
es
Antes exist?amos para ellos como esclavos; esa ma?ana ni siquiera exist?amos.
fr
Avant, nous existions pour eux comme esclaves, mais ce matin-l?, nous n'existions plus du tout.
en
Before, we had existed for them as slaves, but that morning, we no longer existed at all.
eu
Ni zakur-etxolan etzanda nengoen, dogoen gorputzen epelean, nahas-mahas hartan ihesi zihoazenen ikuskizunari jakin-minez begira.
es
Yo estaba tumbado en la perrera, al calor de los cuerpos de los dogos, contemplando el curioso espect?culo de la desbandada.
fr
J'?tais couch? dans la niche, au chaud contre le ventre des dogues, et je regardais ce curieux spectacle de la d?bandade.
en
I was lying in the kennel, keeping warm among the mastiffs and watching the curious spectacle of our keepers preparing to make a rapid exit.
eu
Erne behatu nituen mugimendu guztiak. Erne entzun oihuak eta aginduak, guri jada ez zegozkigunak.
es
Observaba los movimientos, escuchaba las llamadas, las ?rdenes, ?rdenes que no nos concern?an.
fr
Je suivais chaque mouvement. J'entendais chaque appel, chaque ordre, des ordres qui ne nous concernaient plus.
en
I followed each movement. I heard each call and every order, none of which concerned us anymore.
eu
Halako batean, zaintzaile gehienak joanak zirenean, Scheidegger ikusi nuen zakur-etxolaren aldameneko barrakoira bidean. Erroldako bulegoak zeuden bertan.
es
Al rato, cuando la mayor?a de los guardias ya hab?a desaparecido, vi a Scheidegger dirigi?ndose a un barrac?n cercano a la perrera que albergaba las oficinas del padr?n.
fr
? un moment, alors que la plupart des gardes avaient d?j? quitt? les lieux, je vis Scheidegger se diriger vers le baraquement qui se trouvait non loin de la niche et qui abritait les bureaux du service du recensement.
en
At one point, when the majority of the guards had already abandoned the premises, I saw Scheidegger heading for the hut near the kennels where the offices of the prison census authority were located.
eu
Berehala atera zen handik, larruzko poltsa bat eskuetan, agiriz betea segur aski.
es
Poco despu?s volvi? a salir con una bolsa de cuero que posiblemente conten?a documentos.
fr
Peu de temps apr?s, il en ressortit avec un sac en cuir qui semblait contenir des documents.
en
He stayed briefly in the hut and emerged with a leather pouch, which seemed to contain documents.
eu
Hura ikustean, dogoetako bat zaunkaka hasi zitzaion.
es
Al verlo, uno de los dogos ladr?.
fr
Un des dogues aboya en le voyant.
en
One of the dogs saw him and barked.
eu
Scheideggerek zakur-etxolara so egin, eta zalantzan egon zen, antza.
es
Scheidegger mir? hacia la perrera, se detuvo y pareci? dudar.
fr
Scheidegger regarda vers la niche, s'arr?ta et sembla h?siter.
en
Scheidegger looked toward the kennel and stopped.
eu
Ingurura begiratu, eta inor ikusmiran ez zegoela egiaztatu ondoren, lasterka etorri, nire ondoan belaunikatu, sakelan bilatu, nik ederki ezagutzen nuen giltza ttikia atera, eta, eskuak dar-dar, iduneko zerrapoa ireki zidan;
es
Ech? un vistazo alrededor y, al comprobar que nadie lo ve?a, se acerc? a la perrera a toda prisa, se arrodill? junto a m?, busc? en un bolsillo, sac? una peque?a llave que yo conoc?a muy bien y, con movimientos torpes, abri? la cerradura de mi collar.
fr
Il jeta des coups d'?il autour de lui, et constatant que personne ne l'observait, il vint rapidement vers la niche, s'agenouilla pr?s de moi, fouilla dans sa poche, en sortit une petite cl? que je connaissais bien, et en quelques gestes tremblants, ouvrit la serrure de mon collier, puis ne sachant que faire de la petite cl?, il la jeta subitement par terre, comme si elle le br?lait.
en
He appeared to hesitate, darting glances all around, and having determined that no one was watching, he walked quickly to my kennel, knelt on the ground beside me, dug in his pocket, took out a little key with which I was quite familiar, and with shaky hands opened the lock on my collar;
eu
gero, giltza ttikiarekin zer egin ez zekiela, brast bota zuen lurrera, eskua erreko balio bezala.
es
Luego, no sabiendo qu? hacer con la llave, la tir? al suelo como si le quemara en la mano.
fr
" Qui sait qui paiera pour tout cela...
en
then, not knowing what to do with the key, he suddenly threw it down as if it were burning his fingers.
