Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
gero, giltza ttikiarekin zer egin ez zekiela, brast bota zuen lurrera, eskua erreko balio bezala.
es
Luego, no sabiendo qu? hacer con la llave, la tir? al suelo como si le quemara en la mano.
fr
" Qui sait qui paiera pour tout cela...
en
then, not knowing what to do with the key, he suddenly threw it down as if it were burning his fingers.
eu
-Nork ordainduko du hau guztia?
es
-A saber qui?n pagar? por todo esto...
fr
? "
en
"Who's going to pay for all this?"
eu
Scheideggerek niri begietara aurrenekoz begiratuz murmurikatu zituen hitz haiek-kontulari baten hitz doilor, zital eta duintasunik gabeak, azken finean-, nik erantzunen bat emanen niolakoan edo.
es
Scheidegger murmur? esas palabras-en definitiva, las miserables palabras de un contable, despreciables e indignas-mir?ndome por primera vez a los ojos y esperando quiz? que le diera una respuesta.
fr
Scheidegger avait murmur? ces mots, de pauvres mots de comptable en somme, minables et sans dignit?, en me regardant pour la premi?re fois dans les yeux, et attendant peut-?tre que je lui donne une r?ponse.
en
It was a shabby, undignified question-an accountant's question-and as Scheidegger asked it, he looked me in the eye for the first time, perhaps expecting me to give him an answer.
eu
Izerditan zuen bekokia eta ohi baino zurbilagoa bisaia.
es
Ten?a la cara cubierta de sudor y a?n m?s p?lida que de costumbre.
fr
Il avait le front couvert de sueur et la peau plus grise encore que d'ordinaire.
en
His forehead was covered with sweat and his skin even grayer than usual.
eu
Zer nahi zuen keinu harekin?
es
?Qu? pretend?a con aquel gesto?
fr
Qu'esp?rait-il avec son geste ?
en
What was the meaning of his query?
eu
Barkamena?
es
?El perd?n?
fr
Un pardon ?
en
Was he hoping for forgiveness?
eu
Nire barkamena?
es
?Mi perd?n?
fr
Le mien ?
en
From me?
eu
Tarte batez gelditu zen horrela, niri adi-adi begira, erregutzaile, izuti.
es
Permaneci? as? durante unos segundos, mir?ndome fijamente, implorante, asustado.
fr
Il resta ainsi quelques secondes ? me fixer, implorant, craintif.
en
He stared at me for several seconds, imploringly, fearfully. Then I started to bark.
eu
Orduan, zaunkaka hasi nintzen, zaunka oso luze, ilun eta malenkoniatsu bat jaurtiz, bi dogoek imitatu eta luzatu zutena.
es
Entonces me puse a ladrar, solt? un l?gubre, melanc?lico y largo ladrido, que los dos dogos imitaron y prolongaron.
fr
Alors, je me mis ? aboyer, longuement, un tr?s long aboiement, m?lancolique et lugubre, qui fut repris et prolong? par les deux dogues.
en
My barking was prolonged, lugubrious, melancholy, instantly echoed and extended by the two mastiffs.
eu
Scheidegger jauzi batez altxatu, eta lasterrean joan zen ihesi.
es
Aterrorizado, Scheidegger se levant? de un salto y huy? a la carrera.
fr
Scheidegger se releva brusquement, terroris?, et s'enfuit en courant.
en
Scheidegger, terrified, bounded to his feet and ran away.
eu
Ordubete gabe, ez zen zaintzaile bakar bat ere gelditu esparru osoan.
es
En apenas una hora no qued? un guardia en todo el campo.
fr
En un peu moins d'une heure, il n'y eut plus aucun garde dans le camp.
en
Within a little less than an hour, there wasn't a guard left in the camp.
eu
Isiltasuna baino ez.
es
S?lo el silencio.
fr
Il n'y eut que le silence.
en
Silence reigned.
eu
Ez zen deus aditzen eta ez zen inor ikusten.
es
No se o?a nada ni se ve?a a nadie.
fr
On n'entendait rien et on ne voyait personne.
en
Nothing could be heard, and no one could be seen.
eu
Gero, pixkanaka, herabe, itzalak barrakoietatik irteten hasi ziren, ingurura egiatan begiratzera ausartu gabe oraindik, hitzik esan gabe.
es
Luego, poco a poco, t?midamente, las sombras empezaron a salir de los barracones, sin atreverse a?n a mirar de verdad alrededor, sin decir nada.
fr
Puis, peu ? peu, timidement, des ombres sortirent des baraquements, n'osant pas encore regarder vraiment autour d'elles, ne disant mot.
en
Then, timidly, one by one, shadows began to step out of the huts, not yet daring to take a real look around, and not saying a word.
eu
Armada zalantzati, sinesgogor eta masail mehar eta hitsez osaturiko hura esparruko kaleetan barrena abiatu zen, balantzaka.
es
Las calles del campo se llenaron de aquel indeciso e incr?dulo ej?rcito de mejillas hundidas y macilentas y siluetas vacilantes.
fr
Les all?es du camp se peupl?rent de cette arm?e vacillante et incr?dule, aux joues ternes et creus?es, aux silhouettes h?sitantes.
en
An unsteady, incredulous army, hesitating figures with sallow skin and hollow cheeks, began to fill the streets of the camp.
eu
Jendetza bildu zen laster, tropel trinko eta makala, alde batera eta bestera nora ezean ibili zena bere egoera berriari neurria hartzeko asmoz. Prozesio xelebre horrek esparru osoa zeharkatu zuen, mutu beti, inor aipatzera ausartzen ez zen askatasun berriaren lilurapean.
es
Pronto fue una muchedumbre compacta, fr?gil y todav?a muda, que comprob? su nueva situaci?n vagando sin rumbo de un sitio a otro, recorriendo el campo en extra?a procesi?n, abrumada por una libertad que nadie se atrev?a a nombrar.
fr
Ce fut bient?t une foule compacte et fragile, toujours muette, qui prit la mesure de son nouvel ?tat en errant sans but d?termin? d'un endroit ? un autre, ponctuant le camp de son ?trange procession, dans l'?blouissement d'une libert? qu'aucun n'osait nommer.
en
Soon the former prisoners formed a compact, fragile crowd, still silent, which took the measure of its new circumstances by drifting aimlessly from one place to another, dazzled by the freedom none of them dared name.
eu
Haragi eta hezur minberatuen uholde horrek zaintzaile eta nagusien barrakoietako kantoian biratu zuenean etorri zen ezin sinetsizkoa. Deblauki, talde osoa gelditu zen.
es
Lo incre?ble tuvo lugar cuando ese gran r?o de carne y huesos sufrientes dobl? la esquina del barrac?n de los guardias y sus jefes. De pronto, todo se detuvo.
fr
L'incroyable se produisit lorsque ce grand fleuve d'os et de chairs souffrantes tourna le coin du baraquement des gardes et de leurs chefs. Tout s'arr?ta net.
en
When this great tide of suffering flesh and bones turned the corner and moved toward the group of huts that housed the guards and their commanders, something incredible happened.
eu
Aurrean zihoazenek eskua altxatu zuten, ezer esan gabe, eta bertantxe gelditu ziren gainerako guztiak.
es
Los primeros hab?an levantado la mano y, sin una palabra, los dem?s se pararon.
fr
Les premiers avaient lev? la main, sans un mot, et chacun s'?tait fig?.
en
Those in front raised their hands, without a word, and everyone stopped short as though frozen in place.
eu
Bai, ezin sinetsizkoa gertatu zen:
es
S?, acababa de producirse lo incre?ble:
fr
Oui, l'incroyable venait de se produire :
en
Yes, it was an incredible sight:
eu
emeki-emeki berriz pertsona bilakatzen ari ziren izaki haien aitzinean Zeilenessenissa agertu zen, bakarrik.
es
ante los centenares de criaturas que poco a poco volv?an a convertirse en hombres, estaba la Zeilenesseniss, sola.
fr
face aux centaines de cr?atures qui peu ? peu redevenaient des hommes, il y avait la Zeilenesseniss, seule.
en
standing alone, facing hundreds of creatures that were gradually becoming men again, was the Zeilenesseniss.
eu
Bakar-bakarrik.
es
Totalmente sola.
fr
Toute seule.
en
Completely alone.
eu
Ikaragarri bakarrik.
es
Inmensamente sola.
fr
Immens?ment seule.
en
Immensely alone.
eu
Ez dut patuan sinesten.
es
No creo en el destino.
fr
Je ne crois pas au destin.
en
I don't believe in fate.
eu
Ezta Jainkoagan ere.
es
Ni tampoco en Dios.
fr
Et je ne crois plus en Dieu.
en
And I no longer believe in God.
eu
Ez dut ezertan sinesten.
es
Ya no creo en nada.
fr
Je ne crois plus en rien.
en
I don't believe in anything anymore.
eu
Baina prest nago aitortzera ezen, tropel zinez dohakabe haren eta borreroen ikur izandako emakumearen arteko topo egite hartan, ez zela egon soilik halabeharraren eskua.
es
Pero estoy dispuesto a aceptar que en aquel encuentro entre una multitud indeciblemente lastimosa y quien hab?a sido el s?mbolo de sus verdugos intervino algo m?s que la mano del azar.
fr
Mais je veux bien admettre que dans cette rencontre-l?, entre un peuple de grande mis?re et celle qui fut l'embl?me de ses bourreaux, il y eut davantage que la marque du hasard.
en
But I must admit that there seemed to be more than mere chance in that meeting between a throng of people in extreme misery and the person who was the living symbol of their tormentors.
eu
Zeren eta, zertan ari zen hura oraindik han, zaintzaile guztiak alde eginak zirenean?
es
Porque, ?qu? hac?a ella all?, cuando ya no quedaba un solo guardia?
fr
Pourquoi donc ?tait-elle encore l?, alors que tous les gardes ?taient partis ?
en
Why was she still there, when all the guards had left?
eu
Segur aski hura ere joana izanen zen eta gero lasterka itzuli, ahantzitako zerbaiten bila edo.
es
Tal vez se hab?a ido con los dem?s y luego hab?a vuelto a toda prisa en busca de algo olvidado.
fr
Elle aussi avait d? partir, et puis elle ?tait revenue, ? la h?te, sans doute pour rechercher quelque chose qu'elle avait oubli?.
en
She too must have left, and then she'd come back, no doubt in haste, to fetch something she'd forgotten.
eu
Haren ahotsa entzun zen lehenik.
es
Primero se oy? su voz.
fr
On entendit d'abord sa voix.
en
The first thing we heard was her voice.
eu
Betikoa, bere buruaz, bere botereaz eta eskubideaz segurtasun erabatekoa duen ahots irmoa; nagusiaren ahotsa, batzuetan gutako norbait urkatzeko agindua ematen zuena, eta besteetan lo kantak abesten semetxoari.
es
La misma de siempre, segura de s?, de su poder y su derecho, aquella voz de se?ora que unas veces ordenaba ahorcar a uno de nosotros y otras cantaba nanas a su hijo.
fr
La m?me voix qu'? l'ordinaire, s?re d'elle-m?me, forte de sa puissance et de son droit, cette voix de seigneur qui selon les moments donnait l'ordre de pendre un de nous autres ou chantait des comptines ? son enfant.
en
Her ordinary voice, sure of itself, enlivened by her sense of her power and her privileges; the voice of superiority, which sometimes gave the order to hang one of us and sometimes sang nursery rhymes to her child.
eu
Ezin izan nuen ulertu zer zioen, urrun samar bainengoen, baina konturatu nintzen deus ere gertatu izan ez balitz bezala mintzatu zela.
es
Yo estaba lejos y no o? lo que dec?a, pero me di cuenta de que hablaba como si no hubiera pasado nada.
fr
Je ne compris pas ses mots, j'?tais un peu loin de la sc?ne, mais je me rendis compte qu'elle parlait comme si rien n'avait chang?.
en
I didn't understand what she said-I was standing rather far from her-but I could tell that she was speaking as though nothing had changed.
eu
Segur aski ez zuen jakinen bakarrik zegoela esparruan.
es
Seguramente no sab?a que estaba sola en el campo.
fr
Sans doute ne se savait-elle pas seule dans le camp.
en
I'm sure she didn't know she was alone in the camp;
eu
Abandonaturik.
es
Abandonada.
fr
Abandonn?e.
en
she didn't know she'd been abandoned.
eu
Segur aski usteko zuen bazegoela oraindik zaintzailerik inguruan, bere agindurik ttikiena ere bete eta gu kolpez hiltzeko prest, berak hala nahi eta eskatuz gero.
es
Tal vez cre?a que todav?a hab?a guardias dispuestos a ejecutar la menor de sus ?rdenes y matarnos a golpes si ella quer?a y as? lo mandaba.
fr
Sans doute croyait-elle qu'il y avait l? encore des gardes pr?ts ? ex?cuter le moindre de ses ordres et ? nous frapper ? mort si elle le souhaitait et le demandait.
en
I'm sure she thought there were still guards on hand, ready to execute the least of her orders and to beat us to death if she desired them to do so.
eu
Ez zion inork erantzun baina.
es
Pero nadie le respondi?.
fr
Mais personne ne lui r?pondit.
en
But no one answered her call.
eu
Ez zitzaion inor etorri artatu eta laguntzera.
es
Nadie se acerc? a servirla o ayudarla.
fr
Personne ne vint ? elle pour la servir ou la secourir.
en
No one came to her side to serve her or aid her.
eu
Pareko inork ez zuen imintziorik egin.
es
Nadie hizo un gesto frente a ella.
fr
Personne face ? elle ne fit un geste.
en
No one in the crowd facing her made a move.
eu
Zeilenessenissak hizketan segitu zuen, bere ahotsak emeki beste doinu bat hartu zuen arren:
es
Sigui? hablando, pero poco a poco su tono fue cambiando.
fr
Elle continua ? parler, mais peu ? peu sa voix changea.
en
She kept on talking, but little by little, her voice changed.
eu
hitzen jarioa bizkortu ahala, gero eta apalago bilakatu baitzen. Bat-batean, eztanda egin zuen, garrasika, eta, ondoren, isiltasuna berriz.
es
El ritmo se aceler? al tiempo que bajaba la intensidad; y de pronto estall?, se convirti? en grito y volvi? a apagarse.
fr
Son d?bit se pr?cipita en m?me temps que baissa son intensit?, puis elle ?clata, devint hurlement, se tarit de nouveau.
en
The words came faster and faster at the same time as their intensity decreased; then her voice exploded and became a howl before fading away again.
eu
Haren begiak irudikatzen ditut orain.
es
Hoy, me imagino sus ojos.
fr
Aujourd'hui, j'imagine ses yeux.
en
Today, I imagine her eyes.
eu
Zeilenessenissaren begiak irudikatzen ditut ulertzen hasi zelarik azkena zela, bakarrik zegoela eta agian, bai, agian, ez zela esparru hartatik aterako, esparrua, beretako ere, hilobi zela bihurtuko.
es
Me imagino los ojos de la Zeilenesseniss cuando empez? a comprender que era la ?ltima, que estaba sola y que quiz?, s?, quiz?, no volver?a a salir de aquel campo, que aquel campo iba a convertirse en tumba tambi?n para ella.
fr
J'imagine les yeux de la Zeilenesseniss lorsqu'elle commen?a ? comprendre qu'elle ?tait la derni?re, qu'elle ?tait la seule, et que peut-?tre, oui peut-?tre, elle ne repartirait jamais du camp, qu'il allait se transformer, pour elle aussi, en tombeau.
en
I imagine the eyes of the Zeilenesseniss when she began to realize that she was the last of them, that she was alone, and that perhaps-yes, perhaps-she would never leave the camp, that for her, too, it was going to be transformed into a grave.
eu
Kontatu zidatenez, ukabilka hasi zen lehenbiziko ilarakoen kontra.
es
Me contaron que empez? a golpear con los pu?os a los de la primera fila.
fr
On m'a dit qu'elle commen?a ? frapper avec ses poings ceux qui se trouvaient au premier rang.
en
I was told that she began to strike the men at the head of the crowd with her fists.
eu
Inork ez zion erantzun.
es
Ninguno se lo impidi?.
fr
Aucun ne r?pliqua.
en
No one replied in kind;
eu
Haren paretik baztertu baino ez.
es
Se limitaron a apartarse.
fr
Ils ne firent que s'?carter devant elle.
en
they simply made way for her.
eu
Orduan, hilotz ibiltari haiek osaturiko ibai zabalaren erdian barneratu zen poliki-poliki, jakin gabe ez zela handik aterako, urak bere atzean itxiko zirela.
es
Entonces, fue meti?ndose poco a poco en el enorme r?o de los cad?veres andantes, sin saber que jam?s volver?a a salir, porque las aguas se cerraban a sus espaldas.
fr
Alors elle entra peu ? peu dans le grand fleuve des cadavres marchant, sans savoir qu'elle n'en ressortirait jamais, car derri?re elle les flots se refermaient.
en
And so she gradually moved deeper into the great river of walking dead, unaware that she would never emerge from it, for the waves closed in again behind her.
eu
Ez zen ez oihurik ez kexarik aditu.
es
No se oy? ning?n grito, ninguna queja.
fr
Il n'y eut pas un cri, pas une plainte.
en
There was no outcry, no complaint.
eu
Harekin batera ito ziren bere hitzak.
es
Sus palabras se ahogaron con ella.
fr
Ses mots disparurent avec elle.
en
Her words disappeared with her.
eu
Irentsi egin zuten, gorrotorik gabeko amaiera izan zuen, amaiera mekanikoa ia, bere neurrikoa, azken finean.
es
El r?o se la trag?, y la Zeilenesseniss tuvo un final sin odio, un final casi mec?nico, a su medida, en definitiva.
fr
Elle fut engloutie, et connut une fin sans haine, une fin presque m?canique, ? son image en somme.
en
She was swallowed up, and she met an end in which there was no hatred, an end that was almost mechanical-a fitting end, in short, an end in her own image.
eu
Uste sendoa dut, nahiz eta zin egiterik izan ez, inork ez ziola eskurik gainean jarri.
es
No puedo jurarlo, pero estoy convencido de que nadie le puso la mano encima.
fr
Je crois bien, m?me si je ne peux pas le jurer, qu'aucun ne porta la main sur elle.
en
I truly believe, even though I couldn't swear it, that no one laid a hand on her.
eu
Inoren kolperik jaso gabe hil zen. Inork ez zion ez hitzik ez begiradarik zuzendu, berak hainbeste erdeinatu zituen begirada horietako bat ere ez.
es
Muri? sin que la golpearan, sin que le dirigieran la palabra, ni siquiera una de aquellas miradas que tanto hab?a despreciado.
fr
Elle mourut sans avoir ?t? frapp?e, sans qu'aucune parole ne lui f?t adress?e, ni m?me aucun regard, elle qui les avait tant m?pris?s ces regards.
en
She died without suffering a blow, without a word addressed to her, without even so much as a glance cast upon her, who had felt such contempt for our glances.
eu
Irudikatzen dut estropezu egiten, lurrera erortzen.
es
La imagino tropezando y cayendo al suelo.
fr
Je l'imagine tr?buchant ? un moment, tombant ? terre.
en
I imagine her stumbling at some point and falling to the ground.
aurrekoa | 111 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus