Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Harataxeago, Diod?mek Zungfrostaren lana gainbegiratzen zuen, langilea letrak margotzen bukatzen ari baitzen.
es
No muy lejos de donde est?bamos, Diod?me vigilaba al Zungfrost, que estaba acabando de pintar las letras.
fr
Un peu plus loin, Diod?me ?tait occup? ? surveiller le Zungfrost qui achevait de peindre les lettres.
en
Not far from us, Diodemus was absorbed in watching Zungfrost, who was putting the finishing touches on his letters.
eu
Keinu ttiki bat egin zidan eskuarekin, baina ospakizuna hastekotan zegoela elkarren ondoan suertatu ginen arte ez nion galdegin buruan pil-pil nerabilena:
es
Me salud? con un gesto de la mano, pero fue m?s tarde, cuando est?bamos juntos y la fiesta iba a empezar, cuando le hice la pregunta que me quemaba en los labios:
fr
Il me fit un petit signe de la main, mais ce n'est que plus tard, alors que nous ?tions c?te ? c?te et que la c?r?monie ?tait sur le point de commencer, que je lui ai pos? la question qui me travaillait un peu :
en
Diodemus gave me a little wave, but only later, when we were side by side and the ceremony was about to begin, did I ask him the question that was troubling me somewhat:
eu
-Hire ideia izan al da?
es
-?Ha sido idea tuya?
fr
" C'est toi qui as eu l'id?e ?
en
"Was that your idea?"
eu
-Zer ideia?
es
-?El qu??
fr
-L'id?e de quoi ?
en
"What idea?"
eu
-Esaldia.
es
-Lo de la frase.
fr
-De la phrase.
en
"The sentence on the banner."
eu
-Orschwirek esan zidak.
es
-Me lo dijo Orschwir.
fr
-C'est Orschwir qui m'a dit.
en
"Orschwir told me to."
eu
-Zer esan?
es
-?El qu??
fr
-Qui t'a dit quoi ?
en
"Told you to what?"
eu
-Zerbait ere pentsatzeko, hitz batzuk...
es
-Que pensara alguna cosa, unas palabras...
fr
-De trouver quelque chose, des mots...
en
"To come up with something, some words ..."
eu
-Bitxia duk hire esaldia.
es
-Es una frase un poco rara.
fr
-Elle est bizarre ta phrase.
en
"Your sentence is pretty odd.
eu
Zergatik ez duk Deeperschaftez idatzi?
es
?Por qu? no la has escrito en Deeperschaft?
fr
Pourquoi tu l'as pas ?crite en Deeperschaft ?
en
Why didn't you write it in Deeperschaft?"
eu
-Orschwirek ez zian nahi.
es
-Porque Orschwir no ha querido.
fr
-Orschwir ne voulait pas.
en
"Orschwir didn't want me to."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Je ne sais pas.
en
"Why not?"
eu
-Ez zekiat.
es
-No lo s?.
fr
Sur le coup, moi non plus je ne savais pas.
en
"I don't know."
eu
Une hartan, neuk ere ez nekien zein zen arrazoia. Gero, baina, hausnartzeko astia izan nuen.
es
En ese momento, yo tambi?n lo ignoraba. Ca? en la cuenta m?s tarde.
fr
Plus tard, j'ai eu le temps de r?fl?chir.
en
Right there and then I didn't know, either, but later I had a chance to reflect.
eu
Anderera misterio bat zen.
es
El Anderer era un misterio.
fr
L'Anderer ?tait un myst?re.
en
The Anderer was a mystery.
eu
Ez genekien nor zen.
es
No sab?amos qui?n era.
fr
On ignorait qui il ?tait.
en
Nobody knew who he was.
eu
Ez genekien nondik zetorren, ez zertara zetorren.
es
No sab?amos de d?nde ven?a ni a qu?.
fr
On ignorait d'o? il venait, pourquoi il ?tait l?.
en
Nobody knew where he came from or why he was here.
eu
Ezta gure dialektoan mintzatzen ginelarik ulertzen ote zigun ere.
es
Y tampoco si nos entend?a cuando le habl?bamos en dialecto.
fr
Et on ignorait aussi s'il nous comprenait quand on parlait le dialecte.
en
And nobody knew whether he understood when people spoke in dialect.
eu
Margoturiko esaldia auzi hura ebazteko saioa izan zitekeen.
es
Puede que la frase de la pancarta fuera un intento de despejar esa ?ltima inc?gnita.
fr
La phrase peinte, c'?tait peut-?tre une fa?on de r?pondre ? cette derni?re question.
en
The sentence painted on the banner was perhaps a means of discovering the answer to that last question.
eu
Saio inozoa oso, eta helburua bete ez zuena, bestalde, zeren, arratsalde hartan, Anderera oholtzaren parera iritsi zenean eta idazkuna ikusi zuenean, tarte batez gelditu, begiak pankartan zehar lerratu, eta mailetarantz jarraitu baitzuen.
es
Un intento muy ingenuo, la verdad, y que adem?s no cumpli? su objetivo, porque aquella tarde, cuando el Anderer lleg? ante el estrado y vio la pancarta, se detuvo, pase? la mirada por la frase y luego sigui? andando hacia los pelda?os.
fr
Une fa?on bien na?ve d'ailleurs, et qui a manqu? son but, car ce soir-l?, lorsque l'Anderer est arriv? pr?s de l'estrade et qu'il a vu l'inscription, il a marqu? un temps d'arr?t et il a fait courir ses yeux sur les mots, puis il a continu? son chemin vers les marches.
en
A most na?ve means, to be sure, and in any case it failed in its purpose, for that evening, when the Anderer passed the platform and saw the inscription, he paused briefly, ran his eyes over the words, and then continued on his way.
eu
Ulertu al zuen?
es
?La hab?a entendido?
fr
Est-ce qu'il avait compris la phrase ?
en
Did he understand what he read?
eu
Ez dakigu.
es
No se sabe.
fr
On n'en sait rien.
en
No one knows;
eu
Hark ez zuen ezertxo ere aipatu.
es
No hizo el menor comentario.
fr
Il n'a rien dit dessus.
en
he said nothing about it.
eu
Diod?meri otutako esaldi hura hagitz bitxia zen, baita berariaz egin ez bazuen ere.
es
La frase que se le hab?a ocurrido a Diod?me era curiosa, aunque quiz? no lo pretendiera.
fr
C'?tait une dr?le de phrase que Diod?me avait trouv?e, m?me s'il ne l'avait peut-?tre pas fait expr?s.
en
Although it's possible that Diodemus hadn't intended to be ambiguous, the banner slogan he came up with sounded funny.
eu
Hainbat esanahi ditu edo, hobeki esan, izan ditzake, gure dialektoa oihal malgua bezalakoa delako:
es
Quiere decir, o m?s bien puede decir, diferentes cosas, porque el dialecto es como una tela el?stica:
fr
Elle veut dire, ou plut?t, elle peut dire diff?rentes choses, car le dialecte est comme un tissu souple :
en
It means-or rather it can mean-different things, because our dialect is like a springy fabric:
eu
noranahi luza dezakegu.
es
puedes estirarla en todas direcciones.
fr
on peut l'?tendre en tous sens.
en
it can be stretched in every direction.
eu
Batetik, "Wi sund vroh wen neu kamme" horren esanahia izan daiteke, "Pozten gara heldu berri bat datorrenean".
es
"Wi sund vroh wen neu kamme" puede significar "nos alegramos de que venga alguien nuevo".
fr
" Wi sund vroh wen neu kamme " peut signifier " Nous sommes heureux quand une personne nouvelle arrive ".
en
"Wi sund vroh wen neu kamme" can mean "We're happy when a new person arrives."
eu
"Pozten gara gertaera berri bat jazotzen denean"; ez baita zehazki gauza bera.
es
Pero tambi?n puede interpretarse como "nos alegramos de que pase algo nuevo", que no es exactamente lo mismo.
fr
Mais cela peut aussi dire " Nous sommes heureux quand il arrive du nouveau ", ce qui n'est d?j? plus la m?me chose.
en
But it can also mean "We're happy when something new comes along," which isn't at all the same thing.
eu
Bitxiena da vroh hitzak, testuinguruaren arabera, bi esanahi har ditzakeela: "pozik, alai", baina baita "erne, adi" ere; hortaz, bigarren adiera hobetsiz gero, esaldi bihurri eta kezkagarri bat azaltzen zaigu begien aurrean, arratsalde hartan inork erreparatu ez zion arren, ordudanik buru barrenean durundi etengabekoa eragin didana, bere baitan mehatxuaren zantzuak daramatzan halako ohartarazpen bat bailitzan, ukabila altxatzen dugunean bezala, labanaren xafla emeki astindu eta eguzkiaren argitara dirdirka hasten denean bezala.
es
Lo m?s curioso es que vroh posee dos significados distintos seg?n el contexto en que se emplee, "contento, feliz" pero tambi?n "atento, vigilante". De modo que, si se opta por el segundo, nos encontramos ante una frase extra?a e inquietante, en la que en su momento nadie repar?, pero que luego no ha dejado de resonar en mi mente como una especie de advertencia que lleva ya en su seno un atisbo de amenaza, como un pu?o que se alza o una hoja de cuchillo que al moverse reluce al sol.
fr
Le plus curieux, c'est que " vroh " a deux sens selon le contexte dans lequel on l'emploie, celui de " content ", d'" heureux ", mais aussi celui d'" attentif ", de " vigilant ", et alors, si on privil?gie ce second sens, on se retrouve avec une phrase bizarre et inqui?tante, que personne sur le coup n'a remarqu?e, mais qui n'a cess? de r?sonner ensuite dans ma t?te, une sorte d'avertissement qui contient d?j? dans son ventre un petit lot de menaces, comme un poing qu'on l?ve, une lame de couteau qu'on agite un peu et qui brille dans le soleil.
en
Strangest of all, the word vroh has two meanings, depending on the context: it's equivalent to "glad" or "happy," but it also has a connotation of "wary" or "watchful," and if you favor this second area of meaning, then you find yourself contemplating a bizarre, disquieting statement which nobody perceived at the time but which hasn't stopped resounding in my head ever since, a kind of warning freighted with a small load of threats, a greeting like a knife brandished in a fist, the blade shaken a little and glinting in the sun.
eu
es
fr
en
eu
XXIII
es
23
fr
XXIII
en
XXIII
eu
Egun hartan, arratsaldean, nirekin eraman nituen Em?lia eta Poupchette.
es
Esa tarde, me llev? a Em?lia y Poupchette conmigo.
fr
Durant l'apr?s-midi de ce jour, j'avais emmen? Em?lia et Poupchette avec moi.
en
n the afternoon of that same day, I brought Amelia and Poupchette along with me on an excursion.
eu
Lutzeko txabolaraino igo ginen.
es
Subimos hasta la choza del Lutz.
fr
Nous ?tions mont?s jusqu'? la cabane du Lutz.
en
We climbed all the way to Lutz's cabin.
eu
Artzain borda zahar bat da, orain dela hamarkada asko erabiltzen ez dena.
es
Es un viejo refugio de pastor que dej? de utilizarse hace d?cadas.
fr
C'est un ancien abri de berger, mais qui ne sert plus depuis deux d?cennies.
en
It was formerly a shepherd's refuge, but it hasn't been used for two decades.
eu
Inguruko larreak, pixkanaka, ihiz eta urrebotoiz bete dira.
es
Poco a poco, el prado que lo rodea ha ido llen?ndose de juncos y ran?nculos.
fr
Les p?tures qui l'entourent se sont peu ? peu couvertes de joncs et de renoncules agrifaires.
en
Rushes and meadow buttercups have slowly overgrown the surrounding pastures.
eu
Istilak azaldu dira: putzu hutsak, hasieran, baina, urteak joan, urteak etorri, mamu gisako baten itxura eman diote tokiari, oraindik zingira bihurtu gabeko larre baten mamuaren eitea.
es
La hierba ha retrocedido ante el avance del musgo y han aparecido aguazales, que al principio s?lo eran charcos pero han acabado transformando el lugar en una especie de fantasma, el fantasma de un prado que todav?a no ha acabado de reencarnarse en ci?naga.
fr
L'herbe a recul? devant l'avanc?e des mousses. Des mares sont apparues, d'abord simples flaques, puis elles ont transform? le lieu en une sorte de fant?me, de fant?me de pr?, qui ne s'est pas encore tout ? fait r?incarn? en mar?cage.
en
Some ponds have appeared; at first, they were merely puddles, but eventually they transformed the place into a kind of ghost, the ghost of a meadow not yet completely metamorphosed into a marsh.
eu
Antzaldatze horri buruzko hiru txosten idatzi ditut, eraldaketa ulertzeko, argitzeko ahaleginetan, eta urtero itzultzen naiz hara, sasoi berean, aldaketen hedadura eta zer-nolakoa aztertzearren.
es
Ya he escrito tres informes sobre dicha transformaci?n para intentar comprenderla y explicarla, y cada a?o vuelvo en la misma ?poca para calibrar la extensi?n y naturaleza de los cambios.
fr
J'ai ?crit d?j? trois rapports sur cette m?tamorphose, pour essayer de la comprendre, de l'expliquer et, chaque ann?e, j'y retourne ? la m?me ?poque pour mesurer l'?tendue et la nature des changements.
en
In an effort to understand and explain this transformation, I'd already written three reports on it, and each year around the same time I returned to the spot to measure the extent and nature of the changes.
eu
Borda herritik oinez bi ordura dago, mendebalderantz.
es
La choza se encuentra a dos horas de marcha del pueblo en direcci?n oeste.
fr
La cabane est ? deux heures de marche du village, en allant vers l'ouest.
en
The cabin is west of the village, about a two-hour walk away.
eu
Haratako bidexka ez dago lehen bezain garbia, behiala ehunka zaldiren apatxek ibilbidea zapaltzen eta zedarritzen baitzuten urtez urte.
es
El sendero que conduce all? ha perdido el claro trazado de la ?poca en que, a?o tras a?o, cientos de cascos le daban forma y profundidad.
fr
Le sentier qui y conduit n'a plus sa rigueur pass?e, lorsque chaque ann?e, des centaines de sabots lui donnaient profondeur et forme.
en
The path leading to it is no longer as clearly marked as it once was, when the tread of hundreds of pairs of clogs gave it renewed depth and form every year.
eu
Bidexkak pertsonak bezalakoak baitira: hil egiten dira.
es
Los senderos son como las personas: tambi?n mueren.
fr
Les sentiers sont comme les hommes, ils meurent aussi.
en
Paths are like men; they die, too.
eu
Apurka-apurka itxi, eta inguruarekin berdintzen dira, tarteak galtzen dituzte, belarren estaldura onartzen eta, hondarrean, desagertzen.
es
Poco a poco se llenan de piedras, se nivelan, se fragmentan, se dejan devorar por la hierba y acaban desapareciendo.
fr
Peu ? peu ils s'encombrent, se comblent, se morcellent, se laissent manger par les herbes, puis disparaissent.
en
Little by little, they get cluttered and then overwhelmed; they break apart, they're eaten by grass, and in the end they disappear.
eu
Urte gutxiren buruan, lur bizkar bat baino ezin da bereizi, eta izaki gehienak, hondarrean, haietaz ahanzten dira.
es
Bastan unos a?os para que no se distinga m?s que un lomo de tierra, y la mayor?a de los seres acaban olvid?ndolos.
fr
Et il ne faut que peu d'ann?es pour qu'on n'en distingue plus gu?re que l'?chine et que la plupart des ?tres finissent par les oublier.
en
After only a few years have passed, all that remains is a dim outline, and most people eventually forget that the path ever existed.
eu
Poupchette, nire bizkarrean, hodeiekin berriketan zihoan.
es
Poupchette, a horcajadas sobre mis hombros, dirig?a su parloteo a las nubes.
fr
Poupchette hiss?e sur mes ?paules lan?ait son bavardage aux nuages.
en
Poupchette, riding on my shoulders, chattered to the clouds.
eu
Ulertzerik balute bezala mintzatzen zitzaien.
es
Les hablaba como si pudieran entenderla.
fr
Elle leur parlait comme s'ils avaient pu la comprendre.
en
She spoke to them as if they could understand her.
eu
Elkarri bultza egiteko eta beren sabel potoloak baztertzeko esaten zien, eguzkiari bere kasa uzteko zeru zabalean.
es
Les dec?a que se empujaran, que apartaran sus gruesas barrigas, que dejaran solo en el gran cielo al sol.
fr
Elle leur disait de se pousser, de rentrer leurs gros ventres, de laisser le soleil seul dans le grand ciel.
en
She told them to get a move on, to suck in their big bellies, and to leave the sun alone in the wide sky.
eu
Menditik zetorren aireak gorri bixiz tindatzen zizkion masailak.
es
El aire que bajaba de las monta?as daba a sus mejillas un rosa muy vivo.
fr
L'air descendu des montagnes donnait ? ses joues une roseur toute fra?che.
en
The air coming down off the mountains gave fresh pinkness to her cheeks.
eu
Em?lia eskutik helduta neraman.
es
Em?lia iba cogida de mi mano.
fr
Je tenais la main d'Em?lia.
en
I was holding Amelia's hand.
eu
Oso arin zebilen.
es
Caminaba a buen paso.
fr
Elle marchait ? bonne allure.
en
She was beside me, walking along at a good pace.
eu
Tarteka, lurrean finkatzen zituen begiak eta oso urrun beste batzuetan, Printzhorn?etako gailurren kolkoan ikusten zen zerumugaren lerroan.
es
Unas veces dirig?a la mirada al suelo, y otras muy lejos, hacia la nervadura del horizonte, escotado por los picos de los Prinzhorn?.
fr
Son regard se posait sur le sol parfois, et parfois il allait tr?s au loin, vers la nervure de l'horizon ?chancr? par les ressauts des Prinzhorn?.
en
Sometimes her eyes rested on the ground and sometimes they stared off toward the far horizon, which was serrated by the jagged peaks of the Prinzhorn?.
eu
Ohartzen nintzen, ordea, ez zituela begiak egiazki inon pausatzen, ez batean, ez bestean, ez hurbileko, ez urrutiko paisaian.
es
Pero, en ambos casos, me percataba de que sus ojos no se posaban en el paisaje pr?ximo o lejano.
fr
Mais dans les deux cas, je voyais bien que ses yeux ne se posaient pas vraiment sur le paysage, proche ou lointain.
en
But in either case, I could tell that her gaze never really came to rest on her surroundings, whether near or far.
eu
Em?liaren begiek pinpilinpauxak ziruditen, nora ezean hegaldatzen ziren perla geldiezinak, haizeak, aire gardenak harat-honat eramanen balitu bezala, egiten eta ikusten zuten guztia oharkabean pasatuko balitzaie bezala.
es
Parec?an mariposas, inquietas maravillas que revoloteaban sin un motivo profundo, como arrastradas por la brisa, por el aire transparente, pero sin pensar en nada de lo que hac?an ni ve?an.
fr
Ses yeux semblaient ?tre des papillons, des merveilles mobiles allant ?? et l? sans raison profonde, comme entra?n?s par le vent, l'air transparent, mais qui ne songeaient ? rien de ce qu'ils faisaient, ni de ce qu'ils voyaient.
en
Her eyes seemed like butterflies, marvelously flitting about for no apparent reason, as though shifted by the wind, by the transparent air, but with no thought to what they were doing or what they saw.
