Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Nach um Nach ohn' Eure Lippen / Zenbat gau zure musurik gabe
es
Nacht und Nacht ohn' Eure Lippen
fr
Nacht um Nacht ohn' Eure Lippen / Que de nuits sans vos l?vres
en
Nacht um Nacht ohn Eure Lippen
eu
Sch?ner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Sch?ner Prinz so lieb
fr
Sch?ner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Sch?ner Prinz so lieb
eu
Tag um Tag ohn' Euch zu erblicken / Zenbat egun zu ikusi gabe
es
Tag um Tag ohn' Euch zu erblicken
fr
Tag um Tag ohn' Euch zu erblicken / Que de jours qui se l?vent
en
Tag um Tag ohn Euch zu erblicken
eu
Sch?ner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Sch?ner Prinz so lieb
fr
Sch?ner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Sch?ner Prinz so lieb
eu
Tr?umt Ihr was ich tr?ume / Ez ote duzu egiten zuk ere amets
es
Tr?umt Ihr was ich tr?ume
fr
Tr?umt Ihr was ich tr?ume / R?vez-vous comme je r?ve
en
Tr?umt Ihr was ich tr?ume
eu
Sch?ner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Sch?ner Prinz so lieb
fr
Sch?ner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Sch?ner Prinz so lieb
eu
Ihr mit mir immerdar zusammen / elkarrekin gaudela hemen?
es
Ihr mit mir immerdar zusammen Hermoso pr?ncipe amado,
fr
Ihr mit mir immerdar zusammen / Vous et moi de nouveau un matin
en
Ihr mit mir immerdar zusammen Handsome Prince so dear
eu
Em?lia dantzan ari zen nire besoen artean.
es
Em?lia bailaba entre mis brazos.
fr
Em?lia dansait dans mes bras.
en
Amelia was dancing in my arms.
eu
Urtarrileko zuhaitz biluzien azpian, dozenaka bikote dantzan, gaztetasunez horditurik, parkeko farolen izpi urrekara eta lainotsuen argitan, orkestra ttikiaren musikaren erritmoan irristaka, musikariek, kioskoan babestuta eta larruzko berokietan kiribilduta, animalia bitxiak ziruditela.
es
Bajo los desnudos ?rboles de enero, a la dorada y brumosa luz de las farolas del parque, decenas de parejas, ebrias de juventud, nos desliz?bamos al ritmo de la m?sica de la orquestina resguardada en el quiosco, cuyos miembros, arrebujados en pieles, parec?an extra?os animales.
fr
Sous les arbres nus de janvier, nous ?tions ainsi des dizaines de couples, ivres de jeunesse, dans la lumi?re dor?e et brumeuse des r?verb?res du Parc, glissant sur la musique du petit orchestre abrit? sous le kiosque et dont les musiciens, emmitoufl?s dans des fourrures, ressemblaient ? d'?tranges animaux.
en
We were with other couples under the bare trees of January, drunk on youth in the golden, misty light of the streetlamps in the park, gliding along to the music of the little orchestra playing under the pavilion.
eu
Lehenbiziko musuaren aurreko lipar hura zen.
es
Era el instante que precede al primer beso.
fr
C'?tait l'instant pr?c?dant le premier baiser.
en
The musicians, bundled up in fur clothing, looked like strange animals.
eu
Lehenbiziko musura daramaten minutu zorabiozkoak.
es
Los vertiginosos minutos que conducen a ?l.
fr
Les quelques minutes de vertige qui l'am?nent.
en
It was the instant before the first kiss, preceded and brought on by a few minutes of vertigo.
eu
Bestelako garaiak ziren.
es
Eran otros tiempos.
fr
C'?tait dans un autre temps.
en
It was in another time.
eu
Kaosaren aitzinekoak.
es
Era antes del caos.
fr
C'?tait avant le chaos.
en
It was before the chaos.
eu
Abesti hura aditzen zen, lehenbiziko musuaren abestia, hizkuntza zaharreko abestia, mendez mende ibilitakoa bidaiari bat mugaz muga bezala.
es
Sonaba aquella canci?n, la canci?n del primer beso, la canci?n en la vieja lengua, que hab?a atravesado los siglos como un viajero las fronteras.
fr
Il y avait cette chanson, cette chanson du premier baiser, cette chanson de la vieille langue, qui avait pass? les si?cles comme un voyageur les fronti?res.
en
That song was playing, the song of the first kiss, a song in the old language that had passed across the centuries as a traveler crosses frontiers.
eu
Hitz latzetan jarritako amodio abestia, elezaharretako abestia, arrats bateko nahiz bizialdi oso bateko abestia; "Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan", errepika lazgarri bihurtua, zeinean atxilotua baitzuen Em?liak bere burua, presondegi batean nola, zeinean bizi baitzen eta egiazki bizi ez.
es
Una canci?n de amor vertida en palabras ?speras, la canci?n de leyenda, la canci?n de una tarde y de una vida... "Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan" convertido en el terrible estribillo donde Em?lia se hab?a encerrado como en una prisi?n, y en el que viv?a sin existir realmente.
fr
Chanson d'amour fondue dans d'?pres mots, chanson de l?gende, chanson d'un soir et d'une vie, " Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan " devenue effroyable refrain dans laquelle Em?lia s'?tait enferm?e comme dans une prison, et o? elle vivait sans vraiment exister.
en
Called in dialect "Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan," it was a love song blended with bitter words, a song of legend, the song of an evening and a lifetime, and now it's the dreadful refrain inside which Amelia has shut herself up as inside a prison, where she lives without really existing.
eu
Besarkatu egin nuen.
es
La abrac?.
fr
Je l'ai serr?e contre moi.
en
I held her tight against me.
eu
Ilea eta lepondoa musukatu nizkion.
es
Le bes? el pelo y la nuca.
fr
J'ai embrass? ses cheveux, sa nuque.
en
I kissed her hair, the nape of her neck.
eu
Maite nuela esan nion belarrira eta beti maiteko nuela, hantxe ninduela, beretako hantxe, ondo-ondoan.
es
Le dije al o?do que la amaba y siempre la amar?a, que estaba all?, para ella, pegado a ella.
fr
J'ai dit ? son oreille que je l'aimais et que je l'aimerais toujours, que j'?tais l?, pour elle, tout contre elle.
en
I told her in her ear that I loved her, that I would always love her, that I was there for her, close to her, all around her.
eu
Aurpegia nire eskuetan hartu, nigana birarazi, eta halako irribarre ezinago urrun bat ikusi nion begietan, eta masailean beheiti malkoak.
es
Tom? su cara entre mis manos y la volv? hacia m?. Entonces, vi en sus ojos algo as? como la sonrisa de una gran ausente, mientras las l?grimas resbalaban por sus mejillas.
fr
J'ai pris son visage dans mes mains, je l'ai tourn? vers moi et j'ai vu alors sur ses yeux comme le sourire d'une grande absente tandis que des larmes glissaient sur ses joues.
en
I took her face in my hands, I turned it toward me, and then, while tears ran down her cheeks, I saw in her eyes something like the smile of a person far, far away.
eu
es
fr
en
eu
XXIV
es
24
fr
XXIV
en
XXIV
eu
Herrira itzulitakoan, ekainaren 10eko egun berezi hartako aztoramena aurkitu nuen.
es
Cuando regres? al pueblo, me encontr? con la animaci?n de ese peculiar 10 de junio.
fr
En rentrant au village, j'ai retrouv? l'agitation de cette journ?e particuli?re du 10 juin.
en
s we made our way back home, we were caught up in the excitement of that particular day, the tenth of June.
eu
Gizon eta emakumeak, estu metatzen hasiak, plaza leporaino betez, jendetza bihurtzen hasiak.
es
Hombres y mujeres empezaban a reunirse, a abarrotar la plaza, a convertirse en muchedumbre.
fr
Les hommes et les femmes qui commen?aient ? se regrouper, ? se frotter les uns aux autres, sur la place, ? devenir une foule.
en
On the square, men and women were starting to form groups and press against one another, becoming a crowd.
eu
Nik saihestu egiten ditut jendetzak, aspaldi-aspalditik.
es
Hace mucho tiempo que evito las multitudes.
fr
Depuis longtemps, je fuis les foules.
en
For a long time now, I've fled crowds.
eu
Iheska ibiltzen natzaie.
es
Las reh?yo.
fr
Je les ?vite.
en
I avoid them.
eu
Badakit dena, edo ia dena, haiek ekarri zutela.
es
S? que todo, o casi todo, fue culpa suya.
fr
Je sais que tout ou presque est venu d'elles.
en
I know that everything-or almost-has come from them.
eu
Gaizkiaz ari naiz, gerraz eta gerrak hainbeste pertsonaren garunetan irekitako Kazerskwir guztiez.
es
Me refiero a lo malo, a la guerra y a todos los Kazerskwirs, los cr?teres que la guerra horad? en el cerebro de mucha gente.
fr
Je veux dire le mauvais, la guerre et tous les Kazerskwirs que celle-ci a ouverts dans les cerveaux de beaucoup d'hommes.
en
I mean the bad things, the war and all the Kazerskwirs it opened up in the brains of so many.
eu
Ikusi egin baititut gizakiak ekinean, jakinda ez daudela bakarrik, jakinda murgildu eta uhertzen ahal direla estali eta gaindituko dituen jendetza batean, beraienak bezalako milaka aurpegik osaturiko jende saldo batean.
es
He visto a los hombres en acci?n cuando saben que no est?n solos, que pueden diluirse, disimularse en una masa que los engloba y supera, una masa formada por miles de rostros como los suyos.
fr
Moi, je les ai vus les hommes ? l'?uvre, lorsqu'ils savent qu'ils ne sont pas seuls, lorsqu'ils savent qu'ils peuvent se noyer, se dissoudre dans une masse qui les englobe et les d?passe, une masse faite de milliers de visages taill?s ? leur image.
en
I've seen how men act when they know they're not alone, when they know they can melt into a crowd and be absorbed into a mass that encompasses and transcends them, a mass comprising thousands of faces fashioned like theirs.
eu
Beti esan daiteke jendea bultzatu, xaxatu, eta ziraunak makila baten inguruan bezala dantzarazi dituen huraxe dela erruduna, eta jendetzak ez direla ez bere ekintzen ez bere etorkizunaren ez daramaten norabidearen jakitun.
es
Se alegar? que la responsabilidad es de quien los arrastra, los azuza, los hace bailar como a una serpiente alrededor de un bast?n, y que las muchedumbres no son conscientes de sus actos, su direcci?n ni su futuro.
fr
On peut toujours se dire que la faute incombe ? celui qui les entra?ne, les exhorte, les fait danser comme un orvet autour d'un b?ton, et que les foules sont inconscientes de leurs gestes, de leur avenir, et de leur trajet.
en
One can always tell himself that the fault lies with whoever trains them, exhorts them, makes them dance like a slowworm around a stick, and that crowds are unconscious of their acts, of their future, and of their course.
eu
Gezurra.
es
Es mentira.
fr
Cela est faux.
en
This is all false.
eu
Egia zera baita, jendetza bera munstro bat dela; bere burua sortzen duen gorputz ikaragarria, beste milaka gorputz adimendunez osatua.
es
Lo cierto es que la muchedumbre en s? es un monstruo, un enorme cuerpo que se engendra a s? mismo, compuesto de miles de otros cuerpos pensantes.
fr
La v?rit?, c'est que la foule est elle-m?me un monstre. Elle s'enfante, corps ?norme compos? de milliers d'autres corps conscients.
en
The truth is that the crowd itself is a monster. It begets itself, an enormous body composed of thousands of other conscious bodies.
eu
Eta badakit, halaber, ez dagoela jendetza zoriontsurik.
es
Y tambi?n s? que no hay muchedumbre feliz.
fr
Et je sais aussi qu'il n'y a pas de foules heureuses.
en
Furthermore, I know that there are no happy crowds.
eu
Ez dagoela jendetza baketsurik. Eta are barre, irri, musika eta lelo guztien gibelean ere, gero eta beroago, gero eta asaldatuago dirakiela odolak, beren zurrunbiloan jira eta bira, itzuli eta irauli, azkenerako erotu egiten zaien odolak.
es
Detr?s de las sonrisas, las risas, las m?sicas y los esl?ganes hay sangre que se calienta, sangre que se agita, sangre que gira y enloquece al verse revuelta y removida en su propio torbellino.
fr
Il n'y a pas de foules paisibles. Et m?me derri?re les rires, les sourires, les musiques, les refrains, il y a du sang qui s'?chauffe, du sang qui s'agite, qui tourne sur lui-m?me et se rend fou d'?tre ainsi bouscul? et brass? dans son propre tourbillon.
en
Even when there's laughter, smiles, music, choruses, behind all that there's blood: vexed, overheated, inflamed blood, stirred and maddened in its own vortex.
eu
Aurreneko seinaleak oso aspaldi agertu ziren. Ni hiriburuan nintzela, ikastera bidali nindutenean.
es
Los primeros signos aparecieron hace mucho tiempo, cuando estaba en la capital, adonde me hab?an mandado a estudiar.
fr
Il y a longtemps, il y avait eu des signes d?j?. Lorsque j'?tais ? la Capitale, qu'on m'y avait envoy? pour les ?tudes.
en
Signs of what was to come were already visible a long time ago, when I was in the Capital, where I had been sent to complete my studies.
eu
Limmaten burutazioa izan zen.
es
La idea hab?a sido de Limmat.
fr
C'est Limmat qui avait eu l'id?e.
en
My going there was Limmat's idea.
eu
Orduko alkatearekin mintzatu zen, Sibelius Craspachekin, baita Peiper apaizarekin ere.
es
Se la coment? al alcalde de la ?poca, Sibelius Craspach, y luego tambi?n al padre Peiper.
fr
Il en avait parl? au Maire de l'?poque, Sibelius Craspach, et puis aussi au cur? Peiper.
en
He spoke of it to the mayor at the time, Sibelius Craspach, as well as to Father Peiper.
eu
Hirurok bat etorri ziren herriari komeni zitzaiola gutxienez ere gazteren batek besteek baino goraxeagoko maila eskuratu arte ikas zezan, mundua apur bat ikustera atera zedin, hona itzuli eta eskola maisu edo sendagile edo are, agian, Knopf notarioren ondorengo bihurtzeko gero, zeren Knopf jauna ordurako gainbehera etortzen hasia baitzen eta bere akta zein iritziekin bezeroren bat baino gehiago harritua baitzuen inoiz edo behin.
es
Los tres llegaron a la conclusi?n de que el pueblo necesitaba que al menos uno de sus j?venes continuara form?ndose hasta un nivel superior al del resto, que viera un poco de mundo antes de volver aqu? para convertirse en maestro de escuela, m?dico o tal vez en el sucesor del notario Knopf, que ya empezaba a decaer y sorprend?a a m?s de un cliente con sus actas y opiniones.
fr
Tous les trois s'?taient dit que le village avait besoin qu'au moins un de ses jeunes gens pousse un peu plus que les autres son instruction, aille voir un peu le monde ailleurs avant de revenir ici, pour y devenir ma?tre d'?cole, officier de sant?, ou peut-?tre le successeur de ma?tre Knopf qui commen?ait d?j? ? faiblir et dont les actes et les avis ?tonnaient parfois plus d'un de ses clients.
en
All three declared that the village needed at least one of its young people to advance his education beyond the rest, to go out and see a bit of the world before returning home to become a schoolmaster, a health practitioner, or perhaps the successor to Lawyer Knopf, whose powers were beginning to fail; his legal documents and his counsels had astounded more than one recent client.
eu
Eta ni hautatu ninduten.
es
Y me eligieron a m?.
fr
Et ils m'avaient choisi.
en
And so the three elders had chosen me.
eu
Esan daiteke hein batean herriak berak bidali ninduela hiriburura.
es
En cierta forma, puede decirse que quien me mand? a la capital fue el pueblo.
fr
En quelque sorte, on peut dire que c'est le village qui m'a envoy? ? la Capitale.
en
In a way, you could say it was the village that sent me to the Capital.
eu
Aipatutako hiru horien burutazioa izan bazen ere, jende guztiak eraman baininduen eta han mantendu, nolabait.
es
Si la idea hab?a sido de las tres personas que he mencionado, todos los dem?s me llevaron all? y mantuvieron.
fr
Si les trois que j'ai dit ont eu l'id?e, c'est un peu tout le monde qui m'y a port? et soutenu.
en
Limmat, Craspach, and Father Peiper may have had the idea, but just about everybody pitched in and supported me.
eu
Hilabete bukaera oro, Zungfrosta eskean ibiltzen zen aterik ate, txilinari eraginez, esaldi berbera ahotan beti:
es
A fin de mes, el Zungfrost iba de puerta en puerta y hac?a la colecta, agitando una campanilla y repitiendo la misma frase:
fr
Chaque fin de mois, le Zungfrost passait de porte en porte et faisait la qu?te, en agitant une clochette et en r?p?tant toujours la m?me phrase :
en
At the end of every month, Zungfrost would take up a collection, going from door to door, ringing a little bell, and repeating the same words:
eu
"Fu Brodeck's Erfosch!
es
"Fu Brodeck's Erfosch!
fr
" Fu Brodeck's Erfosch !
en
"Fu Brodeck's Erfosch!
eu
Brodecken ikasketetarako! Brodecken ikasketetarako!".
es
Fu Brodeck's Erfosch!" Para los estudios de Brodeck...
fr
Fu Brodeck's Erfosch ! -Pour les ?tudes de Brodeck !
en
Fu Brodeck's Erfosch!"-"For Brodeck's studies!
eu
Norberak bere ahalen eta nahien arabera ematen zuen.
es
Cada cual daba seg?n sus medios y su voluntad.
fr
Pour les ?tudes de Brodeck ! " Chacun donnait selon ses moyens et selon ses d?sirs.
en
For Brodeck's studies!" Everyone gave according to his means and inclination.
eu
Izan zitekeen txanponen bat edo beste, baina, baita ere, artilezko soingaineko bat, txapela bat, musuzapi bat, marmelada pote bat, dilista zaku ttiki bat edo F?dorinerendako jangaiak, hiriburuan egon nintzen bitarte hartan ezin izan bainion nire lanaz lagundu.
es
A veces unas monedas, pero tambi?n un palet? de lana, un gorro, un pa?uelo, un tarro de mermelada, un saquito de lentejas o alimentos para F?dorine, porque mientras estuve en la capital no pude ayudarla trabajando.
fr
Ce pouvait ?tre quelques pi?ces, mais aussi un paletot de laine, un bonnet, un mouchoir, un pot de confiture, un petit sac de lentilles, quelques provisions pour F?dorine, car tandis que j'?tais l?-bas, je ne pouvais pas l'aider en travaillant.
en
The donation might be a few gold pieces, but it could also be a woolen overcoat, a cap, a handkerchief, a jar of preserves, a little bag of lentils, or some provisions for Fedorine, because as long as I was in the Capital, I couldn't do any work to help her.
eu
Hartara, posta-igorpen ttikiak eta pakete bitxiak jaso ohi nituen, nire etxejabe Fra Haiternitz-ek, sei solairuak igo ondoren ahiturik iristen baitzen nigana, aire mesfidatiz luzatzen zizkidanak, ezpainak ilundu eta zulo ustel baten hatsa uzten zion tabako beltza mamurtu bidenabar.
es
As? que yo recib?a peque?os giros y curiosos paquetes que mi portera, fra Haiternitz, agotada tras subir los seis pisos, me tend?a mir?ndome con desconfianza sin dejar de mascar tabaco negro, que le te??a los labios y le dejaba un aliento infernal.
fr
Je recevais ainsi de petits mandats et de dr?les de paquets que ma logeuse, Fra Haiternitz, ?puis?e d'avoir eu ? monter les six ?tages, me tendait d'un air soup?onneux, tout en chiquant son tabac noir qui lui faisait des l?vres sombres et une haleine de gouffre.
en
So I'd receive little money orders along with some strange parcels, which my landlady, Fra Haiternitz, panting from having climbed the six flights of stairs to my room, would hand me with a suspicious air, all the while chewing a wad of black tobacco, which stained her lips and turned her breath into fumes from Hell.
eu
Hasieran, hiriak burua birrintzen zidan.
es
Al principio, la capital me aturullaba.
fr
Au d?but, la Capitale m'avait fracass? la t?te.
en
In the beginning, the Capital gave me a headache.
eu
Bizitza osoan ez nuen hainbeste zarata entzun.
es
Nunca hab?a o?do tantos ruidos.
fr
Je n'avais jamais entendu de ma vie autant de bruits.
en
I'd never in my life heard so many noises.
eu
Kaleak uhar harrotuak iruditzen zitzaizkidan, eta kaleek garraiatzen zuten guztia, jendea, ibilgailuak, iskanbila zalapartatsu batean nahasten zitzaizkidan buruan, zorabiatzeraino.
es
Las calles me parec?an r?os embravecidos, y la gente y los veh?culos que acarreaba formaban una barah?nda que me produc?a v?rtigo y a veces me obligaba a meterme bajo los p?rticos para evitar que su ininterrumpida ola me arrollara.
fr
Les rues me paraissaient des torrents en furie, et ce qu'elles charriaient, gens, voitures, s'entrem?lait dans un vacarme qui me donnait le tournis et qui me faisait souvent me plaquer sous des porches pour ?viter d'?tre happ? par ce flot ininterrompu.
en
The streets seemed like furious mountain torrents, ferrying along an intermingled throng of people and vehicles amid a racket that made me dizzy and often drove me to flatten myself against a wall to avoid being swept away by the uninterrupted flood.
eu
Bizi nintzen gelako leihoa herdoildua zegoen eta hazbete baino ezin zen ireki.
es
Viv?a en una habitaci?n con una ventana atascada que s?lo pod?a abrir unos cent?metros.
fr
J'habitais dans une chambre dont la fen?tre rouill?e ne pouvait s'ouvrir que d'un pouce.
en
I lived in a room whose rusty window wouldn't open more than an inch.
eu
Lastaira bat besterik ez zen sartzen han, goizetan tolestu eta, gainean ohol bat jarrita, idazmahaitako baliatzen nuena.
es
No hab?a sitio m?s que para el jerg?n, que plegaba durante el d?a y sobre el que colocaba un tablero que hac?a las veces de mesa.
fr
Il n'y avait gu?re de place sauf pour ma paillasse, que je pliais le jour et sur laquelle je posais une planche qui me servait de bureau.
en
There was hardly space for anything except my straw mattress, which I folded up every morning. A board placed atop the folded mattress served as my desk.
aurrekoa | 111 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus