Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Esnatu bezain laster askaria eskatu zuen, baina hitz bakoitzean behaztopatuz mintzatu zen, ur emari hotzak ahoa izoztu balio bezala eta mingaina, izotz geruzaren azpian trabatuta, erdi hilik balego bezala.
es
Enseguida hab?a pedido su merienda, pero lo hab?a hecho trab?ndose en las s?labas, como si la boca se le hubiera congelado en la fr?a corriente y tuviera la lengua medio muerta, atrapada bajo un caparaz?n de hielo.
fr
La premi?re chose qu'il demanda, ce fut son go?ter, mais il le demanda en butant sur chaque mot, comme si sa bouche s'?tait fig?e dans le froid des courants, et sa langue ?tait rest?e enclose, ? demi morte, sous un capara?on de glace.
en
The first thing he asked for was his afternoon snack, but in the asking, he stumbled over every word, as if the cold, flowing river had frozen his mouth and his tongue had remained enclosed and half dead under a caparison of ice.
eu
Harrezkero, izengoitiz baino ez dugu deitzen: Zungfrosta.
es
Desde entonces, todos lo llam?bamos por su apodo, el Zungfrost.
fr
Depuis ce jour, on ne l'appela plus que par son surnom, le Zungfrost.
en
He received his nickname that day, and thereafter no one ever called him anything other than Zungfrost.
eu
Ahotsak aditu nituen lehen solairuan, batzar aretoan.
es
En el primer piso, o? voces procedentes de la sala del concejo.
fr
? l'?tage, j'entendis des voix venir de la salle du conseil.
en
When I reached the landing, I could hear voices coming from the council room.
eu
Bihotza bizkorxeago hasi zitzaidan taupadaka.
es
El coraz?n empez? a latirme un poco m?s deprisa.
fr
Mon c?ur se mit ? battre un peu plus vite.
en
My heart started beating a bit faster.
eu
Arnasa sakon hartu, txanoa erantzi, eta atea jo nuen sartu aitzin.
es
Respir? hondo, me descubr? y llam? a la puerta antes de entrar.
fr
Je pris mon souffle, me d?couvris et frappai ? la porte avant d'entrer.
en
I took a deep breath, uncovered my head, and knocked at the door before entering.
eu
Batzar aretoa hagitz zabala da.
es
La sala es enorme.
fr
La salle du conseil est vaste.
en
The council room is huge.
eu
Are esanen nuke handiegia dela, bertan egiteko zein gutxi dagoen jakinda.
es
Incluso dir?a que demasiado grande para lo poco que hay que hacer en ella.
fr
Je dirais m?me qu'elle est un peu trop grande pour le peu qu'on a ? y faire.
en
I'd even say it's too big for the little that goes on in it.
eu
Beste garai batekoa da, udalerri baten aberastasuna eraikin publikoen tamainaren arabera neurtzen zuen denbora batekoa.
es
Es de otra ?poca, de un tiempo en que la prosperidad de un municipio se med?a por el tama?o de sus edificios p?blicos.
fr
Elle est d'une autre ?poque, d'un temps o? on mesurait la richesse d'une commune ? la proportion de ses b?tisses publiques.
en
It's something out of another era, from a time when a community's riches were measured in proportion to its public buildings.
eu
Sabaia hor goietan galtzen da.
es
El techo se pierde en las alturas.
fr
Son plafond se perd dans les hauteurs.
en
The ceiling's improbably high.
eu
Kare hutsez zurituriko hormetan zintzilik, antzinako mapak eta markoetan jarritako pergaminoak, zeinetan letra oso apain eta etzanarekin zehazten baitira herria Molensheimgo jaunen mendean bizi zen garaiko eskubide, errentamendu eta zortasun guztiak, enperadoreak, 1756ko lege baten bitartez, gure herria mendekotasun oroz askatu baino lehenagokoak. Agiri guztiek argizarizko zigiluak erakusten dituzte, xingola zimelduetatik dilindan.
es
De las paredes, simplemente encaladas, cuelgan mapas antiguos, pergaminos enmarcados donde letras floridas e inclinadas fijan derechos, servidumbres y arriendos que se remontan a la ?poca en que la poblaci?n depend?a de los se?ores de Molensheim, antes de que el emperador la eximiera de toda dependencia en una c?dula de 1756. Todos los documentos ostentan sellos de cera, que cuelgan de acartonadas cintas.
fr
Aux murs, qui sont simplement blanchis ? la chaux, sont accroch?s d'antiques cartes, des parchemins encadr?s sur lesquels des ?critures pench?es et complexes disent les droits, les baux, les corv?es remontant ? l'?poque o? le village d?pendait des seigneurs de Molensheim, avant que l'Empereur, par une charte de 1756, lui accorde sa franchise et le d?clare libre de toute servitude. Sur tous ces documents, des sceaux de cire pendent ? des rubans rabougris.
en
The walls, which have been simply whitewashed, are covered with ancient maps, framed parchments whereon texts written in sloping, complex scripts record laws, leases, and duties dating back to the time when the village was dependent upon the lords of Molensheim, before the Emperor, by a charter of 1756, accorded it its freedom and declared it released from all servitude. On all these documents, wax seals hang from shriveled ribbons.
eu
Arruntean, zinegotziak eta erdian alkatea esertzen diren mahai handiaren parez pare, banku-ilara batzuk egon ohi dira, bilkuretara etortzen diren herritarrak eser daitezen.
es
Habitualmente, frente a la gran mesa tras la que se sienta el alcalde en medio de los concejales hay varias filas de bancos, reservados a los vecinos que quieran asistir a las sesiones.
fr
D'ordinaire, une grande table derri?re laquelle les membres du conseil sont assis, le Maire se tenant au milieu, fait face ? plusieurs rang?es de bancs sur lesquels le public qui vient ?couter les d?lib?rations peut s'asseoir.
en
Ordinarily the members of the village council sit on either side of the mayor at a large table, facing several rows of benches set out to accommodate the citizens who come to hear the council's deliberations.
eu
Egun hartan, mahaia bere tokian zegoen; bankuak, ordea, gelako bazter batean zeuden zokoratuak, bata bestearen gainean pilatuak, anabasa izugarrian.
es
Ese d?a, la mesa se hallaba en su sitio, pero los bancos se amontonaban en un rinc?n de la sala, apilados unos sobre otros en un caos indescriptible.
fr
Ce jour-l?, il y avait bien la table, mais les bancs avaient ?t? repouss?s dans un angle de la pi?ce et entass?s les uns sur les autres, dans un fatras indescriptible.
en
That evening the table was there, but the benches had been shoved into a corner of the room and piled atop one another in monumental disorder.
eu
Eta mahaiaren parean, aulki bat eta idazmahai ?imi?o bat besterik ez.
es
Y frente a la mesa s?lo hab?a una silla y un min?sculo escritorio.
fr
Et face ? la grande table, il y avait simplement une chaise et un minuscule bureau.
en
The only objects in front of the big table were a single chair and a tiny desk.
eu
-Hurbil hadi, Brodeck. Ez diagu eta hi jateko asmorik...
es
-Ac?rcate, Brodeck. No vamos a comerte...
fr
" Approche Brodeck, nous n'allons pas te manger...
en
"Come on in, Brodeck, we're not going to eat you ..."
eu
Orschwir zegoen mahai handiaren atzean.
es
Detr?s de la gran mesa estaba Orschwir, que era quien acababa de hablar.
fr
" Derri?re la grande table se tenait Orschwir.
en
That was Orschwir, addressing me from his central place at the table.
eu
Hark esan zituen hitz haiek, gainerakoen irriak, irri motelduak, ziurrak eta konplizitatez ?abartuak, eragin zituzten hitzak. Gainerakoak esan al dut?
es
Sus palabras provocaron las risas de los dem?s, risas ahogadas, seguras, que trasluc?an complicidad. ?He dicho los dem?s?
fr
C'est lui qui venait de parler, et ses paroles avaient fait na?tre des rires chez les autres, des rires assourdis, s?rs d'eux-m?mes et dans lesquels on sentait de la complicit?. Les autres ?
en
His words elicited from the others a bit of muffled laughter, apparently an expression of their self-assurance and complicity.
eu
Bi ziren:
es
S?lo eran dos.
fr
Ils ?taient deux.
en
There were two of them.
eu
alkatearen ezkerrean, Knopf jauna, bere antipar zikinen gainetik niri begira pipa hornitu bidenabar;
es
A la izquierda del alcalde estaba el se?or Knopf, que me miraba por encima de los sucios quevedos mientras atacaba la pipa.
fr
? la gauche du Maire, ma?tre Knopf qui me regardait par-dessus ses lorgnons sales tout en bourrant sa pipe.
en
On the mayor's left, Lawyer Knopf stuffed tobacco into his pipe while looking at me over the smudged lenses of his spectacles.
eu
eta Orschwiren eskuinean, aulki huts baten ondoan, G?bbler, burua alde batera biratua eta nigana luzatua zeukana, orain izaki eta gauzaki guztiak belarriekin ikusi nahi balitu bezala, eta ez egunetik egunera nabarmenago huts egiten zioten begiekin.
es
Y a la derecha, con una silla vac?a en medio, G?bbler, que ten?a la cabeza adelantada hacia m? y ligeramente vuelta, como si ahora intentara ver las cosas y a la gente con las orejas en vez de con los ojos, que cada d?a lo traicionaban m?s.
fr
? la droite d'Orschwir, apr?s une chaise demeur?e vide, il y avait G?bbler, qui avan?ait vers moi sa t?te tout en la tournant un peu, comme si d?sormais c'?tait avec ses oreilles qu'il cherchait ? voir les ?tres et les choses et non plus avec ses yeux qui le trahissaient davantage chaque jour.
en
He leaned toward me and turned his head; because his eyes betrayed him more and more with each passing day, he'd apparently decided to try to see people and things with his ears instead.
eu
G?bbler...
es
G?bbler...
fr
G?bbler...
en
My blood ran cold at the sight of him.
eu
Bihotzak jauzi egin zidan han zegoela ohartu nintzenean.
es
El coraz?n me dio un vuelco cuando lo vi all?.
fr
Mon sang n'a fait qu'un tour quand je me suis rendu compte qu'il ?tait l?.
en
"Are you going to sit down or not?" Orschwir said.
eu
-galdetu zidan Orschwirek adeitasuna erakutsi nahi zuen doinuaz-.
es
-dijo Orschwir en un tono que pretend?a ser afable-.
fr
" Vas-tu t'asseoir oui ou non ?
en
The warmth in his voice sounded forced.
eu
Adiskideen artean hago, Brodeck.
es
Est?s entre amigos, Brodeck.
fr
a repris Orschwir d'un ton qu'il tentait de rendre chaleureux.
en
"You're among friends, Bro-deck.
eu
Hire etxean hago.
es
Si?ntete como en casa.
fr
Nous sommes l? entre amis, Brodeck, fais comme chez toi, tu n'as rien ? craindre.
en
Make yourself at home.
eu
Ez izan inongo beldurrik.
es
No tienes nada que temer.
fr
"
en
You have nothing to fear."
eu
Galdetzekotan egon nintzen ea zergatik zegoen han nire auzokoa, eta are Knopf bera ere, herriko pertsona gorenetako bat izanagatik ere, ez baitzen udalbatzako kide.
es
Estuve a punto de preguntarle el motivo de la presencia de mi vecino, e incluso de Knopf, que pese a ser un notable no formaba parte del concejo.
fr
J'ai failli demander au Maire la raison de la pr?sence de mon voisin, et m?me de celle de ma?tre Knopf, qui, bien que notable, ne faisait m?me pas partie du conseil municipal.
en
I was on the point of asking the mayor the reason for my neighbor's presence, and for Lawyer Knopf's as well; Knopf may have been one of the village notables, but he wasn't even a member of the council.
eu
Zergatik haiek eta ez beste edonor?
es
?Por qu? ellos y no otros?
fr
Pourquoi ceux-ci et pas d'autres ?
en
Why were he and G?bbler there and nobody else?
eu
Zergatik bi haiek, preseski?
es
?Por qu? justo ellos?
fr
Pourquoi justement ceux-ci ?
en
Why precisely those two?
eu
Zer kargu zuten, bada?
es
?En calidad de qu??
fr
En vertu de quelles qualit?s ?
en
What offices did they hold?
eu
Zer eginkizun?
es
?A t?tulo de qu??
fr
de quelles fonctions ?
en
What were their functions?
eu
Zer eskumenen jabe ziren mahai handiaren atzean eseri ahal izateko?
es
?Con qu? derecho estaban tras aquella mesa?
fr
de quelles comp?tences se trouvaient-ils derri?re la grande table ?
en
What qualified them to sit behind the big table?
eu
Galdera haiek guztiak buruan borborka zebilzkidala, nire atzean atea irekitzen zela entzun nuen.
es
Todas esas preguntas me bull?an en la cabeza, cuando o? abrirse la puerta tras de m?.
fr
Mon cr?ne bouillait de toutes ces questions lorsque j'entendis la porte s'ouvrir dans mon dos.
en
My brain was boiling with all these questions when I heard the door open behind me.
eu
Irribarre zabal batek arraitu zuen Orschwiren aurpegia.
es
Una gran sonrisa ilumin? el rostro de Orschwir.
fr
Le visage d'Orschwir s'?claira d'un grand sourire.
en
A broad smile lit up Orschwir's face.
eu
-Etor zaitez, mesedez-eskatu zion begirunez etorri berriari, nik artean ikusten ez nuen horri-.
es
-Ac?rquese, por favor-pidi? respetuosamente al reci?n llegado, al que yo a?n no ve?a-. No se ha perdido nada;
fr
" Venez, je vous en prie, dit-il respectueusement au nouvel arrivant que je ne voyais pas encore. Vous n'avez rien perdu, nous allions juste commencer. "
en
"Come in, please," he said respectfully, addressing the newcomer, whom I couldn't yet see. "You haven't missed anything.
eu
Garaiz heldu zara, oraintxe ginen hastekoak.
es
En la sala, resonaron unos pasos lentos, acompa?ados por los golpes de un bast?n.
fr
La salle r?sonna d'une d?marche lente, ponctu?e de coups de canne.
en
Halting steps, punctuated by the taps of a cane, resounded in the room.
eu
Makila baten kolpeek lagundutako urrats geldoen durunda aditu zen aretoan.
es
El reci?n llegado avanzaba hacia m?, que le daba la espalda.
fr
Le nouvel arrivant venait vers moi, dans mon dos.
en
The new arrival was approaching, but I still couldn't see him.
eu
Iritsi berria nigana zetorren.
es
Estaba acerc?ndose.
fr
Il se rapprochait.
en
The sounds at my back came closer.
eu
Bizkarrez nengoen.
es
Yo no quer?a volverme.
fr
Je ne voulais pas me retourner.
en
I didn't want to turn around.
eu
Hurbildu egin zitzaidan, baina ez nuen, hala ere, burua biratu nahi izan. Nigandik oso gertu gelditu zen eta, halako batean, ahotsa entzun nuen, "Egun on, Brodeck", ahots horrek iraganean ehunka eta ehunka bider egin bezalaxe agurtu baininduen arratsalde hartan, eta, orduan, bihotzaren pilpirak eten zitzaizkidan, begiak itxi nituen eta nabaritu nuen nire eskuak busti egiten zirela eta zapore mikatz bat etortzen zitzaidala ahora eta aho osoan barrena hedatzen zitzaidala, ito nahiko banindu bezala.
es
Se detuvo a unos metros de m? y, de pronto, o? su voz, que dijo "Buenas tardes, Brodeck", su voz, que me salud? como hab?a hecho cientos y cientos de veces en el pasado. Mi coraz?n dej? de latir, cerr? los ojos y sent? que las manos se me humedec?an y un sabor amargo colmaba mi boca hasta inundarla, como si quisiera ahogarme.
fr
Il s'arr?ta ? quelques pas de moi, et alors j'entendis sa voix me dire " Bonjour Brodeck ", sa voix qui me dit bonjour ce soir-l? comme elle m'avait jadis dit bonjour des centaines et des centaines de fois, et alors mon c?ur cessa de battre, je fermai les yeux et je sentis mes mains devenir humides et je sentis aussi une saveur am?re emplir ma bouche et l'envahir comme pour la noyer.
en
He paused a few paces from me, and then I heard him say, "Hello, Brodeck." I'd heard that voice tell me hello hundreds and hundreds of times. My heart stopped beating; I closed my eyes; my hands felt damp. A bitter taste flooded my mouth.
eu
Etorri berriak aitzina segitu zuen eta berriz entzun zen urrats haien hots dotorea eta mantsoa.
es
Los pasos se reanudaron y, con ellos, su sonido, de una elegante lentitud.
fr
Les pas reprirent, et avec eux leur bruit d'une ?l?gante lenteur.
en
The steps behind me began again, elegantly slow.
eu
Gero, aulki baten kirrinka aditu zen, eta isiltasuna berriz.
es
Poco despu?s se oy? el chirrido de una silla, y luego nada.
fr
Puis il y eut un raclement de chaise, et le silence.
en
Then there was the sound of a chair scraping the floor, followed by silence.
eu
Begiak ireki nituen.
es
Abr? los ojos.
fr
J'ouvris les yeux.
en
I opened my eyes again.
eu
Orschwiren eskuinean, ErnstPeter Limmat zegoen eserita, gure maisu zaharra, bere begi urdinekin niri begira.
es
Ernst-Peter Limmat, mi viejo maestro, acababa de sentarse a la derecha de Orschwir y me miraba con sus grandes ojos azules.
fr
Ernst-Peter Limmat, mon vieux ma?tre, venait de s'asseoir ? la droite d'Orschwir et me regardait de ses grands yeux bleus.
en
Ernst-Peter Limmat, my old schoolmaster, was sitting in the chair on Orschwir's right, looking at me.
eu
-Mingainik gabe geratu al haiz?
es
-?Se te ha comido la lengua el gato, Brodeck?
fr
" Tu as perdu ta langue, Brodeck ?
en
"Have you lost your tongue, Brodeck?
eu
Ea, ba, Brodeck, denok gaudek orain.
es
?Vamos!
fr
Vas-y !
en
Come on!
eu
Nahi duanean, has hadi idatzi duana irakurtzen.
es
Ya estamos todos.
fr
Nous sommes tous l? !
en
We're all here!
eu
Orschwirek eskuak igurtzi zituen hori esatean.
es
Puedes empezar a leer lo que has escrito.
fr
Tu peux maintenant lire ce que tu as ?crit.
en
Read us what you've written so far."
eu
Tratu on bat itxitakoan egin ohi zuen moduan igurtzi zituen eskuak.
es
Orschwir pronunci? esas palabras frot?ndose las manos, como se las frotaba cuando acababa de hacer un buen negocio.
fr
Orschwir s'?tait frott? les mains en disant cela. Comme il se frottait les mains lorsqu'il venait de faire une bonne affaire.
en
As he spoke these words, Orschwir rubbed his hands together, the way he rubbed them after concluding a shrewd business deal.
eu
Ez, ez nuen mingaina falta.
es
No era la lengua lo que se me hab?an comido.
fr
Ce n'?tait pas ma langue qui me faisait d?faut.
en
It wasn't my tongue that had gone missing.
eu
Ez zen mingaina ezustean galdua nuena, baizik eta, beharbada, fede eta itxaropen pusketa bat, beste pusketa bat.
es
Lo que hab?a perdido de repente no era eso, sino quiz? un pedazo, uno m?s, de fe y esperanza. Mi viejo y querido maestro...
fr
Ce n'?tait pas elle que j'avais perdue soudain, mais peut-?tre une parcelle, une de plus, de foi et d'esp?rance.
en
It was something else: another portion, perhaps, of faith and hope.
eu
Limmat maisu zahar eta maitea, zertan ari zinen zu han, epaitegietakoa bezalakoa zen mahai horren atzean?
es
?Qu? hac?a usted all?, detr?s de aquella mesa, tan parecida a la de un tribunal?
fr
Mon cher et vieux ma?tre Limmat, que faisiez-vous donc l?, derri?re cette table pareille ? celle d'un tribunal ?
en
My dear old teacher Limmat, what were you doing there, sitting behind that table like a judge in a tribunal?
