Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo orduetan, buruan jira eta bira ibili nituen Limmaten hitz haiek.
es
Durante las horas que siguieron, no par? de dar vueltas a las palabras de Limmat.
fr
Dans les heures qui ont suivi, j'ai tourn? et retourn? dans ma t?te les mots de Limmat.
en
For hours after the meeting, I kept going over Limmat's words in my mind.
eu
Nola ulertu behar ote ziren?
es
?C?mo deb?a interpretarlas?
fr
Qu'y avait-il ? comprendre ?
en
What were they supposed to mean?
eu
Ideia izpirik ere ez.
es
No lo s?.
fr
Je n'en sais rien.
en
I had no idea.
eu
-Ez haugu gehiago beranduarazi nahi, Brodeck.
es
-No te entretenemos m?s, Brodeck.
fr
" Nous n'allons pas te retenir plus longtemps Brodeck.
en
"We won't keep you any longer, Brodeck.
eu
Etxera joateko irrikan egonen haiz eta...
es
Supongo que estar?s deseando volver a casa...
fr
Je suppose que tu as h?te de rentrer.
en
I imagine you're in a hurry to get back home."
eu
Orschwir zutitu egin zen, eta neu ere, berehala.
es
Orschwir se levant?, y me apresur? a imitarlo.
fr
" Orschwir s'est lev?, et je l'ai imit? aussit?t.
en
Having said these words, Orschwir rose to his feet, and I immediately followed suit.
eu
Buru-keinu ttiki batez agurtu nituen guztiak, eta aterantz abiatu nintzen arineketan.
es
Me desped? de todos con un leve movimiento de la cabeza y me dirig? a la puerta r?pidamente.
fr
J'ai salu? les uns et les autres d'un petit signe de t?te, et je me suis dirig? rapidement vers la porte.
en
I bade farewell to the others with a little movement of my head and began walking rapidly toward the door.
eu
Knopf jaunak une horixe hautatu zuen bere lozorrotik irteteko.
es
Fue el momento que eligi? el se?or Knopf para salir de su letargo.
fr
C'est ce moment-l? qu'a choisi ma?tre Knopf pour sortir de sa l?thargie.
en
This was the moment that Lawyer Knopf chose to arouse himself from his reverie.
eu
Bere ahotsak, ahuntz zahar batena zirudienak, ziplo geldiarazi ninduen:
es
Su voz de cabra vieja me detuvo en seco:
fr
Sa voix de vieille ch?vre m'a rattrap? :
en
His old nanny-goat's voice caught up with me:
eu
-Oso txano polita daramak, Brodeck, eta oso beroa, itxuraz.
es
-Llevas un gorro muy bonito, Brodeck. Y debe de abrigar.
fr
" Tu as une bien jolie toque, Brodeck, et qui doit ?tre chaude.
en
"That's a handsome cap you've got there, Brodeck. It must be really warm.
eu
Ez diat sekula antzekorik ikusi...
es
No hab?a visto ninguno parecido...
fr
Je n'en ai jamais vu de pareille...
en
I've never seen anything like it...
eu
Nondik atera duk?
es
?De d?nde lo has sacado?
fr
O? donc l'as-tu eue ?
en
Where'd you get it?"
eu
Biratu egin nintzen, txanoa buruan.
es
-Me volv?.
fr
Je me suis retourn?.
en
I turned around.
eu
Knopf jauna nigana zetorren bere zango okerrekin jauzi ttikiak eginez, Andereraren txanoan iltzaturik begiak.
es
El notario ven?a hacia m? dando saltitos sobre las torcidas piernas. No le quitaba ojo al gorro del Anderer, que acababa de ponerme.
fr
Ma?tre Knopf s'approchait de moi, sur ses jambes tordues et sautillantes. Il n'avait d'yeux que pour la toque de l'Anderer que je venais de remettre sur ma t?te.
en
Lawyer Knopf was approaching me, hopping a little on his crooked legs. His eyes were fixed on the Anderer's cap, which I had just placed on my head.
eu
Ondo-ondoan neukan orain, bere esku kakotua nire buru aldera luzatzen zuela.
es
Ahora estaba junto a m? y extend?a los ganchudos dedos hacia mi cabeza.
fr
Il ?tait maintenant tout proche de moi et tendait sa main crochue vers elle.
en
Knopf was now quite close to me, and he reached for the cap with one clawlike hand.
eu
Knopfen hatzak larruzko txanoan beheiti nabaritu nituen.
es
Los sent? desliz?ndose por la piel-. Muy original.
fr
Je sentis ses doigts courir sur la fourrure.
en
I felt his fingers running over the fur.
eu
-Arras originala, eta oso lan ederra...
es
Y qu? buen trabajo...
fr
" Tr?s originale, et quel beau travail...
en
"Very original, and what fine work!
eu
Bikaina!
es
?Excelente!
fr
Superbe !
en
Beautiful!
eu
Zeinen gustura egon behar duan txano honen azpian, batez ere, orain, eguraldi txarra heldu dela...
es
Qu? bien se debe de estar ah? abajo, sobre todo ahora, que se avecina mal tiempo...
fr
Que tu dois ?tre bien l?-dessous, surtout par les temps qui viennent...
en
Just the thing for the weather that's on the way.
eu
Inbidia ematen didak, Brodeck.
es
Te envidio, Brodeck.
fr
Je te l'envie, Brodeck...
en
I envy you, Brodeck."
eu
Knopfen eskuak dardaraz ukitzen zuen txanoa.
es
Knopf acariciaba el gorro temblando.
fr
" Knopf caressait la toque en tremblant.
en
Knopf trembled a little as he stroked the cap.
eu
Tabakoz kirasturiko hatsa usaintzen nion, eta begietan dantzan zebilkion eldarniozko distira ikusten.
es
Ol?a su aliento a tabaco y ve?a la delirante luz que danzaba en sus ojos.
fr
Je sentais son haleine satur?e de tabac et je voyais dans ses yeux danser une lumi?re d?lirante.
en
I could smell his tobacco-laden breath, and I saw a delirious light dancing in his eyes.
eu
Neure buruari galdetu nion ez ote zen burutik jota egonen.
es
De pronto, me pregunt? si se habr?a vuelto loco.
fr
Je me suis demand? soudain s'il n'?tait pas devenu fou.
en
Suddenly I wondered whether he hadn't gone mad.
eu
G?bbler gure ondora etorri zen.
es
G?bbler acababa de unirse a nosotros.
fr
G?bbler venait de nous rejoindre.
en
G?bbler came over to us and said, "You didn't answer Lawyer Knopf's question, Brodeck.
eu
-Brodeck, Knopf jaunak galdetu egin dik ea nork egin dian txanoa eta ez diok erantzun.
es
-El se?or notario te ha preguntado qui?n te ha hecho la gorra y a?n no has respondido, Brodeck.
fr
" Tu n'as pas r?pondu, Brodeck, quand ma?tre Knopf t'a demand? qui t'avait confectionn? ta toque. "
en
He wants to know who made your cap for you."
eu
Zalantzan egon nintzen.
es
Dud?.
fr
J'ai h?sit?.
en
I hesitated.
eu
Duda-mudatan, isildu ala labana zorrotzak bailiran hitzak jaurtitzen hasi.
es
Dud? entre el silencio y unas palabras, unas palabras que le habr?a lanzado como afilados cuchillos.
fr
H?sit? entre le silence, et quelques mots que je lui aurais lanc?s comme des pointes de couteau.
en
I hesitated between silence and a few words I could fling at them like knives.
eu
G?bbler zain zegoen.
es
G?bbler aguardaba.
fr
G?bbler attendait.
en
G?bbler was waiting.
eu
Limmat ere hurbildu zitzaigun, belusezko jakaren hegalak lepo meharraren inguruan estutzen zituela.
es
Limmat se hab?a acercado y estaba subi?ndose las solapas de la chaqueta de terciopelo alrededor del delgado cuello.
fr
Limmat s'?tait rapproch? de nous et serrait son cou maigre dans les revers de sa veste de velours.
en
Limmat joined us, clutching the lapels of his velvet jacket around his skinny neck.
eu
-G?bbler-esan nuen azkenean isil-mandaturen bat aitortzen ariko banintzaio bezala-, ez didak inoiz sinetsiko, baina egia berdaderoa duk, eta mesedez eskatzen diat inori ez kontatzeko, sekretua baita;
es
-No me creer?s, G?bbler-dije al fin adoptando un tono confidencial-, pero es la pura verdad;
fr
" G?bbler, finis-je par dire sur un ton de confidence, tu ne me croiras jamais, pourtant c'est la pure v?rit?, mais je t'en prie, c'est un secret, ne le r?p?te ? personne, eh bien cette toque, figure-toi que c'est la Vierge Marie qui me l'a cousue et le Saint-Esprit qui me l'a apport?e !
en
In the end, I summoned up a confident tone and said, "G?bbler, you'll never believe me, but be that as it may, I'm going to tell you the absolute truth.
eu
tira, ba, txano hau, harrigarria bada ere, Ama Birjinak berak josi zidak eta Izpiritu Santuak berak ekarri!
es
aunque, por favor, no se lo cuentes a nadie, es un secreto. Bueno, pues ah? donde la ves, esta gorra me la ha cosido la Virgen y me la ha tra?do el Esp?ritu Santo.
fr
"
en
Remember, however, that it's a secret, and please don't repeat it to anyone. You see this cap? Just imagine, the Virgin Mary made it for me and the Holy Ghost delivered it!"
eu
Erns-Peter Limmatek barre-algara egin zuen.
es
Limmat solt? una carcajada.
fr
Ernst-Peter Limmat ?clata de rire.
en
Ernst-Peter Limmat burst out laughing.
eu
Knopf ere barreka hasi zen.
es
Knopf tambi?n ri?.
fr
Knopf rit aussi.
en
Knopf laughed, too.
eu
G?bblerek bakarrik zimurtu zuen betondoa.
es
El ?nico que frunci? el ce?o fue G?bbler.
fr
Seul G?bbler se renfrogna.
en
G?bbler was the only one scowling.
eu
Haren begi erdi hilek nireak bilatu zituzten, jo eta suntsitu nahiko balituzte bezala.
es
Sus ojos casi muertos buscaron los m?os, como para fulminarlos.
fr
Ses yeux presque morts cherch?rent les miens, comme pour les crever.
en
His nearly dead eyes searched for mine, as if he wanted to gouge them out.
eu
Denak hantxe utzi, eta joan egin nintzen.
es
Los dej? all? y me fui.
fr
Je les laissai tous plant?s l?, et sortis.
en
I left the lot of them standing there and went out the door.
eu
Kanpoan, elurra ari zuen oraindik eta desagertua zen Zungfrostak ordubete eskas lehenago garbituriko bidea.
es
Fuera segu?a nevando, y el camino que hab?a despejado el Zungfrost hac?a apenas una hora hab?a desaparecido.
fr
Au-dehors, la neige n'avait pas cess? de tomber, et la tranch?e qu'une heure plus t?t le Zungfrost avait d?gag?e n'existait d?j? plus.
en
Outside the snow hadn't stopped falling, and the path Zungfrost had cleared an hour previously had already vanished.
eu
Inor ez herriko kaleetan.
es
En las calles del pueblo no se ve?a un alma.
fr
Dans les rues du village, il n'y avait personne.
en
The village streets were deserted.
eu
Argiontziek etxe-aurreetan dantzarazten zituzten beren distirak.
es
Los faroles agitaban sus halos en las fachadas.
fr
Les lanternes sur les pignons agitaient leurs aur?oles.
en
Halos quivered around the lanterns hanging from the gables.
eu
Haizea harrotua zen berriz, haize leuna, malutak harat-honat hegaldarazten zituena.
es
El viento, aunque suave, volv?a a soplar y mov?a los copos en todas direcciones.
fr
Le vent avait repris, mais tr?s l?g?rement et il faisait voltiger les flocons dans tous les sens.
en
The wind had come up again, but very lightly, and it made the snowflakes flutter in every direction.
eu
Halako batean norbait sumatu nuen aldamenean.
es
De pronto not? una presencia a mi lado.
fr
Je sentis soudain contre moi une pr?sence.
en
Suddenly I felt a presence against me.
eu
Ohnmeist zen, bere mutur hotza nire galtzen kontra igurzten saiatzen ari zena.
es
Era Ohnmeist, intentando restregar el fr?o hocico contra mis pantalones.
fr
C'?tait l'Ohnmeist qui essayait de fourrer son museau froid contre mon pantalon.
en
It was Ohnmeist, who was trying to bury his cold muzzle in my pants.
eu
Harritu egin ninduen konfiantza gehiegizko horrek.
es
Me sorprendi? tanta desenvoltura.
fr
Cela m'a ?tonn? cette familiarit?.
en
Such familiarity surprised me.
eu
Are neure buruari galdetu nion ez ote ninduen besteren batekin nahasiko, ez ote ninduen Andererarekin nahasiko, harekin beste inorekin ez baitzuen inoiz erakutsi hainbesteko konfiantzarik.
es
Incluso me pregunt? si no me habr?a confundido con otro, si no me tomar?a por el Anderer, el ?nico a quien hab?a concedido su confianza.
fr
Je me suis m?me demand? s'il ne me prenait pas pour un autre, s'il ne me prenait pas pour l'Anderer, le seul ? qui il avait jadis accord? ses privaut?s.
en
I began to wonder whether the dog wasn't mistaking me for someone else, for the Anderer, the only other person with whom it had taken such liberties.
eu
Zakurra eta biok elkarren ondoan ibili ginen.
es
El perro y yo seguimos andando uno junto al otro, envueltos en el olor a nieve y humo de madera de pino, que bajaba a rachas de las chimeneas.
fr
Nous chemin?mes c?te ? c?te, le chien et moi, dans le grand parfum du froid neigeux et celui des fum?es de bois de sapin qui descendaient des chemin?es, par bourrasques.
en
We trudged along side by side, the dog and I, surrounded by the smells of the snowy cold and the pinewood smoke that came down from the chimneys in gusts.
eu
Gure inguruan, elur hotzaren usaina eta pinu enborren kearena, tximinietatik beheiti ufadaka zetorrena. Ez naiz zehatz oroitzen zer nerabilen gogoan ibilaldi xelebre hartan, baina badakit ezen, bat-batean, kale haietatik oso urrun, herritik oso urrun nengoela, aurpegi ezagun eta anker haiengandik oso urrun.
es
Ya no recuerdo con exactitud en qu? pensaba durante ese extra?o paseo. Pero s? que de pronto estaba muy lejos de aquellas calles, muy lejos del pueblo, muy lejos de aquellas caras conocidas y brutales.
fr
Je ne sais plus au juste ? quoi je songeais dans cette curieuse promenade. Mais je sais que soudain, je me suis retrouv? tr?s loin de ces rues, tr?s loin du village, tr?s loin des visages familiers et barbares.
en
I no longer remember exactly what I thought about in the course of that strange promenade, but I know that suddenly I found myself very far from those streets, very far from the village, very far from familiar, barbaric faces.
eu
Em?liaren ondoan nindoan.
es
Caminaba al lado de Em?lia.
fr
Je marchais avec Em?lia.
en
I was walking with Amelia.
eu
Besotik helduta biok.
es
?bamos cogidos del brazo.
fr
Nous nous tenions bras dessus bras dessous.
en
We were holding on to each other, arm in arm.
eu
Oihalezko beroki urdin bat zeraman soinean, eskumuturretan eta lepoan untxi larru griseko zerrenda apaingarriak zituena. Adatsa, bere adats ederra, kapela gorri ttiki batean bilduta.
es
Ella llevaba un abrigo de pa?o azul ribeteado de piel de conejo gris en el cuello y los pu?os, y el pelo, su hermoso pelo, recogido dentro de un sombrerito rojo.
fr
Elle portait un manteau de drap bleu bord? aux manches et au col d'un lis?r? de lapin gris. Ses cheveux, ses si beaux cheveux, s'enroulaient dans un petit chapeau rouge.
en
She was wearing a coat of blue cloth with embroidered sleeves and a border of gray rabbit fur around the collar. Her hair, her most beautiful hair, was coiled up under a little red hat.
eu
Hotz handia zegoen.
es
Hac?a mucho fr?o.
fr
Il faisait tr?s froid.
en
It was very cold.
eu
Hotz handia genuen.
es
Ten?amos mucho fr?o.
fr
Nous avions tr?s froid.
en
We were very cold.
aurrekoa | 111 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus