Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Gerthek barre egiten zidaan, eta besteak, haurtxoak, indar handiz egiten zian negar, esku eta oinak astinduz, baina Gertheren bularra aurkitu bezain laster, zurrupaka hasten zuan eta titia hartzen zian gelditu gabe, ama erabat hustu nahiko balu bezala.
es
Gerthe se re?a de m?, y el peque?o lloraba con todas sus fuerzas agitando los brazos y las piernas; pero, en cuanto encontraba el pecho de Gerthe, empezaba a sorber la leche y mamaba sin parar, como si quisiera vaciarla.
fr
Gerthe se moquait de moi, et lui, le petit, il criait fort, battait des mains et des pieds, mais d?s qu'il trouvait le sein de Gerthe, il aspirait son lait et t?tait sans plus s'arr?ter comme s'il avait voulu la vider enti?rement.
en
But as soon as he found Gerthe's breast, he started sucking her milk and didn't stop, as if he wanted to empty her completely.
eu
Hans Doudari sehaska bat egiteko eskatu nioan, intxaurrondo enbor batetik.
es
Le hab?a pedido a Hans Douda que le fabricase una cuna del tronco de un nogal, un hermoso nogal que se reservaba para hacerse un armario;
fr
Je lui avais fait faire par Hans Douda un berceau dans le tronc d'un noyer, un beau noyer qu'il s'?tait gard? pour fabriquer une armoire mais j'avais mis les pi?ces d'or sur son ?tabli, et nous ?tions tomb?s d'accord.
en
I'd had Hans Douda make a cradle from the trunk of a walnut tree.
eu
Intxaurrondo eder hura armairu baterako bereizia zian, baina banku gainean urre txanponak jarri nik, eta tratua egin genian.
es
pero le puse el dinero encima del banco y cerramos el trato.-Schloss ten?a las u?as grandes y sucias.
fr
" Schloss avait de gros ongles sales.
en
It was a fine piece of wood he was saving to make a wardrobe, but I put the gold coins on his workbench and the deal was done."
eu
-Schlossek azazkal lodiak eta zikinak zeuzkan eta, semearen istorio hura kontatu bitartean, begiratu gabe saiatzen ari zen garbitzen, baina ez zuen modurik ertzetako zikinkeria kentzeko-.
es
Mientras me hablaba de su hijo, intentaba limpi?rselas, sin siquiera mirarlas, pero no consegu?a quitarles la porquer?a incrustada en los bordes-.
fr
Au fur et ? mesure qu'il me racontait son enfant, il essayait de les nettoyer, sans m?me les regarder, mais il ne parvenait pas ? enlever la noirceur qui les bordait.
en
Schloss had big, dirty fingernails. As he told me about his child, he made an effort to clean them-without even looking at them-but they stayed black.
eu
Sehaska osoa betetzen zian.
es
Ocupaba la cuna entera.
fr
" Il l'occupait pleinement ce berceau.
en
"He really occupied that cradle.
eu
Oin ttikiei bere indar guztiarekin eragin, eta azpialdean jotzen zian zaratatxo polit bat sortuz, baso urrunean aditzen diren aizkorakaden hotsen antzekoa.
es
Golpeaba el fondo con toda la fuerza de sus piececillos, haciendo un ruido curioso que recordaba los hachazos que se oyen a veces en lo profundo del bosque.
fr
Il en tapait le fond avec ses petits pieds, il y mettait toute sa force, et cela rendait un joli bruit, comme celui des cogn?es lointaines dans les for?ts.
en
He beat the bottom of it with his little feet as hard as he could. He made a pretty noise, like the sound of ax blows coming from deep in the forest.
eu
Gerthek Stephan deitu nahi zian eta nik Reichart nian gustukoago.
es
Gerthe quer?a llamarlo Stephan, pero a m? me gustaba m?s Reichart.
fr
Gerthe voulait l'appeler Stephan et moi je pr?f?rais Reichart.
en
Gerthe wanted to call him Stephan, and I preferred Reichart.
eu
Egia esateko, jaiotzak ustekabean harrapatu gintian, zeren biok uste genuen neska heldu zela.
es
En realidad, nos hab?a pillado desprevenidos: los dos est?bamos seguros de que iba a ser ni?a.
fr
Au vrai, on avait ?t? pris de court : tous les deux, nous nous ?tions persuad?s que l'enfant ne pouvait ?tre qu'une fille.
en
To tell the truth, we'd been caught off guard; we'd both persuaded ourselves that the baby had to be a girl.
eu
Eta etorri ez zen neskato horrendako bagenian izena:
es
Y a esa ni?a que no lleg? ya le hab?amos puesto un nombre:
fr
Cette petite fille qui jamais ne vint, nous lui avions d?j? donn? un pr?nom :
en
We had a name ready for the little girl who never came:
eu
Lisebeth, Lise zelako nire amaren izena eta Bethsie, Gertheren amarena.
es
Lisebeth; de Lise, mi madre, y Bethsie, la madre de Gerthe.
fr
Lisebeth, parce que Lise ?tait le pr?nom de ma m?re, et Bethsie, celui de la m?re de Gerthe.
en
Lisebeth, because Lise was my mother's name, and Gerthe's mother was Bethsie.
eu
Baina gure gixon ttikia jaio, eta emaginak airean altxatu zuenean, harendako izenik ez guk.
es
Pero cuando apareci? nuestro hombrecito y la partera lo alz? en vilo, no ten?amos un nombre para ?l.
fr
Mais quand le petit homme est venu au jour, et que l'accoucheuse l'a brandi vers le ciel, nous n'avions pas de nom pour lui.
en
But when the little man made his appearance and the midwife held him up in the air, we had no name for him.
eu
Haren bizitza laburrak iraun zuen lau egun haietan, ika-mika etengabean aritu gintuan Gerthe eta biok, barreka:
es
Durante los cuatro d?as de su corta vida, Gerthe y yo no paramos de pelearnos entre risas.
fr
Durant les quatre jours de sa courte vie, on ne cessait de se chamailler en riant, Gerthe et moi.
en
Throughout the four days of his short life, Gerthe and I squabbled constantly over his name, laughing the whole time.
eu
"Reichart" nioan nik; "Stephan" erantzun berak.
es
Yo dec?a "?Reichart!" y ella replicaba "?Stephan!".
fr
Je disais "Reichart", elle r?pondait "Stephan".
en
I'd say, 'Reichart';
eu
Jolas bihurtu zuan, besarkada eta laztanen artean bukatzen zuan jolasa.
es
Se convirti? en un juego, un juego que siempre acababa en abrazos y caricias.
fr
C'?tait devenu un jeu, un jeu qui finissait par des embrassades et des tendresses.
en
she'd reply, 'Stephan.' It became a game, a game that ended in hugs and kisses.
eu
Hala, ba, izenik gabe hil zitzaiguan semea. Izenik gabe hil zuan eta, harrezkero, heriotza neure buruari egotzi izan zioat beti, nola edo hala horregatik hil izan balitz bezala edo.
es
As? que el ni?o muri? sin nombre, y desde entonces no he dejado de reproch?rmelo, casi como si fuera eso lo que lo mat?.
fr
Si bien que lorsque l'enfant est mort, il n'avait pas de nom.
en
And so when the child died, he didn't have a name.
eu
Etenaldia egin, eta burua makurtu zuen.
es
-Se interrumpi? y baj? la cabeza.
fr
Il est mort sans nom, et depuis, je n'ai cess? de m'en vouloir, comme si c'?tait cela qui l'avait un peu tu?. "
en
He died nameless, and I've blamed myself for that ever since, as though it was part of what killed him."
eu
Geldi-geldirik zegoen.
es
Estaba completamente inm?vil.
fr
Schloss s'est tu et a baiss? la t?te.
en
Schloss fell silent and bowed his head.
eu
Ematen zuen arnasarik ere ez zuela hartzen.
es
Parec?a haber dejado de respirar.
fr
Plus rien ne bougeait en lui. C'est comme s'il ne respirait plus.
en
He stopped moving entirely, as though he'd ceased to breathe.
eu
Kanelaren eta iltzearen zaporeak nabaritzen nituen ahoan, eta haginkada bortitz berberak sabelean.
es
Yo ten?a en la boca el regusto a canela y clavo, y segu?a sintiendo la misma mordedura en el est?mago-.
fr
Moi j'avais dans ma bouche le parfum de la cannelle et celui de la girofle, et dans mon ventre, toujours la grande morsure.
en
My mouth tasted like cinnamon and cloves, and the gnawing in my stomach hadn't let up.
eu
-Gauaz-erantsi zuen-, batzuetan, harekin egiten diat amets: nigana luzatzen dituela bere eskuak, bere eskutxo ?imi?oak, eta, gero, joan egiten dela, urrundu egiten dela, halako indar batek eramana bezala. Eta nik ezin diat inongo izenik oihukatu, ezin diat inongo izenik esan semea nirekin atxiki ahal izateko.
es
A veces, por la noche, sue?o con ?l. Tiende hacia m? sus manos, aquellas manitas tan peque?as, y luego se va, se aleja, como arrastrado por una fuerza, y yo no puedo gritar ning?n nombre, no hay ninguno que pueda pronunciar para intentar retenerlo.
fr
" Dans mes nuits, parfois je r?ve de lui, il tend ses mains vers moi, ses toutes petites mains, et puis il s'en va, il s'?loigne, comme si une force l'emportait, et moi, je n'ai pas de nom ? hurler, je n'ai pas de nom ? dire pour tenter de le retenir.
en
"Sometimes I dream about him at night. He reaches out to me with his tiny hands, and then he leaves, he goes away, like there's some force carrying him off, and there's no name I can call out, there's no name I can say to try and hold him back."
eu
Schlossek burua altxatua zuen berriz eta begi hanpatuak nireetan finkatu zituen hitz haiek esatean.
es
-Schloss hab?a levantado la cabeza y pronunciado esas palabras posando sus abotagados ojos en los m?os.
fr
" Schloss avait relev? la t?te et prononc? ces mots en mettant ses gros yeux dans les miens.
en
Schloss had lifted his head and spoken those last words with his eyes fixed on mine. His eyes were big, overflowing;
eu
Begirada horrek leku asko hartzen zuen, gainezka egiten zuen, niri arnasa bera galarazteraino ia.
es
Su mirada lo llenaba todo, rebosaba, casi me ahogaba.
fr
?a prenait beaucoup de place et ?a d?bordait. ?a m'?touffait m?me un peu ce regard.
en
they took up too much space; I felt as though they were crowding me out.
eu
Zain zegoen, nire hitzen zain segur aski, nik zerbait esanen nuelakoan: zer esan, ordea?
es
Seguramente esperaba que le hablara, que le dijera algo, pero ?qu??
fr
Il attendait sans doute que je parle, que je dise un mot, mais lequel ?
en
He was surely waiting for me to say something, but what?
eu
Ongi dakit mamuek bizialdi luzea izan dezaketela eta, batzuetan, bizidunak baino are biziago egon daitezkeela.
es
S?lo s? que los fantasmas pueden tener una vida tenaz y que a veces est?n m?s presentes que los vivos-.
fr
Je savais bien que les fant?mes peuvent avoir la vie dure et que, parfois, ils sont plus pr?sents que les vivants.
en
I knew well that ghosts can cling stubbornly to life and that sometimes they're more present than the living.
eu
-Goiz batez, esnatu, eta ez nian deus ere aditu. Gerthe ez zegoan ohean.
es
Una ma?ana me despert? y no o? ning?n ruido. Gerthe no estaba en la cama.
fr
" Un matin, en me r?veillant, je n'ai rien entendu.
en
"One morning I woke up and Gerthe wasn't in bed anymore.
eu
Sehaskaren gainean zegoan.
es
La encontr? agachada junto a la cuna.
fr
Elle ?tait au pied du berceau.
en
I hadn't heard anything.
eu
Makurtuta, haurrari begira, geldirik.
es
Inm?vil, miraba al ni?o.
fr
Elle regardait l'enfant et elle ne bougeait pas.
en
She was kneeling beside the cradle and not moving.
eu
Dei egin nioan.
es
La llam?.
fr
Je l'ai appel?e.
en
I called her.
eu
Ez zian burua nigana biratu ere egin.
es
No respondi?.
fr
Elle n'a rien r?pondu.
en
She didn't reply.
eu
Harengana joan ninduan bi izenak isilka kantari:
es
Ni siquiera volvi? la cabeza.
fr
Elle n'a m?me pas tourn? la t?te vers moi.
en
She didn't even turn her head toward me.
eu
Stephan, Reichart...
es
Me acerqu? a ella canturreando los nombres, Stephan, Reichart...
fr
Je suis all? vers elle en chantonnant les pr?noms, Stephan, Reichart...
en
I got up and went over to her, crooning the names, Stephan, Reichart...
eu
Gerthe jauzi batez altxatu eta gainera etorri zitzaidaan, bat-batean eroturiko piztia balitz bezala, eta ni jotzen saiatu zuan, ahoa birrintzen, masailetan harramazka egiten.
es
Entonces Gerthe se levant? de un salto y se abalanz? sobre m? como una fiera salvaje, intentando golpearme, agarrarme la boca, ara?arme las mejillas...
fr
Gerthe s'est lev?e d'un bond et m'a saut? dessus, comme une b?te devenue folle, essayant de me frapper, de d?chirer ma bouche, de griffer mes joues.
en
Gerthe leaped to her feet and pounced on me like an animal gone crazy, trying to hit me, tearing at my mouth, scratching my cheeks.
eu
Sehaskan, haurraren aurpegia ikusi nian.
es
Mir? la cuna y vi la cara del ni?o.
fr
Dans le berceau, j'ai vu le visage de l'enfant.
en
I looked into the cradle and saw the baby's face.
eu
Begiak itxita zitian eta arbelaren kolorea azalean.
es
Ten?a los ojos cerrados y la tez del color de la pizarra.
fr
Il avait les yeux clos, et sa peau avait pris la couleur de l'ardoise.
en
His eyes were closed, and his skin was the color of clay."
eu
Ez dakit zehatz zenbat denbora egon nintzen Schlossekin.
es
No s? cu?nto rato me qued? con Schloss.
fr
Je ne sais plus combien de temps je suis rest? encore avec Schloss.
en
I don't know how long I stayed with Schloss after he told me that.
eu
Ez naiz oroitzen ezta ere haurraz hizketan segitu ote zuen edo isilik geratu ote zen nire parean.
es
Tampoco recuerdo si sigui? habl?ndome de su hijo o permaneci? callado frente a m?.
fr
Je ne me rappelle plus non plus s'il a continu? ? me parler de son enfant, ou s'il est rest? face ? moi, en silence.
en
I also can't recall whether he kept talking about his child or just sat there in silence.
eu
Tximinian, gero eta motelago sua.
es
En la chimenea, el fuego mor?a.
fr
Le feu dans la chemin?e a d?clin?.
en
The fire in the hearth died down.
eu
Ostalariak ez zuen kitzikatu.
es
Schloss no lo reaviv?.
fr
Il ne l'a pas recharg?.
en
He didn't add more wood.
eu
Garrak itzali ziren aurrena eta, berehala, azken txingar indargeak.
es
Las llamas se apagaron y apenas quedaron ascuas.
fr
Les flammes se sont ?teintes, puis ensuite le peu de braises.
en
The flames went out, and then the few embers.
eu
Hotz zegoen orain.
es
La sala se enfri?.
fr
Il a fait froid.
en
It got cold.
eu
Halako batean, altxatu egin nintzen eta Schlossek ateraino lagundu ninduen.
es
Al cabo de un rato, me levant? y Schloss me acompa?? a la puerta.
fr
Je me suis lev? ? un moment et Schloss m'a raccompagn? jusqu'? la porte.
en
At some point, I stood up and Schloss accompanied me to the door.
eu
Eskua estutu zidan, luze, eta eskerrak eman zizkidan gero.
es
Mantuvo mi mano apretada en la suya unos instantes y luego me dio las gracias.
fr
Il m'a serr? longuement la main, et puis il m'a dit merci.
en
He clasped my hand at length, and then he thanked me.
eu
Bitan.
es
Dos veces.
fr
Deux fois.
en
Twice.
eu
Zergatik, eskerrak?
es
Gracias, ?por qu??
fr
Merci pour quoi ?
en
For what?
eu
Etxera bidean, burrunba batean nekarren burua eta iruditu zitzaidan nire bi lokiak joka ari zirela bata bestearen kontra, txindatak bailiran.
es
En el camino de vuelta a casa, me zumbaba la cabeza y ten?a la sensaci?n de que mis sienes chocaban una contra otra como dos platillos.
fr
Sur le chemin du retour, ma t?te bourdonnait et j'avais l'impression que mes tempes tapaient l'une contre l'autre comme deux cymbales.
en
On the way back, my head was buzzing, and I had the feeling that my temples were banging together like cymbals.
eu
Harriturik konturatu nintzen Poupchetteren izena esaten ari nintzela ahots goran: "Poupchette, Poupchette, Poupchette...".
es
Me hab?a sorprendido pronunciando el nombre de Poupchette en voz alta varias veces: "Poupchette, Poupchette, Poupchette..."
fr
Je me suis surpris ? dire ? haute voix le nom de Poupchette, plusieurs fois, " Poupchette, Poupchette, Poupchette...
en
I found myself saying Poupchette's name aloud, again and again: "Poupchette, Poupchette, Poupchette, Poupchette ..."
eu
Airera jaurtitako harri-koskor ozenak ziren, etxera bizkorrago heltzen lagunduko zidatenak.
es
Eran como guijarros sonoros que arrojaba al aire para que me hicieran llegar a mi hogar lo antes posible.
fr
", comme des cailloux sonores lanc?s dans l'air et qui allaient me ramener au plus vite jusqu'? ma maison.
en
It was like throwing little stones into the air, pebbles of sound that would bring me home quickly.
eu
Ezin nuen burutik uxatu Schlossen seme hila, hari buruz kontatu zidan guztia, gure munduan eman zituen ordu gutxi haiek.
es
No pod?a dejar de pensar en el hijo que hab?a perdido Schloss, en cuanto me hab?a contado sobre ?l, en las pocas horas que hab?a pasado en este mundo...
fr
Je ne pouvais m'emp?cher de penser ? l'enfant mort de Schloss, ? tout ce qu'il m'avait dit sur lui, aux quelques heures pass?es dans notre monde.
en
I couldn't stop myself from thinking about Schloss's dead baby, about all the things he'd told me, about the few hours the child had spent in our world.
eu
Hain da arraroa gizakiaren bizitza.
es
Qu? extra?a es la vida del hombre...
fr
C'est tellement ?trange une vie d'homme.
en
Human life is so strange.
eu
Behin etorrita, zer egin ez dakigula ibiltzen gara maiz.
es
Una vez metido en ella, a menudo te preguntas qu? haces aqu?.
fr
Une fois qu'on y est pr?cipit?, on se demande souvent ce qu'on y fait.
en
Once you've plunged into it, you often wonder what you're doing here.
eu
Horregatik, agian, besteak baino argixeagoak direnek aski dute atea erdi ireki eta behako bat eman ohartzeko hobe dutela lehenbailehen itxi.
es
Puede que sea precisamente por eso que algunos, un poco m?s listos que los dem?s, se limitan a entreabrir la puerta, justo para echar un vistazo y, al ver lo que hay dentro, les entran ganas de cerrarla.
fr
C'est peut-?tre pour cela que certains, un peu plus malins que d'autres, se contentent de pousser seulement un peu la porte, jettent un ?il, et apercevant ce qu'il y a derri?re se prennent du d?sir de la refermer au plus vite.
en
Maybe that's why some, a little cleverer than the others, content themselves with opening the door a crack and taking a look around, and when they see what's inside, they want nothing more than to close that door as fast as possible.
