Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Abenduaren 3a zen. Aurreko elurte guztiak probasaioak baizik ez ziren izan. Bagenekien.
es
Las nevadas precedentes s?lo hab?an sido un preludio. Todos lo sab?amos.
fr
Tandis que celle-l?, celle qui s'est mise ? tomber ce jour-l?, ce n'?tait plus une plaisanterie.
en
All the snowfalls of the previous weeks had been mere tokens, and we knew it;
eu
Beste hura, ordea, egun hartan bota zuena, ez zen txantxetakoa.
es
Pero aquella, la que ca?a ese d?a, iba en serio.
fr
C'?tait la premi?re des grandes neiges.
en
the snow that came down that day, however, was no laughing matter.
eu
Lehenbiziko elurte handia izan zen.
es
Era la primera gran nevada.
fr
Il y en aurait d'autres, et c'est en leur compagnie que nous allions devoir vivre jusqu'au printemps.
en
It was the first of the big snows, to be followed by others, whose company we would have to endure until spring.
eu
Gehiago etorriko ziren, eta bizikide izanen genituen udaberria heldu bitartean.
es
Habr?a m?s, y tendr?amos que vivir con ellas hasta la primavera.
fr
Devant la mairie, le Zungfrost-" langue gel?e "-avait allum? deux lanternes de part et d'autre de la porte.
en
In front of the village hall, Zungfrost-"Frozen Tongue"-had lit two lanterns and placed them on either side of the door.
eu
Zungfrostak, Izotz-mingainak, herriko etxeko atearen ezker-eskuineko argiontziak piztuak zituen jada. Bidea garbitzen ari zen pala handi batekin, elurra bazterretan metatuz.
es
El Zungfrost-el Lengua Helada-hab?a encendido sendos faroles a ambos lados de la puerta del ayuntamiento y despejaba el camino con una gran pala, amontonando la nieve a derecha e izquierda.
fr
Avec une grosse pelle, il raclait le sol et faisait une tranch?e, repoussant la neige sur deux monticules.
en
With the aid of a large shovel, he was piling the snow into two mounds, leaving a path like a trench between them.
eu
Elurrak arropa estaltzen zion, eta soinari itsatsitako maluta zuriek lumak ziruditen.
es
Con la ropa cubierta de copos semejantes a plumas, parec?a una gallina gigante.
fr
Ses v?tements se couvraient de blancheur et les flocons qui s'y collaient faisaient songer ? des plumes. Il ressemblait ainsi ? une grosse volaille.
en
His clothes were covered with snowflakes, which clustered and clung to him in a way reminiscent of feathers, so that he looked like a large fowl.
eu
-Kaixo, Zungfrost!
es
-?Hola, Zungfrost!
fr
" Salut Zungfrost !
en
"Hello, Zungfrost!"
eu
-Ka...
es
-?Ho...
fr
-Sa...
en
"Hel...
eu
ka...
es
ho...
fr
sa...
en
hel...
eu
kaixo Bro...
es
hola, Bro...
fr
salut Bro...
en
hello, Bro ...
eu
Brodeck!
es
Brodeck!
fr
Brodeck !
en
Brodeck!
eu
Se...
es
visto la...
fr
T'as...
en
It's real...
eu
se...
es
la que es...
fr
as...
en
real...
eu
sekulakoa botatzen ari...
es
est?... ca...
fr
as... as...
en
real... really com ...
eu
ari...
es
ca...
fr
tom...
en
com ...
eu
ari dik!
es
cayendo?
fr
tombe !
en
coming down!"
eu
-Alkatearengana natorrek.
es
-Vengo a ver al alcalde.
fr
-Je viens voir le Maire.
en
"I'm here to see the mayor."
eu
-Ba...
es
-Ya lo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
ba...
es
Te es...
fr
je sais.
en
I know.
eu
bazekiat.
es
te espe...
fr
Il t'a...
en
He ...
eu
Go...
es
te espera arri...
fr
il t'a...
en
he ...
eu
goian zegok hire zain.
es
arriba.
fr
t'attend en haut. "
en
he's waiting for you upstairs."
eu
Zungfrosta ni baino gaztexeagoa da.
es
El Zungfrost es unos a?os m?s joven que yo.
fr
Le Zungfrost a quelques ann?es de moins que moi.
en
Zungfrost is my junior by a few years.
eu
Irribarrez dago beti, baina ez da buruz atzeratua.
es
Siempre sonr?e, pero no es un retrasado.
fr
Il sourit toujours, mais ce n'est pas un simple d'esprit.
en
He always smiles, but he's not simpleminded.
eu
Haren irribarrea, bestalde, ongi erreparatuz gero, muzina izan liteke.
es
Adem?s, puede que su sonrisa s?lo sea una mueca.
fr
Son sourire d'ailleurs, si on le regarde vraiment, ?a pourrait ?tre tout aussi bien une grimace.
en
In fact, if you look closely at his smile, it could just as easily be a grimace.
eu
Egun batean, aspaldi, aurpegia izoztu zitzaion; aurpegia, irribarrea eta mingaina, dena izoztu zitzaion.
es
Un d?a, hace mucho tiempo, la cara se le hab?a quedado congelada; la cara, la sonrisa, la lengua, todo.
fr
C'est son visage qui s'est fig? un jour, il y a longtemps, son visage, son sourire et sa langue, tout s'est fig?.
en
His face froze one day long ago; his face, his smile, and his tongue all froze.
eu
Zazpi edo zortzi urte izanen zituen orduan. Oraingoa bezalako beste negu latz baten erdian gertatu zen.
es
Ten?a siete u ocho a?os. Fue en mitad de otro largo invierno.
fr
Il avait sept ou huit ans. C'?tait au profond d'un autre grand hiver.
en
At the time, he was a kid of seven or eight, and we were in the depths of another frigid winter.
eu
Staubiko bihurgune batean geunden herriko haur guztiok, gazteak eta ez hain gazteak ere.
es
Los ni?os del pueblo, mayores y peque?os, nos hab?amos juntado en una curva del Staubi, ese a?o helado por completo.
fr
Tous les enfants du village, jeunes et moins jeunes, nous nous ?tions retrouv?s dans un coude de la Staubi qui avait cette ann?e-l? enti?rement gel?.
en
All the village children, both young and not so young, had gone to a bend in the Staubi where the surface of the river was completely frozen.
eu
Urte hartan ibai osoa hormatu zen eta irristaka ibiltzen ginen izotz gainean.
es
Nos desliz?bamos por el hielo. Nos empuj?bamos.
fr
Nous glissions sur la glace.
en
We slid around on the ice.
eu
Elkarri bultza eginez, barreka.
es
Re?amos.
fr
On se poussait. On riait.
en
We shoved one another.
eu
Eta, halako batean, norbaitek, sekula ez dugu jakin nork, Zungfrostaren askaria hartu-xingar xerra eta ogi-koskorra-, eta urrutira jaurti zuen, izotz gainera.
es
Al rato, alguien, nunca supimos qui?n, cogi? la merienda del Zungfrost-una tajada de tocino y un mendrugo-y la lanz? a lo lejos, sobre el hielo.
fr
Et puis ? un moment, quelqu'un, on n'a jamais su qui, a lanc? le go?ter du Zungfrost-une tranche de lard fourr?e dans un quignon de pain-au loin sur la glace, ? un m?tre ou deux de l'autre berge.
en
And then someone-it was never clear who-threw Zungfrost's afternoon snack, a slice of bacon stuffed into a chunk of bread, far out onto the ice.
eu
Mutikoa negarrez hasi zen, gero eta urrunago zihoan ogitartekoari begira, azkenerako ibaiaren beste ertzaren metro bat edo bira gelditu baitzen. Negar malko mardul eta isilak isuri zitzaizkion, mihura pinportak bezain biribilak.
es
El Zungfrost mir? su merienda, que se deslizaba y se deslizaba, hasta detenerse a uno o dos metros de la otra orilla, y empezaron a resbalarle gruesos y silenciosos lagrimones por las mejillas, tan redondos como bayas de mu?rdago.
fr
Le gamin a regard? son go?ter qui s'?loignait, s'?loignait, et il s'est mis ? pleurer, de grosses larmes silencieuses, rondes comme des baies de gui.
en
The kid watched his sandwich skidding across the surface, getting farther and farther away, until it stopped about a meter or two from the other bank of the river.
eu
Gu, beste guztiok, barrez hasi ginen.
es
Los dem?s nos echamos a re?r.
fr
Nous autres, on a tous ri. Et puis l'un a lanc? :
en
Then he began to cry, shedding big, silent tears as round as mistletoe berries.
eu
-Ez egin negar eta joan hadi bila! -Bota zion baten batek.
es
-?Deja de llorar y ve a buscarlo de una vez! -le grit? de pronto un chico.
fr
" Arr?te de pleurer, va donc le chercher !
en
The rest of us laughed, and then someone yelled, "Stop crying!
eu
Isiltasuna nagusitu zen.
es
Hubo un silencio.
fr
" Il y eut un silence.
en
Just go get it!" There was a silence.
eu
Bagenekien askaria eroritako inguru hartan izotz geruzak oso mehea behar zuela izan; inork ez zuen, ordea, ezer esan.
es
Todos sab?amos que en aquel sitio la capa de hielo deb?a de ser muy fina, pero nadie dijo nada.
fr
On savait tous que l? o? le go?ter avait arr?t? sa course, la glace devait ?tre mince, mais personne n'a rien dit.
en
We all knew that the ice must be thin where the sandwich had come to rest, but no one said anything.
eu
Zain gelditu ginen.
es
Esperamos.
fr
On a attendu.
en
We waited.
eu
Tarte batez dudatan egon eta gero, mutikoa, desafioari erantzun eta ausardia faltarik ez zuela erakusteko agian edo, besterik gabe, oso gosetua zegoelako agian, izotzaren gainean urruntzen hasi zen, lau hankan, astiro-astiro, guztiok arnasari eusten genion bitartean.
es
El Zungfrost vacil?; luego, quiz? por amor propio, para demostrar que no era un cobarde, o quiz? simplemente porque ten?a hambre, empez? a gatear por el hielo muy despacio.
fr
Le gamin a h?sit? puis, peut-?tre par d?fi, pour montrer qu'il ne manquait pas de courage, ou peut-?tre tout simplement parce qu'il avait tr?s faim, il s'est avanc? sur la glace, lentement, ? quatre pattes, et chacun a retenu son souffle.
en
The kid hesitated; then, maybe out of defiance, to show that he wasn't afraid, or maybe simply because he was very hungry, he started moving out across the ice, crawling slowly on all fours.
eu
Ibai ertzean eseri ginen, bata bestearen kontra, begira.
es
Los dem?s contuvimos la respiraci?n.
fr
On s'est tous assis sur la berge, les uns contre les autres et on l'a regard?.
en
Everyone held his breath.
eu
Animaliatxo baten gisan mugitzen zen, tentu handiz, eta agerikoa zen ahal bezain arin bihurtzen saiatzen ari zela, nahiz eta ez zen, berez, oso astuna izanen.
es
Nos sentamos en la orilla unos junto a otros y lo observamos.
fr
Il avan?ait comme un petit animal, avec prudence et on devinait bien qu'il essayait de se faire le plus l?ger possible m?me s'il ne devait pas peser bien lourd.
en
We sat down on the riverbank, pressing against one another, and watched the kid as he advanced like a cautious little animal.
eu
Ogitartekora hurbildu ahala, gure taldetxoa bere txundiduratik atera zen, eta hura adoretzen hasi, denok batera, gero eta biziago.
es
Avanzaba como un peque?o animal, con enorme cautela, y era evidente que procuraba hacerse tan liviano como pod?a, aunque tampoco deb?a de pesar mucho.
fr
? mesure qu'il se rapprochait de son go?ter, notre petite bande est sortie de sa stupeur, et nous nous sommes tous mis ? l'encourager, en cadence, sur un rythme de plus en plus vif.
en
We could tell he was trying to make himself as light as possible, even though he wasn't very heavy to begin with.
eu
Ogia eta xingarra hartzeko eskua luzatu zuen unean bertan zartatu zen izotza.
es
A medida que se acercaba a su merienda, nuestro peque?o grupo fue saliendo de su estupor, y todos empezamos a animarlo a coro, a un ritmo cada vez m?s r?pido.
fr
C'est ? l'instant o? il a tendu sa main vers le pain et le lard que tout s'est rompu.
en
The closer he got to his sandwich, the more our little group of spectators managed to recover from our original amazement, and we began to cheer him on, beating out a cadence whose rhythm grew faster and faster.
eu
Indarrez tiratuta kentzen den mahai-zapia bezala desagertu zen azpiko izotza, eta mutikoa oihurik gabe murgildu zen ibaiko uretan.
es
En el instante en que extend?a la mano hacia el pan y el tocino, el hielo se parti? y desapareci? bajo su cuerpo como un mantel retirado de una mesa de un tir?n, mientras el Zungfrost se hund?a en el r?o sin un grito.
fr
La glace sous lui s'est retir?e comme une nappe enlev?e vivement de dessus une table, et il a disparu sans un cri dans les eaux de la rivi?re.
en
At the moment when he stretched out his hand toward the bread and bacon, everything went awry. The ice beneath him suddenly withdrew, like a tablecloth snapped off a table, and he disappeared without a cry into the waters of the river.
eu
Hurbil samar baitzebilen, Hobel basozain zaharrak atera zuen handik, haga luze bat baliatuta, gure garrasiak aditu eta berehala etorri baitzen.
es
Fue el t?o Hobel, un guarda forestal, que pasaba cerca de all?, quien, alertado por nuestros gritos, lo sac? minutos despu?s con la ayuda de una larga p?rtiga.
fr
C'est le p?re Hobel, un forestier qui passait non loin, qui, alert? par nos cris, l'a retir? quelques minutes plus tard ? l'aide d'une grande perche.
en
A forester named Hobel happened to be passing not far away, and it was he, alerted by our cries, who pulled the boy out of the river some minutes later with the help of a long pole.
eu
Mutikoak elurra baino zuriagoa zuen aurpegia.
es
La cara del Zungfrost se ve?a blanca como el papel.
fr
Le gamin avait le visage d'une blancheur de cr?me.
en
The kid's face was as white as cream.
eu
Ezpainak ere zuri-zuri.
es
Hasta los labios se le hab?an vuelto blancos.
fr
M?me ses l?vres ?taient devenues blanches.
en
Even his lips had turned white.
eu
Begiak itxiak zituen eta irribarrez ari zen.
es
Ten?a los ojos cerrados y sonre?a.
fr
Il avait les yeux clos et il souriait.
en
His eyes were closed, and he was smiling.
eu
Hilik zegoela pentsatu genuen.
es
Todos cre?mos que estaba muerto.
fr
On l'a bien cru mort.
en
Some of us thought he was dead for sure.
eu
Hainbat orduren buruan, burusi anitzen azpian estali eta gorputz osoa alkoholez igurtzi ondoren, esnatu egin zen.
es
Horas m?s tarde, tras restregarle el cuerpo con alcohol y taparlo con mantas, despert?.
fr
Gliss? sous des couvertures et la peau frott?e d'alcool, il se r?veilla quelques heures plus tard.
en
Nevertheless, he was put under blankets and his skin rubbed with alcohol, and several hours later he came to.
eu
Zainetara itzuli zitzaion bizia eta masailetara odola.
es
La vida afluy? por sus venas y la sangre por sus mejillas.
fr
La vie revint dans ses veines et le sang dans ses joues.
en
Life returned to his veins and blood ran into his cheeks.
eu
Esnatu bezain laster askaria eskatu zuen, baina hitz bakoitzean behaztopatuz mintzatu zen, ur emari hotzak ahoa izoztu balio bezala eta mingaina, izotz geruzaren azpian trabatuta, erdi hilik balego bezala.
es
Enseguida hab?a pedido su merienda, pero lo hab?a hecho trab?ndose en las s?labas, como si la boca se le hubiera congelado en la fr?a corriente y tuviera la lengua medio muerta, atrapada bajo un caparaz?n de hielo.
fr
La premi?re chose qu'il demanda, ce fut son go?ter, mais il le demanda en butant sur chaque mot, comme si sa bouche s'?tait fig?e dans le froid des courants, et sa langue ?tait rest?e enclose, ? demi morte, sous un capara?on de glace.
en
The first thing he asked for was his afternoon snack, but in the asking, he stumbled over every word, as if the cold, flowing river had frozen his mouth and his tongue had remained enclosed and half dead under a caparison of ice.
aurrekoa | 111 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus