Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdegin dit F?dorinek begi bat ireki eta zertan ari nintzen konturatzean.
es
-me ha preguntado F?dorine, que ha abierto un ojo y me ha visto.
fr
 
en
"What's wrong with them?" "With them?
eu
-Perretxikoek?
es
-Ellas nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Deus ez. Baina txirikordatu dituzten es-kuak ez ditun oso garbiak.
es
Pero las manos que las han trenzado no est?n limpias.
fr
Mais les mains qui les ont tress?es ne sont pas tr?s propres. "
en
But the hands that strung them together aren't exactly clean."
eu
Artile lodiko mataza bat eta trikotatzeko orratzak zituen magalean.
es
Sobre las rodillas, ten?a una madeja de gruesa lana y las agujas de tejer.
fr
Sur ses genoux, il y avait une pelote de grosse laine et des aiguilles ? tricoter.
en
There was a ball of coarse wool and some knitting needles in her lap.
eu
-Tibershoi hizkuntzan ari haiz, Brodeck.
es
-Hablas en tibersho?, Brodeck.
fr
" Tu parles le Tibersho?, Brodeck. "
en
She said, "You're speaking Tibersho?, Brodeck."
eu
Tibipoi herrialdeko hizkuntza magikoa da Tibershoia, herrialde hartan gertatzen baitira F?dorinek kontatzen dituen istorio gehientsuenak. Elfo, gnomo eta trollen mintzaira da, gizakiek ezin uler dezaketena.
es
El tibersho? es la lengua m?gica del pa?s de Tibipo?, donde transcurren tantas de las historias que cuenta F?dorine, una lengua propia de los duendes, los elfos y los gnomos, que los humanos no pueden entender.
fr
Le Tibersho?, c'est la langue magique du pays de Tibipo? o? se d?roulent tant et tant d'histoires racont?es par F?dorine, une langue parl?e par les elfes, les gnomes et les trolls, mais que les humains ne peuvent jamais comprendre.
en
Tibersho? is the magic language of the country of Tibipo?, the setting of so many of Fedorine's tales. Elves, gnomes, and trolls speak Tibersho?, but humans can never understand it.
eu
Ez diot erantzun.
es
No le he respondido.
fr
Je n'ai rien r?pondu.
en
I didn't reply to her.
eu
Pattar botila eta edalontzi bat hartu, eta trastelekura joan naiz.
es
He cogido la botella de aguardiente y un vaso y me he ido al cobertizo.
fr
J'ai pris le litre d'eau-de-vie, un verre et suis all? dans la resserre.
en
I grabbed the brandy bottle and a glass and went out to the shed.
eu
Denbora luzea eman dut ate ondoan pilaturiko elurra garbitzen.
es
He tardado largo rato en retirar toda la nieve que se hab?a acumulado en la puerta.
fr
Il m'a fallu de longues minutes pour d?gager la porte de toute la neige qui s'y ?tait accumul?e.
en
It took me several long minutes to free the door from all the snow piled up against it.
eu
Bota eta bota segitzen zuen.
es
Y segu?a cayendo.
fr
Et il en tombait encore.
en
And snow was still falling;
eu
Elur jasak ilunpe osoa betetzen zuen.
es
Llenaba la oscuridad.
fr
La nuit en ?tait pleine.
en
the night was full of it.
eu
Haizea baretu zenez, malutak, beren gogara erabat, zirimola xelebre eta ustekabekoetan erortzen ziren.
es
Ya no soplaba el viento y los copos, abandonados a su capricho, descend?an en imprevisibles y graciosas espirales.
fr
Le vent avait cess? et les flocons, livr?s ? leur seul caprice, descendaient dans des tourbillons impr?visibles et gracieux.
en
The wind had stopped, and the snowflakes, abandoned to their own caprice, came down in unpredictable, graceful swirls.
eu
Batzar aretoan, irakurketa bukatu nuenean, isiltasun handia egin zen.
es
En el sal?n del concejo, cuando acab? de leer lo que hab?a escrito, se hab?a producido un gran silencio.
fr
Dans la salle des conseils, quand j'ai eu fini de lire ce que j'avais ?crit, il y eut un grand silence.
en
There was a long silence in the council room when I finished reading what I'd written.
eu
Mintzatzen nor hasiko zain guztiak.
es
No se sab?a qui?n iba a hablar primero.
fr
C'?tait ? qui allait parler le premier.
en
It was a question of who would speak first.
eu
Begiak haiengana altxatu nituen aurrenekoz.
es
Por primera vez, levant? los ojos hacia ellos.
fr
J'ai lev? les yeux pour la premi?re fois vers eux.
en
I raised my eyes to them, which I hadn't done since I'd started to read.
eu
Knopf jauna pipatik xurgaka ari zen hil edo biziko kontua balitz bezala.
es
El se?or Knopf daba caladas a su pipa como si el destino del mundo dependiera de ello.
fr
Ma?tre Knopf su?ait sa pipe comme si le sort du monde en d?pendait.
en
Lawyer Knopf was sucking his pipe as though the fate of the world depended on it.
eu
Ke mehe bat besterik ez zion ateratzen eta horrek atsekabetzen zuen, nonbait.
es
Apenas le sacaba humo, lo que parec?a contrariarlo.
fr
Il n'en tirait qu'une maigre fum?e et cela semblait le contrarier.
en
He couldn't produce more than a wisp of smoke, and this seemed to irritate him.
eu
G?bblerek lotan zirudien;
es
Daba la impresi?n de que G?bbler se hubiera dormido y Orschwir apuntaba algo en un trozo de papel.
fr
G?bbler paraissait dormir, Orschwir achevait de noter quelque chose sur un morceau de papier.
en
G?bbler was apparently asleep, and Orschwir was making a note on a piece of paper.
eu
Orschwir zer edo zer idazten ari zen paper mutur batean.
es
S?lo Limmat me miraba, sonriendo.
fr
Seul Limmat m'observait, avec un sourire.
en
Limmat alone was looking at me and smiling.
eu
Limmat zen begira nuen bakarra, irribarrez.
es
El alcalde levant? la cabeza.
fr
Le Maire releva la t?te.
en
The mayor raised his head.
eu
Alkateak burua goititu zuen.
es
-Bien.
fr
" Bien.
en
"Good," he said.
eu
-Ongi, oso ongi, Brodeck.
es
Muy bien, Brodeck.
fr
Tr?s bien, Brodeck.
en
"Very good, Brodeck.
eu
Oso interesgarria duk, eta ongi idatzia.
es
Es muy interesante. Y est? bien escrito.
fr
C'est tr?s int?ressant, bien ?crit.
en
It's very interesting and well written.
eu
Segi horrela.
es
Sigue as?.
fr
Continue dans cette voie. "
en
Keep on going, you're on the right path."
eu
Alde batera eta bestera biratu zen, gainerakoen baiezkoa bilatuz eta oharrak egiteko baimena emanez.
es
Se volvi? hacia los unos y los otros en busca de asentimiento o para autorizarlos a hacer alg?n comentario.
fr
Il se tourna vers les uns et les autres, pour chercher leur assentiment ou les autoriser ? faire leurs remarques.
en
He turned toward the others on either side of him, seeking their assent or authorizing them to state their opinions.
eu
G?bblerek ekin zion.
es
El primero en lanzarse fue G?bbler.
fr
C'est G?bbler le premier qui se lan?a.
en
G?bbler dived in first.
eu
-Gehiago espero nian, Brodeck.
es
-Esperaba m?s, Brodeck.
fr
" Je m'attendais ? plus, Brodeck.
en
"I was expecting more, Brodeck.
eu
Hainbestetan aditzen dudanez hire makina hori...
es
Te oigo teclear tanto...
fr
J'entends tellement ta machine.
en
I hear your typewriter so much.
eu
Txostena bukatzeko asko falta duk oraindik eta, halere, iruditzen zaidak asko idazten ari haizela...
es
El informe dista de estar acabado; sin embargo, por lo visto escribes mucho...
fr
Le Rapport est loin d'?tre fini, pourtant il me semble que tu ?cris beaucoup... "
en
It seems to me you really write a lot, and yet the Report is far from being finished ..."
eu
Nire amorrua ezkutatzen ahalegindu nintzen.
es
Procur? ocultar mi c?lera.
fr
J'ai essay? de cacher ma col?re.
en
I tried to hide my anger.
eu
Patxadaz erantzuten ahalegindu nintzen, harridurarik agertu gabe, iruzkinari eta are iruzkinaren egileari buruz eztabaidan hasi gabe.
es
Procur? responder con calma, sin sorprenderme de nada, sin cuestionar el comentario ni a quien me lo hac?a.
fr
J'ai essay? de r?pondre calmement, sans m'?tonner de rien, sans remettre en cause la question ni m?me la pr?sence de celui qui la posait.
en
I tried to reply calmly, without showing surprise at anything, without challenging G?bbler's observation or even his presence.
eu
Gustura erantzunen niokeen hobe zuela emaztearen ipurmami beroen sugar jostariaz arduratzea nire idatziez baino.
es
Me habr?a gustado contestarle que har?a mejor preocup?ndose de la hoguera que arde entre los rollizos muslos de su mujer y dej?ndome escribir tranquilo.
fr
J'aurais tellement aim? lui dire qu'il ferait mieux de se pr?occuper de l'incendie qui trottinait au cul bouillant de sa femme plut?t que de mes ?critures.
en
I surely would have liked to tell him that he'd do better to direct his attention to the fire burning in his wife's ass than to my compositions.
eu
Halako txostenak idazteko ohiturarik ez nuela erantzun nuen, lanak nituela doinua eta hitzak aukeratzen, hagitz zaila zitzaidala testigantzak harilkatzea, azken hilabeteetan gertatutakoa zehazkiro azaltzea, egia atzematea.
es
Pero contest? que no estaba acostumbrado a escribir ese tipo de informes, que me costaba dar con el tono y las palabras, que era muy dif?cil hilvanar los testimonios, pintar un retrato fiel, atrapar la verdad de lo ocurrido en los ?ltimos meses.
fr
J'ai r?pondu qu'?crire ce genre de rapport ne m'?tait pas naturel, que je peinais ? trouver le ton et les mots, qu'il ?tait bien difficile de coudre les t?moignages, d'?tablir un portrait juste, de saisir la v?rit? de ce qui s'?tait d?roul? durant les derniers mois.
en
I replied that writing this sort of Report did not come naturally to me, that I had difficulty finding the right tone and the right words, that collating the statements of the people I'd interviewed, putting together an accurate account, seizing the truth of what had gone on during the last few months constituted an arduous task.
eu
Bai, jo eta ke ari nintzela makinaz idazten, baina kostata:
es
S?, trabajaba sin descanso ante la m?quina, pero dudaba, correg?a, tachaba, romp?a y recomenzaba, lo que explicaba que no avanzara demasiado aprisa.
fr
Oui, je travaillais sans cesse sur la machine, mais je peinais, je reprenais, je barrais, je d?chirais, je recommen?ais, ce qui expliquait que je n'avan?ais pas tr?s vite.
en
Yes, I was constantly at my typewriter, but I labored, I revised, I crossed out, I tore up, I started over, and that was the reason why I wasn't going farther or faster.
eu
idatzitakoa irakurri, ezabatu, zuzendu, zaborretara bota, berriz hasi...
es
-No, si yo no quer?a molestarte, Brodeck;
fr
" Mais je ne voulais pas te contrarier en disant cela, Brodeck, c'?tait juste une petite remarque, excuse-moi ", dit G?bbler qui mimait la g?ne.
en
"I didn't mean to upset you, Brodeck.
eu
Horrexegatik ez nintzela oso azkar aurreratzen ari.
es
s?lo era un comentario.
fr
Orschwir parut satisfait de mes justifications.
en
What I said was just a passing comment.
eu
-Ez nian hi mintzeko asmorik hori esatean, Brodeck, ohar ttiki bat besterik ez zuan-esan zuen G?bblerek larrituaren plantak eginez.
es
Disculpa-murmur? G?bbler con fingido apuro.
fr
Il se tourna de nouveau vers ceux qui l'entouraient.
en
I apologize," G?bbler said, miming embarrassment.
eu
Orschwir pozik agertu zen nire azalpenekin. Besteengana bihurtu zen berriz.
es
Orschwir se mostr? satisfecho con mis explicaciones y se volvi? de nuevo hacia quienes lo acompa?aban.
fr
 
en
Orschwir seemed satisfied with my justifications. He turned once more to his colleagues on either hand.
eu
Siegfried Knopfek zoriontsu zirudien pipa urrumaka ari zitzaiolako berriz:
es
Siegfried Knopf parec?a encantado con su pipa, que tiraba de nuevo;
fr
Siegfried Knopf semblait heureux car sa pipe ronronnait de nouveau.
en
Siegfried Knopf looked happy because his pipe was working again.
eu
bihozbera begiratzen zion, katilua bi eskuekin laztandu bidenabar, ingurukoekiko zeharo axolagabe.
es
la miraba con ojos ben?volos y acariciaba la cazoleta con ambas manos, sin prestar la menor atenci?n a quienes lo rodeaban.
fr
Il la regardait avec des yeux bienveillants et caressait son fourneau avec ses deux paumes, sans pr?ter la moindre attention ? qui l'entourait.
en
He gazed upon it with benevolent eyes and stroked its bowl with both hands, without paying the least heed to the people around him.
eu
-Galderarik, Limmat jauna? -galdetu zuen alkateak begirunez maisu zaharrarengana bihurtzen zelarik.
es
-?Alguna pregunta, se?or Limmat? -dijo respetuosamente el alcalde volvi?ndose hacia el viejo maestro.
fr
" Peut-?tre une question ma?tre Limmat " demanda respectueusement le Maire en se tournant vers le vieil instituteur.
en
"Schoolmaster Limmat, perhaps you have a question?" the mayor asked respectfully, turning toward the old teacher.
eu
Bekokia izerdiz bustitzen zitzaidala nabaritu nuen, esko-lakide guztien aurrean galderaren bat egiten zidanean bezala.
es
Not? que el sudor me perlaba la frente, como cuando me preguntaba en clase delante de mis compa?eros.
fr
Je sentis la sueur venir ? mon front, comme lorsqu'il m'interrogeait en classe devant tous mes camarades.
en
I felt the sweat spring to my forehead, as it had done when he quizzed me in front of the whole class.
eu
Limmatek irribarre egin zuen eta, tarte batez isilik egon on-doren, bere esku luzeak igurtzi zituen.
es
Limmat sonri?, dej? pasar unos instantes y se frot? las largas manos.-No, ninguna, se?or alcalde;
fr
Limmat sourit, laissa passer un temps, frotta ses longues mains l'une contre l'autre.
en
Limmat smiled, allowed some time to pass, and rubbed his long hands together.
eu
-Ez, galderarik ez, alkate jauna, iruzkin bat baino ez, iruzkin soil bat...
es
m?s bien un comentario, un simple comentario...
fr
" Non, pas une question, monsieur le Maire, plut?t une remarque, une simple remarque...
en
"No, not a question, Mr. Mayor, but rather a remark, a simple remark ...
eu
Ongi ezagutzen dut Brodeck.
es
Conozco bien a Brodeck.
fr
Je connais bien Brodeck.
en
I know Brodeck very well.
eu
Aspalditik.
es
Desde hace muchos a?os.
fr
Depuis longtemps.
en
I've known him a long time.
eu
Badakit behar bezala beteko duela bere esku utzi dugun eginkizuna, baina...
es
S? qu? cumplir? a conciencia la tarea que le hemos encomendado, pero...
fr
Je sais qu'il s'acquittera en toute conscience de la t?che que nous lui avons confi?e, mais...
en
I know he'll conscientiously perform the task we've entrusted to him, but...
eu
nola esanen nuke nik...
es
?C?mo lo dir?a?
fr
comment dire...
en
how shall I say it...
eu
ameslari bat da, eta ez dut asmo txarrez esaten;
es
Es un so?ador, y no lo digo en el mal sentido, porque creo que es una gran cualidad;
fr
c'est un r?veur, et je le dis sans mal, car je pense que c'est une grande qualit? de r?ver, mais en l'esp?ce, il ne faudrait pas qu'il embrouille tout, qu'il m?lange les songes et le r?el, ce qui existe et ce qui n'a pas eu lieu...
en
he's a dreamer, and I use that word in no bad sense because I think dreaming is a great and positive thing, but in this particular case, he mustn't make a muddle of everything, he mustn't mix up dreams and reality or confuse what exists with what never took place.
eu
izan ere, nire ustez, kualitate ederra da ameslaria izatea, baina, gure kasu honetan, ez zaio komeni dena lardaskatzea, ametsak eta errealitatea, gertatua eta gertatu gabea nahastea... Erne ibiltzeko gomendatzen diot, hasitako bideari lotzeko gomendatzen diot, irudimena bere pentsamendu eta esaldiez jabetu ez dakion.
es
pero, en este caso, deber?a evitar mezclarlo todo, confundir los sue?os con la realidad, lo que existe con lo que no ha ocurrido... Le recomiendo que est? atento, que siga por el camino iniciado, que no deje que su imaginaci?n se adue?e de sus pensamientos y frases.
fr
Je le conjure de faire attention, je le conjure de rester dans le chemin trac?, de ne pas laisser son imagination gouverner ses pens?es et ses phrases. "
en
I exhort him to pay attention. I exhort him to stay on the straight road and not to let his imagination govern his thoughts and his sentences."
eu
Hurrengo orduetan, buruan jira eta bira ibili nituen Limmaten hitz haiek.
es
Durante las horas que siguieron, no par? de dar vueltas a las palabras de Limmat.
fr
Dans les heures qui ont suivi, j'ai tourn? et retourn? dans ma t?te les mots de Limmat.
en
For hours after the meeting, I kept going over Limmat's words in my mind.
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus