Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Ez nauk makurrena.
es
No soy el peor.
fr
Je ne suis pas le pire.
en
I'm not the worst.
eu
Egia duk Fratergekeimeei edaria zerbitzatu niela herria hartu zutenean.
es
Es verdad que cuando los Fratergekeime ocuparon el pueblo les di de beber.
fr
C'est vrai que j'ai servi ? boire aux Fratergekeime quand ils ont occup? le village.
en
It's true that I served drinks to the Fratergekeime while they occupied the village.
eu
Baina zer nahi huen egitea?
es
Pero ?qu? quer?as que hiciera?
fr
Mais qu'est-ce que tu voulais que je fasse ?
en
But what did you want me to do?
eu
Edaria zerbitzatzea duk nire ogibidea.
es
Es mi trabajo.
fr
C'est mon m?tier de servir ? boire.
en
Serving drinks is my business.
eu
Ez nien utziko ni hiltzen garagardoa atera nahi ez izateagatik, ezta?
es
No iba a dejar que me mataran por negarles una jarra de cerveza...
fr
Je n'allais quand m?me pas me laisser tuer par eux parce que je leur aurais refus? un verre de bi?re ?
en
I wasn't about to get myself killed for refusing to serve a glass of beer.
eu
Beti deitoratu diat hiri gertatutakoa, zin egiten diat. Nik ez nian zerikusirik izan, sinetsi egidak....
es
Te juro que siempre he lamentado lo que te pas?, Brodeck. Yo no tuve nada que ver, te lo aseguro...
fr
J'ai toujours regrett? ce qui t'est arriv? Brodeck, je te le jure, et je n'y ?tais pour rien, tu peux me croire...
en
I've always regretted what happened to you, Brodeck, I swear, and I had nothing to do with it, you can believe me ...
eu
Hire emazteari gertatutakoa, aldiz...
es
En cuanto a lo que le hicieron a tu mujer...
fr
Quant ? ce qu'ils ont fait ? ta femme...
en
and as for what they did to your wife ...
eu
Jainko maitea...
es
Dios m?o...
fr
Mon Dieu...
en
My God ..."
eu
-Em?lia aipatu zuenean, aurpegian tu egitekotan egon nintzen, baina ondotik esan zuenak geldiarazi ninduen-.
es
-Cuando mencion? a Em?lia, estuve a punto de escupirle a la cara, pero lo que dijo a continuaci?n me dej? parado-.
fr
" J'ai failli cracher au visage de Schloss lorsqu'il a ?voqu? Em?lia, mais les quelques mots qu'il a ensuite prononc?s m'ont arr?t? subitement.
en
I nearly spat in Schloss's face when he referred to Amelia, but what he said after that stopped me.
eu
Neuk ere maite nian nire emaztea.
es
Yo tambi?n quer?a a mi mujer, ?sabes?
fr
" Moi aussi je l'aimais ma femme, tu sais.
en
"I loved my wife, too, you know.
eu
Agian arraroa irudituko zaik, zeren, gogoratuko duanez, ez zen hagitz ederra ere, baina nirekin ez dagoenetik, iruditzen zaidak erdizka baino ez naizela bizi.
es
Puede que te resulte extra?o, porque, como recordar?s, no era muy guapa; pero desde que me falta tengo la sensaci?n de vivir a medias.
fr
Peut-?tre que ?a peut te para?tre curieux, parce qu'elle n'?tait pas tr?s belle si tu te souviens, mais depuis qu'elle n'est plus l?, j'ai l'impression de vivre ? demi.
en
Maybe that seems strange to you, because as you may remember she wasn't very beautiful, but now she's not here I feel like I'm living only half a life.
eu
Ez zaidak deus axola.
es
Ya no me importa nada.
fr
Plus rien n'a d'importance.
en
Nothing's important anymore.
eu
Gerthe hemen izan balitz gerra etorri zenean, agian ez niean Fratergekeimeei edaririk zerbitzatuko.
es
Si Gerthe hubiera estado aqu? durante la guerra, puede que nunca les hubiera servido a los Fratergekeime.
fr
Si Gerthe avait ?t? l?, pendant la guerre, peut-?tre que je n'aurais jamais servi ? boire aux Fratergekeime ?
en
If Gerthe had been here during the war, who knows, maybe I wouldn't have served the Fratergekeime.
eu
Haren ondoan kemena nian...
es
En su presencia me sent?a fuerte...
fr
Je me sentais fort en sa pr?sence...
en
I felt strong in her presence ...
eu
Agian tu eginen niean muturrean.
es
Puede que les hubiera escupido a la cara.
fr
Peut-?tre que je leur aurais crach? ? la gueule ?
en
Maybe I would've spat in their faces.
eu
Agian tipula xehatzeko labana handia hartu eta erraiak aterako nizkiean.
es
Puede que hubiera cogido el cuchillo grande con el que pico la cebolla y les hubiera abierto las tripas.
fr
Peut-?tre que j'aurais saisi le grand couteau qui me sert ? couper les oignons et que je leur aurais ouvert la panse ?
en
Maybe I would've grabbed the big knife I cut onions with and stuck it in their bellies.
eu
Bera hemen izan balitz, agian, agian...
es
Y adem?s, si ella hubiera estado aqu?, puede...
fr
Et puis, si elle avait ?t? encore l?, peut-?tre que...
en
And then, if she'd been here, maybe ...
eu
Murmeln?ra bizirik egonen zuan, agian nahiago izanen nian ni neu hil, hura nire etxean erail zezaten onartu baino...
es
puede que el Murmeln?r siguiera vivo, puede que me hubiera dejado matar antes que permitir que lo mataran a ?l bajo mi techo...
fr
peut-?tre que le Murmeln?r serait toujours en vie, peut-?tre que je me serais fait tuer plut?t que lui le soit, sous mon toit... ? "
en
maybe the Murmeln?r would still be alive, maybe I would've got myself killed before I let anything happen to him under my roof..."
eu
Urdaila nahasten zitzaidala sentitu nuen.
es
Ten?a el est?mago revuelto.
fr
Je sentais grouiller mon ventre.
en
I felt my stomach churning.
eu
Goragale ttikiak zetozkidala.
es
Sent?a n?useas.
fr
J'avais un peu la naus?e.
en
A touch of nausea.
eu
Ardoak ez zidan jada mesederik egiten.
es
El vino no me pasaba.
fr
Le vin chaud ne passait pas.
en
The hot wine didn't agree with me.
eu
Bizkortu beharrean, sabela karraskatzen zidan, barrenean animaliatxo bat haginka ibiliko balitzait bezala.
es
En vez de entonarme, me mordisqueaba las entra?as, como si de pronto en mi vientre hubiera un peque?o animal que intentara clavar los dientes por todas partes.
fr
Il ne me r?chauffait pas, il me mordillait les entrailles, comme si soudain dans mon ventre il y avait eu un petit animal qui tentait de planter ses dents un peu partout.
en
It wasn't warming my insides, it was nibbling at them, like a little animal in my stomach, suddenly trying to get a bite of everything within reach.
eu
Schlossi begira nengoen, aurrenekoz ikusiko banu bezala begira.
es
Ve?a a Schloss como jam?s lo hab?a visto.
fr
Je regardais Schloss comme je ne l'avais jamais vu.
en
I looked at Schloss as though I'd never seen him before.
eu
Iruditu zitzaidan halako lanbro sare lodi bat urratzen ari zela poliki-poliki, eta atzean, orain, ezin susmatuko paisaiak hauteman zitezkeela, harmonia bitxian uztarturiko erliebeak agerraraziz.
es
Era como si una cortina de niebla se hubiera desgarrado, revelando poco a poco un paisaje insospechado cuyos relieves se ordenaban con extra?a armon?a.
fr
C'?tait comme si un pan de brouillard s'?tait d?chir?, peu ? peu, en laissant voir derri?re lui un paysage insoup?onn?, dont les reliefs s'ordonnan?aient avec une curieuse harmonie.
en
It was as if a bank of fog had dissolved, bit by bit, and behind it an unsuspected, oddly harmonious landscape was visible.
eu
Aldi berean, ordea, neure buruari galdetzen nion ez ote zen Schloss ni limurtu nahian ariko.
es
Pero al mismo tiempo me preguntaba si Schloss no estar?a intentando engatusarme.
fr
En m?me temps, je me demandais si Schloss ne cherchait pas ? m'embobiner.
en
At the same time, I wondered whether Schloss might be trying to fool me.
eu
Hagitz erraza baita zernahi egin eta gero damutzea.
es
Es muy f?cil lamentar las cosas despu?s de ocurridas.
fr
C'est toujours simple de regretter apr?s coup ce qui s'est pass?.
en
It's always easy to regret what happened after it happens.
eu
Musu-truk egin daiteke eta aukera ematen digu batera garbitzeko eskuak eta oroimena.
es
No cuesta nada, y permite lavarse las manos y la memoria a la vez con mucha agua, hasta dejarlas limpias como una patena.
fr
?a ne mange pas de pain, et ?a permet de se laver ? la fois les mains et la m?moire, ? grande eau, pour les rendre pures et blanches.
en
Regret costs nothing. It allows you to wash your hands and your memory, to cleanse them thoroughly and make them pure and white.
eu
Ur asko erabili eta zilarra bezain distiratsu utz daitezke. Peiperek aitorpenaz eta estoldaz esandakoa ez zen, hala ere, nolanahikoa!
es
De todas formas, lo que me hab?a dicho Peiper sobre la confesi?n y la cloaca no era ninguna tonter?a.
fr
Mais tout de m?me, ce que Peiper m'avait dit ? propos de la confession et de l'?gout, c'?tait quelque chose !
en
But all the same, what Peiper told me about confession and the sewer-that was really something!
eu
Elizatik igaro ziren guztiak, antza, eta Schloss ez zen, ez zenez, azkena izanen.
es
Todos deb?an de haber pasado por la iglesia, y Schloss no habr?a sido el ?ltimo.
fr
Ils avaient tous d? y passer ? l'?glise, et Schloss ne devait pas avoir ?t? le dernier.
en
All the men of the village must have passed through his confessional eventually, and Schloss probably wasn't the last of them.
eu
Bestetik ere, ongi nuen gogoan zer jokabide eta zer aurpegiera agertu zituen Ereigni?saren gau hartan:
es
Sin embargo, recordaba perfectamente la expresi?n y la actitud del fondista la tarde del Ereigni?s:
fr
Et puis je me rappelais trop bien son attitude et son visage le soir de l'Ereigni?s, il n'avait pas l'air en retrait.
en
And then I remembered too clearly his attitude and his face on the night of the Ereigni?s-he hadn't exactly hung back.
eu
ez zirudien atzean gelditu zenik. Ez zuen ematen bere etxe barrenean jazotako krimena gaitzesten zuenik.
es
no me hab?a dado la sensaci?n de que se hubiera quedado atr?s. No parec?a desaprobar el crimen cometido bajo su techo, pese a lo que ahora dec?a.
fr
Il ne semblait pas d?savouer le crime commis entre ses murs, quoi qu'il me dise d?sormais.
en
He didn't seem then to disapprove of the crime committed within his walls, whatever he might say to me now.
eu
Orain esaten zidana gorabehera, ez zirudien gertatu berriagatik ikaratua edo izularritua zegoen gizona.
es
No era un hombre aterrado ni horrorizado por lo ocurrido.
fr
Il n'avait pas l'air d'un homme saisi par la terreur et l'horreur de ce qui venait de se produire.
en
He hadn't looked like a man seized by the terror and horror of what had just taken place.
eu
Ez nekien ongi zer pentsatu.
es
No sab?a a qu? carta quedarme.
fr
Je ne savais pas trop quoi penser.
en
I wasn't sure what to think.
eu
Eta oraindik ere ez dakit.
es
Y sigo sin saberlo.
fr
Je ne sais toujours pas trop quoi penser.
en
I'm still not sure what to think.
eu
Horretantxe datza, ezbairik gabe, esparruaren garaipen handia:
es
Seguramente, ?sa es la gran victoria del campo sobre los prisioneros:
fr
C'est sans doute cela la grande victoire du camp sur les prisonniers :
en
That's evidence of what is, without a doubt, the camp's great victory over its prisoners;
eu
ez zituen preso guztiak hil, baina nik eta bizirik ateratzea lortu genuen guztiok hondar zikin bat eramanen dugu betiko gure barne-muinetan.
es
unos est?n muertos y los que como yo consiguieron sobrevivir siempre guardar?n un poso de suciedad en lo m?s profundo de s? mismos.
fr
les uns sont morts, et les autres comme moi qui ont pu en r?chapper gardent toujours une part de souillure au fond d'eux-m?mes.
en
The others, the ones who came out of it alive, like me-all of us still carry a part of it, deep down inside, like a stain.
eu
Ezin izanen diegu inoiz besteei so egin geure buruari galdetu gabe besteen begietan gorderik ez ote den dirdiraka ari gu jazarri, torturatu eta erailtzeko desira.
es
Nunca podr?n volver a mirar a los dem?s sin preguntarse si en el fondo de las miradas que cruzan no brilla el deseo de acosar, de torturar, de matar.
fr
Ils ne peuvent plus jamais regarder les autres sans se demander si au fond des regards qu'ils croisent il n'y a pas le d?sir de traquer, de torturer, de tuer.
en
We can never again meet the eyes of other people without wondering whether they harbor the desire to hunt us down, to torture us, to kill us.
eu
Biziarteko harrapakin gara bihurtu: gu bezalako izakioi, egiten duguna egiten dugula, gainditu beharreko ataka gaitza begitanduko zaigu beti egun argitu berria eta halako arindura bitxia sentituko dugu gaua datorren aldiro.
es
Nos hemos convertido en eternas presas, en seres que, hagan lo que hagan, siempre ver?n el d?a que comienza como una larga prueba que hay que superar y la noche que cae con una curiosa sensaci?n de alivio.
fr
Nous sommes devenus des proies perp?tuelles, des cr?atures qui, quoi qu'elles fassent, verront toujours le jour qui se l?ve comme une longue ?preuve ? surmonter et le soir qui tombe avec un sentiment curieux de soulagement.
en
We've become perpetual prey creatures which, whatever they do, will always look upon the dawning day as the start of a long ordeal of survival and upon nightfall with an odd feeling of relief.
eu
Etsipenaren eta larritasunaren hartzigarria daramagu geure baitan.
es
Llevamos en nuestro interior el fermento de la decepci?n y la intranquilidad.
fr
Il y a en nous les ferments de la d?ception et de l'intranquillit?.
en
Disappointment and disquiet ferment in us.
eu
Gizadi suntsituaren oroimena bihurtu garela uste dut, eta horixe izanen garela bizi garen artean.
es
Creo que nos hemos convertido, para el resto de nuestra vida, en la memoria de la humanidad destruida.
fr
Je crois que nous sommes devenus, et jusqu'? notre mort, la m?moire de l'humanit? d?truite.
en
I think we've become, and will remain until the day we die, the memory of humanity destroyed.
eu
Ezin sendatuzko zauriak gara gu.
es
Somos heridas que nunca se cerrar?n.
fr
Nous sommes des plaies qui jamais ne gu?riront.
en
We're wounds that will never heal.
eu
-Segur aski ez dakik semea izan genuela-jarraitu zuen Schlossek-.
es
-Seguramente no sabes que tuvimos un hijo-prosigui? Schloss-.
fr
" Tu ne sais peut-?tre pas que jadis nous avons eu un enfant, a poursuivi Schloss.
en
"Maybe you don't know we had a baby before the war," Schloss went on.
eu
Segur aski F?dorinek ez zian aipatuko gutunetan.
es
Supongo que, en su momento, F?dorine no te lo dijo en las cartas que te envi?.
fr
F?dorine ne te l'a peut-?tre pas ?crit ? cette ?poque.
en
"It was when you were far away, studying at the University, and maybe Fedorine didn't write you about it.
eu
Hi kanpoan hintzen orduan, urrun, ikasten.
es
Era la ?poca en que estabas fuera, estudiando en la capital.
fr
C'?tait du temps o? tu ?tais loin de chez nous, du temps de tes ?tudes.
en
The baby didn't live long-four days and four nights.
eu
Haur bat, lau egun eta lau gau bakarrik bizi izan zena.
es
Un hijo que no vivi? m?s que cuatro d?as con sus noches.
fr
Un enfant, qui n'a v?cu que quatre jours, et quatre nuits.
en
It was a boy.
eu
Mutiko bat; Paula Beckenart emagin zaharrak, goian bego, esan zuenez, Schloss ttiki bat.
es
Un ni?o, que seg?n la partera, la vieja Paula Beckenart, que en paz descanse, era un peque?o Schloss.
fr
Un gar?on, dont l'accoucheuse, la vieille Paula Beckenart, qu'elle repose en paix, avait dit qu'il avait tout d'un petit Schloss.
en
The midwife, old Paula Beckenart, may she rest in peace, said he looked just like a little Schloss.
eu
Gertheren sabeletik atera zian, apirilak zazpi zituen egun batean.
es
Lo ayud? a salir del vientre de Gerthe un siete de abril.
fr
Elle l'avait sorti du ventre de Gerthe, au septi?me jour d'avril.
en
She helped him out of Gerthe's belly on the seventh of April.
eu
Kanpoan, txorien kantuak eta laritzetako kimuak, aranak bezain potoloak.
es
Fuera, los p?jaros piaban y los brotes de los alerces eran tan gordos como ciruelas.
fr
Au-dehors, les oiseaux piaillaient et les bourgeons sur les m?l?zes devenaient gros comme des prunes.
en
Outside the birds were chirping and the larch buds were becoming as big as plums.
eu
Besoetan jarri zidaten lehenbiziko aldian, pentsatu nian ez nuela jakinen nola hartu.
es
Cuando me lo pusieron en los brazos, pens? que no sabr?a tenerlo.
fr
La premi?re fois qu'on me l'a mis dans les bras, j'ai bien cru que je ne saurais pas le tenir.
en
The first time Paula placed him in my arms, I thought I wouldn't know how to hold him.
eu
Beldurra ematen zidaan sobera estutzeak, nire eskutzarren artean itotzeak, eta beldur ninduan ez ote zitzaidan lurrera eroriko eta kristala bezala hautsiko.
es
Me daba miedo apretarlo demasiado, ahogarlo con mis manazas, y tambi?n que se me cayera al suelo y se rompiera como el cristal.
fr
J'avais peur de trop le serrer, de l'?touffer avec mes grosses mains, et j'avais peur aussi de le laisser choir ? terre, et qu'il se brise comme du cristal.
en
I imagined him breaking apart like crystal. Gerthe laughed at me, and the little one hollered and waved his arms and legs.
eu
Gerthek barre egiten zidaan, eta besteak, haurtxoak, indar handiz egiten zian negar, esku eta oinak astinduz, baina Gertheren bularra aurkitu bezain laster, zurrupaka hasten zuan eta titia hartzen zian gelditu gabe, ama erabat hustu nahiko balu bezala.
es
Gerthe se re?a de m?, y el peque?o lloraba con todas sus fuerzas agitando los brazos y las piernas; pero, en cuanto encontraba el pecho de Gerthe, empezaba a sorber la leche y mamaba sin parar, como si quisiera vaciarla.
fr
Gerthe se moquait de moi, et lui, le petit, il criait fort, battait des mains et des pieds, mais d?s qu'il trouvait le sein de Gerthe, il aspirait son lait et t?tait sans plus s'arr?ter comme s'il avait voulu la vider enti?rement.
en
But as soon as he found Gerthe's breast, he started sucking her milk and didn't stop, as if he wanted to empty her completely.
