Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Em?liaren begiek pinpilinpauxak ziruditen, nora ezean hegaldatzen ziren perla geldiezinak, haizeak, aire gardenak harat-honat eramanen balitu bezala, egiten eta ikusten zuten guztia oharkabean pasatuko balitzaie bezala.
es
Parec?an mariposas, inquietas maravillas que revoloteaban sin un motivo profundo, como arrastradas por la brisa, por el aire transparente, pero sin pensar en nada de lo que hac?an ni ve?an.
fr
Ses yeux semblaient ?tre des papillons, des merveilles mobiles allant ?? et l? sans raison profonde, comme entra?n?s par le vent, l'air transparent, mais qui ne songeaient ? rien de ce qu'ils faisaient, ni de ce qu'ils voyaient.
en
Her eyes seemed like butterflies, marvelously flitting about for no apparent reason, as though shifted by the wind, by the transparent air, but with no thought to what they were doing or what they saw.
eu
Isilik zihoan, ezpainak erdi irekiak.
es
Avanzaba en silencio.
fr
Elle avan?ait en silence.
en
She marched on in silence.
eu
Arnasestuak bere betiereko abestia kantatzea galaraziko zion, segur aski.
es
Seguramente, el ritmo r?pido de su respiraci?n le imped?a canturrear la eterna canci?n.
fr
Sans doute le rythme court de son souffle l'emp?chait-il de fredonner sa chanson ?ternelle.
en
No doubt, the quickened rhythm of her breathing prevented her from humming her eternal song.
eu
Eskua estutzen nion.
es
Ten?a los labios entreabiertos.
fr
Elle gardait ses l?vres un peu ouvertes.
en
Her lips were slightly parted.
eu
Esku horren beroa nabaritzen nuen, baina hark ez zuen ezer sumatzen;
es
Yo le apretaba la mano.
fr
Je lui tenais la main.
en
I clutched her hand and felt her warmth, but she noticed nothing.
eu
agian ez zuen jakinen ere zenbat maite zuen eskutik helduta zeraman honek.
es
Sent?a su calor, pero ella no notaba nada, y quiz? ya ni siquiera sab?a cu?nto la amaba quien la llevaba de ese modo.
fr
Je sentais sa chaleur mais elle ne s'apercevait de rien, et ne savait peut-?tre plus combien l'aimait celui qui la menait ainsi.
en
Perhaps she no longer knew how much the person at her side loved her.
eu
Bordara iristean, Em?lia ate ondoko harrizko jarlekuan eserarazi nuen.
es
Al llegar a la choza, la hice sentarse en el poyo que hay junto a la puerta.
fr
Parvenus pr?s de la cabane, j'ai fait asseoir Em?lia sur le banc de pierre qui est contre la porte.
en
Once we reached the cabin, I had Amelia sit on the stone bench by the door, and then I set Poupchette down next to her.
eu
Poupchette haren ondoan eseri nuen gero, eta esan nion txintxo portatzeko nik oharrak jaso bitartean, ez nuela denbora askorik beharko eta, amaitutakoan, hantxe bertan janen genituela Pressfr?tekofa eta sagar eta intxaur tarta, F?dorine xaharrak zapi zuri handi batean paratu zizkigunak.
es
Dej? a Poupchette a su lado dici?ndole que se portara bien mientras yo tomaba notas, que no tardar?a mucho y que luego nos comer?amos el Pressfr?tekof y la tarta de manzanas y nueces que la vieja F?dorine nos hab?a puesto en un mantel blanco anudado.
fr
J'ai pos? Poupchette ? ses c?t?s en lui disant d'?tre bien sage tandis que je faisais mes relev?s, que je n'en avais pas pour tr?s longtemps et qu'ensuite nous mangerions ici le Pressfr?tekof et le g?teau de pommes et de noix que la vieille F?dorine avait emball?s pour nous dans un grand torchon blanc.
en
I assured her I wouldn't be long. I promised that after I finished we'd sit there and eat up the Pressfr?tekof and the apple-walnut cake that old Fedorine had wrapped in a big white cloth for us.
eu
Neurketak egiten hasi nintzen.
es
Empec? a realizar las mediciones.
fr
J'ai commenc? mes mesures.
en
I began taking my measurements.
eu
Urtero erabilitako erreferentziapuntuak aurkitu nituen, garai batean itxiturak eta tarteko ertzak mugarritzen zituzten harritzar batzuk.
es
Encontr? los puntos de referencia en que me basaba todos los a?os, grandes pedruscos que anta?o delimitaban cercados y medianer?as.
fr
J'ai retrouv? les rep?res sur lesquels je m'appuyais chaque ann?e, de grandes pierres qui jadis d?limitaient les enclos et les mitoyennet?s.
en
I quickly found the landmarks on which I based my findings every year, namely various big stones that had once enclosed the sheepfold and marked property boundaries.
eu
Baina gaitzago izan zitzaidan harrizko aska aurkitzea, larrearen erdigunea ia zehaztasun osoz seinalatzen duena.
es
En cambio, me cost? dar con el comedero de piedra que se?alaba casi con exactitud el centro del prado.
fr
Par contre, j'ai eu plus de peine ? retrouver l'auge de gr?s qui d?signait presque parfaitement le centre de la p?ture.
en
By contrast, I had some trouble locating the sandstone trough that stood almost exactly in the center of the pasture.
eu
Harri puska bakar batean landua dago eta ikusi nuen lehenbiziko aldiz, umetan, mendiaren erdian lehorreraturiko ontzi moduko baten itxura hartu nion, jainkoendako egina zirudien itsasontzi batena, gizakiendako trabagarri bihurtua zena orain, ez baitziren ez hura erabiltzeko bezain trebe ez handik kentzeko bezain indartsu.
es
Tallado en un solo bloque, la primera vez que lo vi, siendo un ni?o, me hab?a hecho pensar en una especie de barca varada en medio de la tierra, en un nav?o hecho para los dioses que ahora estorbaba a los hombres, ni lo bastante h?biles para utilizarlo ni lo bastante fuertes para retirarlo.
fr
Taill?e dans un seul bloc de roche, elle m'avait fait songer, la premi?re fois o? je l'avais vue, j'?tais enfant, ? une sorte d'embarcation abandonn?e en pleine terre, un navire fait pour les dieux et qui dor?navant encombrait les hommes qui n'?taient pas assez habiles pour s'en servir, ni assez forts pour le d?placer.
en
The trough was carved from a single block of stone; when I saw it for the first time as a child, it had seemed to me like some kind of vessel abandoned there on solid ground, a ship made by the gods and now an encumbrance to men, who were neither clever enough to make use of it nor strong enough to move it.
eu
Azkenean, dena den, aska aurkitu nuen, bitxia bada ere urtebetean hiru halako handitua zen istil zabal baten erdian.
es
En cualquier caso, acab? hall?ndolo en medio de una gran charca, que curiosamente hab?a triplicado su superficie solamente en un a?o.
fr
J'ai fini tout de m?me par retrouver l'auge, au centre d'une grande mare dont la surface avait curieusement tripl? en l'espace d'une ann?e.
en
Eventually, I found the trough in the middle of a big pond whose surface area, curiously enough, had tripled over the course of a year.
eu
Harria istilaren barrenean desagertua zen.
es
El bloque de piedra hab?a desaparecido bajo el agua.
fr
La masse de pierre disparaissait compl?tement sous sa surface.
en
Glimpsed through the transparent prism of the water, the trough no longer put me in mind of a vessel, but rather of a tomb.
eu
Han, ur uhin gardenen azpian, ez zuen jada itsasontzi bat gogorarazten, baizik eta hilarri bat, antzinako zerraldo astun bat, bidaiaria galdu zuena edo agian-eta pentsatze hutsak hotzikarak eragin zizkidan-bere baitan betiko lokartuko zen emakumearen edo gizonaren zain zegoena.
es
Tras el transparente prisma, ya no recordaba a una embarcaci?n sino a una tumba, un pesado sarc?fago primitivo que hab?a perdido a su ocupante, o quiz?-y la sola idea me produjo un escalofr?o-esperaba a aquel o aquella que deber?a yacer para siempre en su interior.
fr
Elle ne faisait plus penser, derri?re le prisme transparent de l'onde, ? une embarcation, mais ? un tombeau, un cercueil primitif et pesant, vide de tout occupant, ou peut-?tre, et cette pens?e me donna des frissons, attendant celle ou celui qui devrait s'y coucher pour toujours.
en
It looked like a primitive, heavy coffin, long since emptied of any occupant, or perhaps-and this thought gave me chills-awaiting the man or woman destined to lie in it forever.
eu
Begirada aska hartatik baztertu nuen berehala, eta Poupchette eta Em?liaren siluetak bilatu nituen urrutian. Bordako horma erdi eraitsiak baino ezin izan nituen hauteman.
es
Desvi? la mirada de inmediato y busqu? a lo lejos las siluetas de Em?lia y Poupchette, pero s?lo pod?a distinguir las paredes medio derrumbadas del refugio.
fr
J'ai d?tourn? brusquement mes yeux et j'ai cherch? au loin les silhouettes de Poupchette et d'Em?lia. Mais je ne pouvais apercevoir que les pans ?croul?s des murs de la cabane.
en
I jerked my eyes away and looked for the silhouettes of Poupchette and Amelia in the distance, but all I could see were the crumbling cabin walls.
eu
Haiek bestaldean baitzeuden, ikusezin, atzemanezin.
es
Ellas estaban al otro lado, invisibles, ilocalizables.
fr
Elles ?taient de l'autre c?t?, invisibles, disparues.
en
My girls were on the other side, invisible, vanished.
eu
Neurtzeko tresnak istilaren bazterrean utzi, eta lasterka abiatu nintzen bordarantz ero baten pare, haien izenak oihukatuz, beldur zentzugabe, bortitz eta sakon batek harturik.
es
Dej? los instrumentos de medici?n a la orilla de la charca y ech? a correr como un loco hacia la choza gritando sus nombres, presa de un terror irracional, violento y profundo.
fr
J'ai abandonn? mes instruments de mesure sur la berge de la mare, et j'ai couru comme un fou vers la cabane, en criant leurs noms, saisi d'une peur irrationnelle, violente et profonde.
en
I abandoned my measuring instruments on the edge of the pond and ran like a madman back to the cabin, calling out their names, seized by a deep, violent, irrational fear.
eu
Borda oso urrun ez egon arren, irudipena izan nuen ez nintzela sekula iritsiko.
es
El refugio no estaba muy lejos, pero ten?a la sensaci?n de que jam?s llegar?a.
fr
La cabane n'?tait pas tr?s ?loign?e, mais j'avais l'impression que je ne pourrais jamais l'atteindre.
en
The cabin wasn't very far away, but I felt as though I'd never reach it.
eu
Lurrak oinen azpian egiten zidan irrist.
es
El suelo se deslizaba bajo mis pies.
fr
Le sol glissait sous mes pas.
en
My feet slipped on the slick earth.
eu
Zangoak urez beteriko zuloetan eta putzuetan hondoratzen zitzaizkidan, eta lohiak landare hil-hurrenen arnasestuak ziruditen hotsak ateratzen zituen, xurgatu nahiko banindu bezala.
es
Las piernas se me hund?an en agujeros, en hoyos encharcados, y el cieno parec?a querer absorberme emitiendo ruidos semejantes a estertores ag?nicos.
fr
J'enfon?ais mes jambes dans des trous humides, des fondri?res, et la vase paraissait vouloir m'aspirer en faisant des bruits qui ressemblaient ? des plaintes mourantes.
en
I sank into soggy holes and quagmires, and the soft wet ground, which made sounds like the groans of the dying, seemed determined to suck me in.
eu
Azkenean, bordara iritsi nintzenerako, hatsanka nengoen, ahitua, eta eskuak, galtzak eta zapata iltzeztatuak lohi beltzez beteak, zohikatzaren, lupetzaren eta belar ustelen kiratsa zeriela.
es
Cuando al fin llegu? a la choza, estaba sin aliento, exhausto. Ten?a las manos, los pantalones y los zapatos claveteados cubiertos de negro lodo que apestaba a turba, a limo y hierba en descomposici?n.
fr
Quand j'ai fini par arriver ? la cabane, je n'avais plus de souffle, j'?tais ?puis?.
en
When I finally got to the cabin, I was exhausted and out of breath.
eu
Ez nintzen gauza ezta lasterraldi zoro hura eginarazi zidaten bi haien izenak oihukatzeko ere. Eta, halako batean, ikusi egin nuen.
es
Ya ni siquiera consegu?a gritar los nombres de aquellas por quienes tanto hab?a corrido. Y de pronto la vi.
fr
Mes mains, mon pantalon et mes souliers ferr?s ?taient couverts de boue noire qui sentait les feignes, les entrailles terreuses, l'herbe tremp?e.
en
My hands, my pants, and my hobnailed boots were covered with black mud that stank of beechnuts and waterlogged grass.
eu
Esku ttiki bat ikusi nuen, nola agertzen zen hormaren izkina batetik eta urrebotoi batera hurbildu, zurtoina hautsi, lorea hartu;
es
Vi una manita que asomaba detr?s del muro, se extend?a hacia un ran?nculo, romp?a el tallo y lo cog?a.
fr
Je ne parvenais m?me plus ? crier les pr?noms de celles pour qui j'avais ainsi couru. Et puis, j'ai vu.
en
I couldn't even shout out Amelia's and Poupchette's names anymore, even though I had run so hard to reach them.
eu
eta nola gerturatzen zen gero beste lore batera.
es
A continuaci?n, la mano se encamin? hacia otra flor.
fr
J'ai vu une petite main passer l'angle du mur et prendre une renoncule, casser sa tige, la saisir, et la petite main est all?e vers une autre fleur.
en
And then I saw a little hand reach around a corner of the wall, pick a buttercup, break off its stem, and move on to another flower.
eu
Etorri bezain agudo aienatu zitzaidan beldurra.
es
Mi miedo se esfum? tan deprisa como hab?a surgido.
fr
Ma peur a disparu aussi vite qu'elle m'avait assailli.
en
My fear disappeared as quickly as it had overcome me.
eu
Poupchetteren aurpegia agertu zen gero.
es
La cara de Poupchette apareci? detr?s del muro.
fr
Le visage de Poupchette est apparu.
en
Poupchette's face came into sight.
eu
Begira gelditu zitzaidan.
es
Me mir?.
fr
Elle m'a regard?.
en
She looked at me.
eu
Harridura irakurri nion begitxoetan.
es
Le? el asombro en sus ojillos.
fr
J'ai lu dans ses petits yeux son ?tonnement.
en
I could read her astonishment in her eyes.
eu
-Aitatxo xikina, xikin-xikina!
es
-?Pap?, sucio! ?Mi pap?, muy sucio!
fr
" Sale papa, tout sale mon papa !
en
"Dirty Daddy!
eu
Eta barre egin zuen.
es
Y ri?.
fr
" Elle a ri.
en
All dirty, Daddy!" She started laughing, and I laughed, too.
eu
Baita nik ere.
es
Yo tambi?n.
fr
Et moi aussi j'ai ri.
en
I laughed very hard, very, very hard.
eu
Barre, ozenki, oso-oso ozenki, guztiek eta orok entzun zezaten nire barrea: mundu honetan errauts isila bilakarazi nahi izan ninduten haiek guztiek eta mundu honetan bertan ni birrintzeko azpijokoan zebilen orok.
es
Re? muy fuerte, muy, muy fuerte, para que todos y todo oyeran mi risa, todos los que en el mundo hab?an querido reducirme al silencio de las cenizas, y todo cuanto en el mismo mundo conspiraba para engullirme.
fr
J'ai ri tr?s fort, tr?s tr?s fort, pour que tous et tout entendent mon rire, tous ceux qui dans le monde avaient voulu me r?duire au silence des cendres, et tout ce qui dans le m?me monde conspirait ? mon engloutissement.
en
I wanted everyone and everything to hear my laughter: all the people in the world who wished to reduce me to an ashy silence, and all the things in the world that conspired to swallow me up.
eu
Poupchettek harro atxikitzen zuen amarendako bildutako lore-sorta: urrebotoiak, bitxiloreak, oroilore urtarrak.
es
Poupchette sosten?a orgullosa el ramo con ran?nculos, velloritas y raspillas de agua que hab?a juntado para su madre.
fr
Poupchette tenait fi?rement le bouquet qu'elle avait cueilli pour sa m?re, renoncules, p?querettes, myosotis d'eau.
en
Poupchette was proudly holding the bouquet of buttercups, daisies, and forget-me-nots she'd gathered for her mother.
eu
Loreek biziaren dardarari eusten zioten oraindik, ohartuko ez balira bezala zeharkatuak zituztela jada heriotzaren ateak.
es
Las flores conservaban un temblor de vida, como si no pudieran darse cuenta de que acababan de cruzar las puertas de la muerte.
fr
Toutes ces fleurs tremblaient encore de vie, comme si elles ne pouvaient se rendre compte qu'elles venaient d?j? de passer les portes de la mort.
en
The flowers were still quivering with life, as if they hadn't noticed that they'd just passed the gates of death.
eu
Em?lia bordatik urrun zegoen. Larrearen ertzerantz aldendu zen, eta muino moduko baten gainean gelditu. Beste aldea aldapa pikoa da, harri soltez beteriko malkarra.
es
Em?lia se hab?a alejado del refugio. Hab?a caminado hasta el borde del prado y se hab?a detenido en una especie de promontorio, que en la otra vertiente se corta y fragmenta en rocas sueltas.
fr
Em?lia s'?tait ?loign?e de la cabane. Elle avait march? vers le bord de la p?ture et s'?tait arr?t?e sur une sorte de promontoire, au-del? duquel la pente se casse et se d?chiquette en rochers bris?s.
en
Amelia had strayed away from the cabin, walked to the edge of the pasture, and stopped on a sort of promontory, beyond which the slope splits and shatters into broken rocks.
eu
Ikusmenean, atzerriko lautada zabal eta lausoak, laino zerrenden azpian abaroan.
es
Miraba hacia el inmenso paisaje de las llanuras extranjeras, que dormitaban, indistintas, bajo jirones de niebla.
fr
Son visage ?tait tourn? vers le grand paysage des plaines ?trang?res qui somnolaient indistinctes sous des lambeaux de brouillard.
en
Her face was turned toward the vast landscape of plains spreading out beyond the border, an indistinct expanse that seemed to doze under scraps of fog.
eu
Besoak soinetik bereiz, hegan hasteko prest zirudien eta haren soslaia, arina eta xumea, xarma jasanezin batez gailentzen zen zerumugaren zurbiltasun urdinkaran.
es
Ten?a los brazos separados del cuerpo, como si se dispusiera a alzar el vuelo, y su silueta, tan leve, se recortaba contra la azulada palidez de la lejan?a con una gracia casi inhumana.
fr
Elle tenait ses bras ?loign?s de son corps, un peu comme si elle s'appr?tait ? prendre son envol et sa silhouette si l?g?re se d?coupait sur les lointains aux p?leurs bleut?es avec une gr?ce presque inhumaine.
en
Amelia was holding her arms away from her body, a little as though she were preparing to take flight, and her slender silhouette stood out against the distant, pale, blue-tinted background with a grace that was almost inhuman.
eu
Poupchette harengana joan zen lasterrean eta izterren kontra kuxkurtu zitzaion, bere beso llaburrekin inguratu nahian.
es
Poupchette ech? a correr hacia ella y se agarr? a sus muslos, que intent? en vano rodear con los bracitos.
fr
Poupchette courut vers elle et se blottit contre ses cuisses qu'elle tenta d'enserrer avec ses bras trop courts.
en
Poupchette ran to her mother and flung herself against her thighs, trying in vain to get her short arms around them.
eu
Em?lia ez zen mugitu.
es
Em?lia no se hab?a movido.
fr
Em?lia n'avait pas boug?.
en
Amelia hadn't moved.
eu
Haizeak askaturiko ile-adatsak kulukan ari ziren airean, sugar ilun eta hotzak iduri.
es
El viento le hab?a soltado los cabellos, que ondeaban como oscuras y fr?as llamas.
fr
Le vent avait d?nou? ses cheveux qui flottaient dans l'air comme des flammes brunes et froides.
en
The wind had undone her hair, which streamed in the wind like a cold brown flame.
eu
Oso mantso hurbildu nintzaion.
es
Me acerqu? a ella con sigilo.
fr
Je m'approchais d'elle ? pas lents.
en
I approached her with slow steps.
eu
Haizeak haren lurrina ekarri zidan, eta kanta puskak, kantari hasia baitzen berriz.
es
El aire me tra?a su olor y retazos de la canci?n, que ya volv?a a canturrear.
fr
Le vent amenait vers moi son parfum ainsi que des bribes de sa chanson qu'elle s'?tait remise ? fredonner.
en
The wind carried her perfume to me, as well as snatches of her song, which she'd started humming again.
eu
Poupchettek, jauzika, besoa harrapatu zion.
es
Saltando, Poupchette consigui? agarrarle un brazo.
fr
Poupchette est parvenue en sautant ? saisir un de ses bras.
en
Poupchette jumped up and managed to grab one of her arms.
eu
Eskua hartu, eta lore-sorta pausatu zion ahurrean.
es
Le cogi? la mano y le puso el ramo en ella.
fr
Elle a pris la main de sa m?re, y a d?pos? le bouquet.
en
She pressed the flowers into her mother's hand.
eu
Loreak banan-banan hegaldatu ziren Em?liaren hatzen artetik, ez baitzuen haiei heltzeko imintziorik ere egin.
es
Las flores salieron volando una tras otra entre sus dedos entreabiertos, sin que hiciera nada para retenerlas.
fr
Les fleurs se sont envol?es une ? une entre ses doigts ouverts, sans qu'elle fasse rien pour les retenir.
en
Amelia made no effort to hold on to the bouquet; her fingers remained open, and one by one the flowers blew away.
eu
Poupchette korrika ibili zen alde batetik bestera, loreak atzera biltzearren, eta nik, berriz, Em?liarenganantz hurbiltzen segitu nuen, astiro, haren gorputza zeruan nabarmen beti, amildegian dilindan balego bezala.
es
Poupchette corr?a a derecha e izquierda para atraparlas, mientras yo segu?a avanzando lentamente hacia Em?lia, cuyo cuerpo se perfilaba contra el cielo y parec?a como suspendido en el vac?o.
fr
Poupchette s'est pr?cipit?e ? gauche et ? droite pour les rattraper, tandis que j'avan?ais toujours tr?s lentement vers Em?lia, que son corps se d?coupait dans le ciel et qu'il y semblait comme suspendu.
en
Poupchette dashed about right and left, trying to catch them, while I kept moving very slowly toward Amelia. Her body, outlined against the sky, seemed to be suspended in it.
eu
Sch?ner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Sch?ner Prinz so lieb
fr
Sch?ner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Sch?ner Prinz so lieb
eu
Zu weit fortgegangen / Zer urrun joan zaren
es
Zu weit fortgegangen
fr
Zu weit fortgegangen / En all? bien trop loin
en
Zu weit fortgegangen
eu
Sch?ner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Sch?ner Prinz so lieb
fr
Sch?ner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Sch?ner Prinz so lieb
eu
Nach um Nach ohn' Eure Lippen / Zenbat gau zure musurik gabe
es
Nacht und Nacht ohn' Eure Lippen
fr
Nacht um Nacht ohn' Eure Lippen / Que de nuits sans vos l?vres
en
Nacht um Nacht ohn Eure Lippen
