Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Lastaira bat besterik ez zen sartzen han, goizetan tolestu eta, gainean ohol bat jarrita, idazmahaitako baliatzen nuena.
es
No hab?a sitio m?s que para el jerg?n, que plegaba durante el d?a y sobre el que colocaba un tablero que hac?a las veces de mesa.
fr
Il n'y avait gu?re de place sauf pour ma paillasse, que je pliais le jour et sur laquelle je posais une planche qui me servait de bureau.
en
There was hardly space for anything except my straw mattress, which I folded up every morning. A board placed atop the folded mattress served as my desk.
eu
Hiriburua, uda mineko egun argitsuetan eta neguko hotz handikoetan izan ezik, behe-lainoaren giltzapean bizi zen, ikatz-keak, tximinietatik nagi eta geldo irten ondoren, bata bestearekin nahasten baitziren eta egunak eta egunak ematen baitzituzten zeruan erdi lo, eguzkia gugandik oso urrun bazterraraziz.
es
Salvo algunos d?as luminosos de verano y durante los grandes fr?os de invierno, la ciudad estaba permanentemente aprisionada en la neblina de los humos de carb?n que sal?an indolentes de las chimeneas y se enredaban unos con otros, para luego dormitar d?as y d?as en el cielo, manteniendo al sol muy lejos de nosotros.
fr
La ville, hormis durant certains jours lumineux du plein ?t? ou du grand froid de l'hiver, ?tait continuellement emprisonn?e sous un brouillard de fum?es de charbon qui sortaient des chemin?es paresseusement et s'entortillaient les unes aux autres, pour ensuite somnoler pendant des jours et des jours dans le ciel, rel?guant le soleil tr?s au-del? de nous.
en
Apart from some luminous days in high summer or the dead of winter, the city was constantly imprisoned under a fog of coal smoke, which issued from the chimneys in lazy clouds that wrapped themselves around one another and then hung in the air for days and nights, deflecting the sun well beyond us.
eu
Bizimodu hura, aurreneko egunetan, jasangaitza begitandu zitzaidan.
es
Al principio, esa vida se me hizo insoportable.
fr
Les premiers temps de cette vie me parurent insupportables.
en
My first days of city life seemed unbearable.
eu
Ezin nuen burutik uxatu gure herria, ezta inguruko ibar oihantsua ere, herria magal batean bezala babesten duena.
es
No dejaba de pensar en el pueblo y el valle lleno de abetales, donde parec?a acurrucarse como en un regazo.
fr
Je ne cessais de songer ? notre village, ? la combe enr?sin?e dans laquelle il semblait se blottir comme dans un giron.
en
I never stopped thinking about our village, nestled in the valley's conifer forest as in a lap.
eu
Oroitzen naiz, inoiz, negar egin nuela ohean.
es
Recuerdo que alguna noche incluso llor?.
fr
Je me souviens m?me qu'il m'est arriv? de pleurer dans mon lit.
en
I even remember crying as I lay in bed.
eu
Unibertsitatea eraikin barroko handi batean zegoen, hiru mende lehenago printze magyar baten jauregia izandako batean, iraultza garaietan eraso eta arpilatu zuten arte. Gero, hazien salerosle entzutetsu bati saldu zioten, eta hark biltegi bihurtu.
es
La universidad ocupaba un enorme edificio barroco que tres siglos atr?s hab?a sido el palacio de un pr?ncipe magiar, antes de ser asaltado y saqueado durante el per?odo revolucionario y luego vendido a un importante comerciante en grano, que lo hab?a convertido en almac?n.
fr
L'Universit? ?tait un grand b?timent baroque, qui avait ?t? trois si?cles plus t?t le palais d'un prince magyar, avant d'?tre pill? et saccag? durant la p?riode r?volutionnaire, puis vendu ? un important marchand de grain qui l'avait converti en entrep?t.
en
The University was a large baroque building which, three centuries earlier, had been the palace of a Magyar prince. Looted and wrecked in the revolutionary period, it was then sold to a prosperous grain merchant, who converted it into a warehouse.
eu
1831n, kolera izurrite handia herrialde osoan barrena ibili zenean harrapakin ahitu bati segika zebilkion zakur baten gisan, eraikina konfiskatu, eta ospitaletako erabili zuten.
es
En 1831, cuando la gran epidemia de c?lera recorri? todo el pa?s como un perro en persecuci?n de una presa exhausta, fue requisado y transformado en hospital p?blico, donde alguno se cur? y la mayor?a murieron.
fr
En 1831, lorsque la grande ?pid?mie de chol?ra courut dans tout le pays ? la fa?on d'un chien lanc? aux trousses d'un gibier affaibli, il fut r?quisitionn? et servit d'h?pital public. On y soigna un peu. On y mourut beaucoup.
en
In 1831, when the great cholera epidemic raged throughout the country like a dog tracking a debilitated prey the warehouse was requisitioned and served as a public hospital. Some people were treated there. Many died there.
eu
Sendatu, gutxi sendatu ziren. Hil, asko.
es
Pas? mucho tiempo antes de que el edificio se convirtiera en universidad, por decisi?n del emperador.
fr
Ce n'est que bien plus tard, ? la fin du si?cle, que sur une d?cision de l'Empereur, le lieu se changea en universit?.
en
Much later, toward the end of the century, the Emperor decided to transform the hospital into a University.
eu
Areto komunak garbitu, eta bankuak eta taulak paratu zituzten.
es
Se limpiaron las salas comunes y se habilit? con bancos y estrados.
fr
On nettoya les salles communes, on y installa des bancs, des chaires.
en
The common rooms were cleaned and furnished with benches and rostrums.
eu
Gorputegia liburutegi bihurtu zen eta hilotzen disekziorako gela, aldiz, egongelatxo moduko bat, irakasleek eta itzal handiko familietako ikasle batzuek beren pipak erre, solastatu eta egunkariak irakurtzeko erabiltzen zutena larru arrexkako besaulki handietan eserita.
es
El dep?sito de cad?veres se mud? en biblioteca y la sala de disecci?n, en una especie de saloncito donde los profesores y algunos alumnos de familias influyentes pod?an fumarse una pipa, charlar y leer el peri?dico sentados en grandes sillones de cuero pardusco.
fr
La morgue devint la biblioth?que, et la salle de dissection une sorte de boudoir o? les professeurs et quelques ?tudiants issus de familles influentes pouvaient fumer leurs pipes, converser et lire les journaux, dans de grands fauteuils en cuir fauve.
en
The morgue became the library and the dissecting room a sort of lounge, where the professors and some students from influential families could sit in large armchairs of tawny leather, smoking their pipes, conversing, and reading newspapers.
eu
Ikasle gehienak burgesiakoak ziren.
es
La mayor?a de los estudiantes pertenec?an a la burgues?a.
fr
La plupart des ?tudiants venaient des classes bourgeoises.
en
Most of the students came from middle-class families.
eu
Musugorriak, esku finekoak eta azazkal garbikoak.
es
Ten?an las mejillas sonrosadas, las manos finas y las u?as limpias.
fr
Ils avaient les joues roses, les mains fines et les ongles propres.
en
They had pink cheeks, slender hands, and clean fingernails.
eu
Ttikitatik, ase eta bete arte jandakoak eta arropa bikainak jantzitakoak.
es
Hab?an comido hasta hartarse y llevado buena ropa desde la infancia.
fr
Depuis l'enfance ils avaient mang? ? leur faim et port? de belles ?toffes.
en
All their lives, they'd eaten their fill and worn good clothes.
eu
Oso gutxi ginen sosik ere ez genuenok.
es
Los que no ten?amos un chavo ?ramos muy pocos.
fr
Nous n'?tions qu'un petit nombre ? ?tre sans le sou.
en
There were only a few of us who were virtually penniless.
eu
Ezaguterrazak ginen: gure aurpegi aire zabalean zailduak, gure arropak, gure manera baldarrak, eta gure lotsa, hain agerikoa; lotsa bai, ez ote ginen tokiz kanpo, ez ote geunden okerreko tokian.
es
Resultaba f?cil identificarnos por las caras, curtidas al aire libre, la ropa, nuestras maneras torpes, nuestro visible temor a estar fuera de lugar, a habernos equivocado de sitio.
fr
On nous rep?rait vite, ? nos joues frott?es de grand air, ? nos v?tements, ? nos mani?res gauches, ? notre crainte bien visible de ne pas ?tre ? notre place, de nous ?tre continuellement tromp?s d'endroit.
en
We could be spotted right away, identified by the scoured look the mountain air had given our cheeks, by our clothes, by our gauche manners, by our obvious and enduring fear of being in the wrong place.
eu
Urrundik gentozen.
es
Ven?amos de muy lejos.
fr
Nous venions de loin.
en
We'd come from far away.
eu
Ez ginen hirikoak ezta inguruko eskualdekoak ere.
es
No ?ramos de la ciudad ni de su comarca.
fr
Nous n'?tions pas de la ville, ni m?me de sa campagne.
en
We weren't from the city or even from the countryside around it.
eu
Gaizki beroturiko geletan egiten genuen lo, teilatupean.
es
Dorm?amos en fr?as buhardillas.
fr
Nous dormions dans des chambres mal chauff?es, sous les toits.
en
We slept in badly heated attic rooms.
eu
Ez ginen inoiz etxera itzultzen, edo oso bakanetan.
es
Nunca ?bamos a casa, o muy pocas veces.
fr
Nous ne rentrions jamais, ou tr?s rarement, chez nous.
en
We never, or very rarely, went home.
eu
Familia eta dirua zutenek ez ziguten ia begiratzen.
es
Los que ten?an familia y dinero apenas nos miraban.
fr
Ceux qui avaient famille et argent nous regardaient peu.
en
Those who had families and money paid us little attention.
eu
Ez dut alabaina uste erdeinatzen gintuztenik.
es
Sin embargo, no creo que nos despreciaran.
fr
Pour autant, je crois qu'ils ne nous m?prisaient pas.
en
But for all that, I don't believe they had contempt for us.
eu
Ez zuten imajinatzen ahal nor ginen, nondik gentozen, nolakoak ziren gu haziak ginen bazter bakartu bezain eder haiek, zer-nolakoa zen gure eguneroko bizimodua hiriburuan, horixe zen guztia.
es
Simplemente, no pod?an imaginar qui?nes ?ramos, de d?nde proced?amos, en qu? grandiosos y solitarios parajes hab?amos crecido ni c?mo era nuestra vida diaria en la gran ciudad.
fr
Simplement, ils ne pouvaient imaginer qui nous ?tions, d'o? nous venions, quels ?taient les paysages d?sol?s et sublimes dans lesquels nous avions grandi, et quelle ?tait notre existence quotidienne dans la grande ville.
en
They simply couldn't imagine who we were, or where we came from, or the desolate, sublime landscapes we'd grown up in, or our daily existence in the big city.
eu
Sarritan, gure aldamenetik igaro, eta ez gintuzten ikusi ere egiten.
es
En ocasiones, pasaban por nuestro lado y ni siquiera nos ve?an.
fr
Souvent, ils passaient ? c?t? de nous sans m?me nous voir.
en
They often walked past us without even seeing us.
eu
Aurreneko asteak iragandakoan, beldurra galdu nion hiriari.
es
Al cabo de unas semanas, la ciudad dej? de asustarme.
fr
Apr?s quelques semaines, j'avais cess? d'?tre effray? par la ville.
en
After several weeks, I stopped being frightened of the city.
eu
Hiria izugarri itsusia zela pentsatzen nuen, besterik ez.
es
Hac?a caso omiso de su monstruoso aspecto y hostilidad, pero era consciente de su fealdad.
fr
J'ignorais son aspect monstrueux et hostile, et je ne retenais que sa laideur.
en
I was unaware of its monstrous, hostile aspect; I noticed only its ugliness.
eu
Eta itsustasun hartaz ere aise eta ordu luze samarretan ahanzten nintzen, irrika biziz murgiltzen bainintzen nire ikasketa eta liburuetan.
es
Una fealdad que, no obstante, consegu?a olvidar durante horas, porque me zambull?a en el estudio y los libros con aut?ntica pasi?n.
fr
Et cette laideur, il m'?tait assez facile de l'oublier durant des heures, tant j'avais de passion ? me plonger dans l'?tude et dans les livres.
en
And that was easy for me to forget for hours on end because I loved plunging myself into my studies, into books.
eu
Egia esateko, ia ez nintzen liburutegitik ateratzen, ez bazen irakasleek eskolak ematen zituzten aretoetara joateko.
es
A decir verdad, casi no sal?a de la biblioteca m?s que para acudir a las aulas donde los profesores impart?an las clases.
fr
Au vrai, je ne quittais gu?re la biblioth?que, sinon pour me rendre dans les salles o? les professeurs dispensaient leurs cours.
en
To tell the truth, I hardly ever left the library, except to go to the lecture halls where the professors gave their courses.
eu
Lagun bat aurkitu nuen, Ulli R?tte izenekoa, nire adinekoa, ni bezain txiroa, eta hura ere, hein batean, herriak hara bidalitakoa, auzokide gehientsuenei mesede egiteko moduko ikasketekin itzul zedin.
es
Hab?a encontrado un camarada en la persona de Ulli R?tte, que ten?a mi misma edad, era tan pobre como yo y en cierto modo tambi?n lo hab?a enviado all? su pueblo, con la esperanza de que regresara con unos estudios que resultaran ?tiles a la mayor?a de sus convecinos.
fr
J'avais trouv? un compagnon en la personne d'Ulli R?tte, qui avait mon ?ge, qui ?tait pauvre comme moi, et qui lui aussi en quelque sorte avait ?t? envoy? par son village, dans l'esp?rance qu'il revienne avec une instruction qui aurait ?t? utile au plus grand nombre.
en
I found a companion in the person of Ulli R?tte, who was the same age I was and had likewise been more or less dispatched to the University by his village, in the hope of his returning with an education that would contribute to the greater good.
eu
Herrialdearen mugetatik zetorren, Galinek mendixken eskualdetik, eta arrotzak zitzaizkidan esapidez josia zegoen hizkuntza latz batean mintzatzen zen. Gure ikaskide askok, hizkuntza hura zela bide, ezjakintzat edo morroi xelebretzat jotzen zuten R?tte.
es
R?tte ven?a de los confines del pa?s, de la regi?n de las colinas de Galinek, y hablaba una lengua ?spera, repleta de expresiones que yo desconoc?a y que, a ojos de muchos de nuestros condisc?pulos, lo convert?an en un paleto o un bicho raro.
fr
R?tte venait des confins du pays, de la r?gion des collines du Galinek, et parlait une langue r?peuse, pleine d'expressions que je ne connaissais pas et qui faisait de lui un original ou un sauvage, aux yeux de bien de nos condisciples.
en
R?tte came from a far corner of the country, the border region around the Galinek hills, and he spoke a rasping language full of expressions I didn't know. In the eyes of many of our fellow students, R?tte's strange tongue proved him either an oddball or a savage.
eu
Unibertsitateko liburutegian edo gure logeletan ez geundenean, kaleetan barrena paseatzen ginen, luzaroan, gure ametsak eta etorkizuneko bizitzarako asmoak iruten.
es
Cuando no est?bamos en nuestros alojamientos o en la biblioteca de la universidad, d?bamos largos paseos por las calles, so?ando y haciendo proyectos para nuestras futuras vidas.
fr
Lorsque nous n'?tions pas ? la biblioth?que de l'universit?, ou dans nos chambres, nous marchions longuement dans les rues, en projetant nos r?ves et nos vies futures.
en
When we weren't in the University library, in class, or in our rooms, we'd walk together along the streets, talking about our dreams and our future lives.
eu
Ulli kafe-etxeen zale amorratua zen, baina ez zuen, ordea, maiz izaten haietara joateko diru nahikorik.
es
A Ulli le apasionaban los caf?s, pero no ten?a dinero para frecuentarlos.
fr
Ulli avait la passion des caf?s, mais pas assez d'argent pour les fr?quenter.
en
Ulli had a passion for caf?s but not enough money to frequent them.
eu
Haietan gasezko argi urdinxkak eta argizarizko kandelak piztuak izaten zituzten beti eta emakumeen irribarreak gora hegaldatzen ziren pipen eta zigarreten kez betetako sabaietarantz; gizonezkoek arropa dotorea janzten zuten, larruzko berokiak neguko hilabeteetan eta zetazko zapiak eguraldi ederrekoetan, eta zerbitzariek, mandar zuri txukun-txukunak soinean, armada kaltegabe bateko gudariak ziruditen. Toki haiek ikuste hutsarekin, Ulli pozez gainezka jartzen zen, haur baten antzera.
es
Sol?a arrastrarme a ellos para admirarlos, y la simple contemplaci?n de aquellos sitios, iluminados por azuladas luces de gas y velas de cera donde las risas de las mujeres ascend?an hacia techos tapizados por el humo de pipas y cigarros, los hombres vest?an ropa elegante, pieles durante el invierno y pa?uelos de seda en el buen tiempo, y los camareros, enfundados en impecables delantales blancos, parec?an soldados de un ej?rcito inofensivo, bastaba para que mi amigo rebosara de una alegr?a infantil.
fr
Il m'entra?nait souvent pour les contempler, et cette simple vision de ces lieux o? br?laient le gaz bleu et les chandelles de cire, o? les rires des femmes montaient vers les plafonds tapiss?s par la fum?e des cigares et des pipes, o? les hommes portaient des habits ?l?gants, des fourrures durant les mois d'hiver, des foulards de soie ? la belle saison, o? les gar?ons impeccablement sangl?s dans des tabliers blancs semblaient les soldats d'une arm?e inoffensive, suffisait ? le remplir d'une joie enfantine.
en
He often dragged me along to contemplate them, and the mere sight of those places-where blue gas and wax candles burned, where women's laughter rose to the ceiling amid clouds of cigar and pipe smoke, where the men wore elegant suits, fur coats during the winter months and silk scarves when the weather was fine, where waiters impeccably cinched into white aprons seemed like soldiers of an inoffensive army-sufficed to fill him with a childlike joy.
eu
-Denbora galtzen diagu liburuekin, Brodeck.
es
-Perdemos el tiempo con los libros, Brodeck.
fr
" On perd notre temps dans les livres, Brodeck, c'est l? qu'est la vraie vie !
en
"We're wasting our time on books, Brodeck," he'd say.
eu
Hemen zegok benetako bizitza!
es
?La vida es esto!
fr
"
en
"This is where real life is!"
eu
Ni ez bezala, R?tte gustura baino gusturago zegoen hirian.
es
A diferencia de m?, R?tte se sent?a en la ciudad como pez en el agua.
fr
Contrairement ? moi, Ulli ?tait dans la ville comme un poisson dans l'eau.
en
Unlike me, Ulli took to the city like a fish to water.
eu
Kale guztiak eta trikimailu guztiak ezagutzen zituen.
es
Conoc?a todas las calles y todos los trucos.
fr
Il en connaissait toutes les rues et toutes les combines.
en
He knew all the streets and all the tricks.
eu
Gogoko zituen hautsa, zarata, kedarra, bortizkeria, gehiegikeria.
es
Le gustaba aquel ruido, la suciedad, la pestilencia, la agitaci?n, la inmensidad.
fr
Il en aimait la poussi?re, le bruit, la suie, la violence, l'immensit?.
en
He loved the dust of the city, its noise, its soot, its violence, its hugeness.
eu
Dena zuen atsegin.
es
Para Ulli, todo ten?a su gracia.
fr
Tout lui plaisait.
en
He liked everything about it.
eu
-Ez diat uste herrira itzuliko naizenik-esaten zidan maiz.
es
-No creo que vuelva al pueblo-me dec?a a menudo.
fr
" Je ne crois pas que je retournerai au village...
en
"I don't think I'll go back to my village," he often told me.
eu
Sarritan oroitarazten nion bere herriari esker zegoela han eta bere herriak uste osoa zuela berarengan;
es
Yo le recordaba que si estaba all? era gracias a su pueblo, que contaba con ?l;
fr
", me disait-il souvent.
en
It was no use my pointing out that his village was the reason why he was there or reminding him that it was counting on him;
eu
berak, baina, esaldiren batekin edo esku-keinu batekin arbuiatzen zituen nik esandakoak.
es
pero Ulli rechazaba mis argumentos con una frase o un adem?n.
fr
J'avais beau lui dire que c'?tait gr?ce ? son village qu'il ?tait l?, et que son village comptait sur lui, il balayait cela d'un mot ou d'un revers de main.
en
he dismissed such talk with a word or a backhanded wave.
eu
-Mozkor eta astakirten samalda bat, horixe baizik ez zegok nire herrian.
es
-Un mont?n de borrachos y zopencos, eso es lo que hay en mi pueblo.
fr
" Un ramassis d'ivrognes et de brutes, voil? tout ce qu'il y a chez moi.
en
"A bunch of brutes and drunkards-that's all there is where I come from.
eu
Zer uste duk, eskuzabaltasunez bidali nindutela hona?
es
?Crees que me mandaron aqu? por generosidad?
fr
Qu'est-ce que tu crois, qu'ils ont agi par charit? en m'envoyant ici ?
en
You think they sent me here out of charity?
eu
Ez, bere probetxurako ari dituk, ez besterik!
es
Los mueve el inter?s, nada m?s.
fr
C'est l'int?r?t qui les pousse, rien d'autre !
en
They're motivated by self-interest and nothing else!
eu
Ni jakinduriaz beterik itzultzea nahi ditek, gizentzera bidalitako abere bat banintz bezala, eta gero bizitza osoan ordainaraziko zidatek.
es
Esperan que vuelva repleto de conocimientos, como un animal cebado, para sacarme rendimiento el resto de mi vida.
fr
Ils veulent que je revienne plein de savoir, comme une b?te qu'on aurait gav?e, et apr?s, ils me le feront payer toute ma vie.
en
They want me to return home stuffed with knowledge, like a force-fed animal, and then they'll make me pay for it for the rest of my life.
eu
Ez ezak ahantzi ezjakintasunak irabazten duela beti, Brodeck, eta inoiz ez jakintzak.
es
No olvides que lo que siempre triunfa es la ignorancia, Brodeck, no el saber.
fr
N'oublie pas que c'est l'ignorance qui triomphe toujours, Brodeck, pas le savoir. "
en
Don't forget, Brodeck: it's ignorance that always triumphs, not knowledge."
eu
Kafe-etxeekin unibertsitateko bankuekin baino sarriagotan amets egiten zuen arren, Ulli R?tte ez zen ergela batere.
es
Aunque so?ara m?s con los caf?s que con los bancos de la universidad, Ulli R?tte distaba de ser un idiota.
fr
M?me s'il r?vait davantage aux caf?s qu'aux bancs de l'Universit?, Ulli R?tte ?tait loin d'?tre un idiot.
en
Although caf?s occupied his thoughts more than University classrooms, Ulli R?tte was far from stupid.
eu
Tarteka, liburu batean jasotzea mereziko luketen esaerak botatzen zituen, baina hutsalak balira bezala esaten zituen, esandakoaz eta bere buruaz irri eginez berehala. Barre-algara handia askatzen zuen gero, erdi orro erdi xaramela zirudien karkaila, inguruko jendea birarazten zuena beti.
es
A veces pronunciaba sentencias dignas de recogerse en un libro, pero las dec?a como si tal cosa, burl?ndose de ellas y de s? mismo a continuaci?n, para acabar soltando una carcajada, una risotada que, mitad bramido mitad ejercicio de vocalizaci?n, siempre hac?a que la gente se volviera para mirarlo.
fr
Il disait parfois des phrases qui auraient m?rit? d'?tre dans les livres, mais il les disait avec l'air de rien, comme se moquant imm?diatement apr?s d'elles et de lui-m?me, puis il partait d'un grand rire, un rire qui tenait tout ? la fois du brame et de la vocalise, et qui faisait immanquablement se retourner les passants.
en
Some of the things he said deserved to be printed in books, but he tossed them off as though they were of no importance, as though he were making fun of them and himself as soon as he said them; and then he'd burst out laughing. His laugh was equal parts bellow and vocalise, and passersby never failed to turn their heads when they heard it.
eu
es
fr
en
eu
XXV
es
25
fr
XXV
en
XXV
eu
Jakintzaren eta ezjakintasunaren, bakardadearen eta jendetzaren afera harexen ondorioz egin behar izan nuen hiritik alde, ikasketak bukatu baino lehen.
es
Ese asunto del saber y la ignorancia, del individuo y la multitud, me llev? a abandonar la ciudad sin haber acabado los estudios.
fr
Cette histoire de savoir et d'ignorance, de solitude et de nombre, c'est elle qui m'a fait quitter la ville, avant la fin de mes ?tudes.
en
hat conflict between knowledge and ignorance, between solitude and numbers-that's what made me leave the city before I completed my studies.
aurrekoa | 111 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus