Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Em?liak nire ikasketez, irakurtzen nituen liburuez eta herriaz mintzatzeko eskatzen zidan.
es
Em?lia me ped?a que le hablara de mis estudios, de los libros que le?a, de la tierra de la que ven?a.
fr
Em?lia me demandait de lui parler de mes ?tudes, des livres que je lisais, du pays d'o? je venais.
en
Amelia asked me to tell her about my studies, about the books I was reading, about the country I came from.
eu
-Asko gustatuko litzaidakek hire herria ezagutzea-esan zidan behin.
es
-Me gustar?a mucho conocerla-me hab?a dicho.
fr
" J'aimerais beaucoup le conna?tre ", m'avait-elle dit.
en
"I'd love to get to know it," she said.
eu
Urtebete lehenago iritsi zen hirira, bere bi eskuak izaki zekarren ondasun bakarra, esku trebeak lanerako, brodatu bikainak, joste lan bihurriak eta antzigar hariak ziruditen parpaila finak egiteko.
es
Ella hab?a llegado a la ciudad un a?o antes, sin m?s capital que sus dos manos, capaces de hacer finos bordados, complejas labores, encajes fr?giles como hilos de escarcha.
fr
Elle ?tait arriv?e dans la ville un an plus t?t, avec pour seul tr?sor ses deux mains qui savaient faire des broderies d?licates, des points complexes, des dentelles fragiles comme des fils de givre.
en
She'd been in the Capital for a year, having arrived with no treasure but her two hands, which knew how to do delicate embroidery, sew complicated stitches, and make lace as fragile as a thread of frost.
eu
-Nire atzean belztura baizik ez zegoan, belztura baino ez. Eta bere familiaz eta sorterriaz galdekatzen nion arrats batean esan zizkidan hitz haiek neure iragana oroitarazi zidaten, nire heriozko haurtzaroko etxe suntsituak, horma eraitsiak, hondar erreak; gogoratzen nuen apurra eta batez ere F?dorinek azaldutako guztia.
es
-Detr?s de m? no hab?a m?s que negrura, s?lo negrura. Esas palabras, que pronunci? el d?a en que le pregunt? por su familia y el lugar del que proced?a, me recordaron mi propio pasado, mi lejana infancia de muerte, casas destruidas, muros derrumbados y ruinas humeantes, como lo recordaba y sobre todo como F?dorine me lo hab?a descrito.
fr
" Derri?re moi, il n'y avait que du noir, rien que du noir ", et ces mots qu'elle me dit un soir tandis que je l'interrogeais sur sa famille et sur le lieu d'o? elle venait m'ont ramen? vers mon propre pass?, ma lointaine enfance de mort, de maisons d?truites, de murs ?boul?s, de ruines fumantes, telle que je m'en souvenais un peu et telle que F?dorine me l'avait racont?e.
en
One evening, when I inquired about her family and the place she'd come from, she told me, "Everything behind me is darkness. Nothing but darkness," and what she said brought me back to my own past, my distant childhood, which featured death, destroyed houses, broken walls, smoking wounds-some of it I remember a little, and some things Fedorine has related to me.
eu
Hortaz, Em?lia arreba gisan ere hasi nintzen maitatzen, ni bizi izandako leize-zulo berberetatik zetorren izakia baitzen, nik bezala aurrera begiratu beste aukerarik ez zuen izakia.
es
Entonces, empec? a querer a Em?lia tambi?n igual que a una hermana, alguien surgido de las mismas profundidades que yo, alguien que, como yo, no ten?a otra opci?n que mirar adelante.
fr
Alors, je me mis ? aimer Em?lia aussi comme une s?ur, un ?tre venu des m?mes profondeurs que les miennes, un ?tre qui, comme moi, n'avait d'autre choix que de regarder devant elle.
en
After Amelia spoke those words, I began to love her also as a sister, a fellow creature risen from the same depths as I, a fellow creature who, like me, had no other choice but to keep her eyes fixed straight ahead.
eu
Astelehen goizean, Dominen Aretoan geunden N?sel irakasleari aditzen.
es
El lunes por la ma?ana est?bamos escuchando a N?sel en la Sala de las Medallas.
fr
Le lundi matin, nous ?coutions N?sel dans la salle des M?dailles.
en
On Monday morning, I attended N?sel's lecture in the Hall of Medals.
eu
Inoiz ez dut jakin zergatik deitzen zuten horrela sabai baxuko eta apaingarririk bat ere gabeko gela hura, geure irudiak desitxuratu antzean itzultzen zizkiguten horma argizariztatuak zituena.
es
Nunca he sabido por qu? llamaban as? a aquella sala de techo bajo sin la menor decoraci?n, cuyas paredes, forradas de madera encerada, nos devolv?an nuestra imagen desdibuj?ndola ligeramente.
fr
Je n'ai jamais su pourquoi on avait appel? ainsi cette salle basse de plafond, sans d?coration aucune, aux murs pass?s ? la cire et qui renvoyaient nos images en les brouillant un peu.
en
I've never figured out the reason for that name. It was a low-ceilinged, completely undecorated room whose waxed walls reflected our blurred images.
eu
Kant?z Theusi buruz ari zitzaigun, ia mila urtetan zehar ahoz aho iritsi zaigun olerki nazional eder horren lehen zatiaren egitura erritmikoari buruz.
es
La clase versaba sobre la estructura r?tmica de la primera parte del Kant'z Theus, el gran poema nacional trasmitido de boca en boca desde hac?a casi mil a?os.
fr
Le cours portait sur la structure rythmique de la premi?re partie du Kant'z Theus, le grand po?me national port? de bouche ? oreille depuis pr?s de mille ans.
en
The topic of that day's class was the rhythmic structure of the first part of Kant'z Theus, the great national poem that's been passed down from generation to generation for nearly a thousand years.
eu
N?selek guri begiratu gabe hitz egiten zuen.
es
N?sel hablaba sin mirarnos.
fr
N?sel parlait sans nous regarder.
en
N?sel was speaking without looking at us.
eu
Uste dut ezen, egiatan, bere buruari hitz egiten ziola batik bat eta, gehienetan, ahots bakarreko solas bitxi hartan ziharduelarik ez zitzaiola axola gu bertan ote ginen eta are gutxiago zein ote zen gure iritzia.
es
Creo que en realidad hablaba sobre todo para s? mismo, la mayor?a de las veces, manteniendo esa extra?a conversaci?n a una sola voz sin preocuparse de nuestra presencia y menos a?n de nuestra opini?n.
fr
Je crois qu'en v?rit? il se parlait surtout ? lui-m?me et entretenait la plupart du temps cette conversation ?trange, ? une seule voix, sans se soucier de notre pr?sence et encore moins de notre opinion.
en
I believe he spoke mostly to himself when he lectured, carrying on an odd conversation for solo voice without much concern for our presence and even less for our opinions.
eu
Bost silabako bertsoez eta hexametroez kartsuki mintzatu bidenabar, ilea zein bibotea gomaztatzen zituen, pipa betetzen zuen, jakako papar hegaletako janari orbanak harramazkatzen zituen arduratsu, edo laban ttiki batekin garbitzen azazkalak.
es
Mientras disertaba con apasionamiento sobre los pentas?labos y los hex?metros, se engominaba el pelo y el bigote, llenaba la pipa, rascaba concienzudamente las manchas de comida que salpicaban las solapas de su chaqueta o se limpiaba las u?as con un peque?o cortaplumas.
fr
Tout en dissertant avec passion sur les pentasyllabes et les hexam?tres, il gominait ses cheveux et ses moustaches, bourrait sa pipe, grattait avec m?thode les taches de nourriture qui constellaient les revers de son veston, se nettoyait les ongles avec un fin canif.
en
As he expounded passionately upon pentasyllables and hexameters, he applied cream to his hair and mustache, filled his pipe, methodically scratched at the various food particles on his jacket lapels, and cleaned his fingernails with a pocketknife.
eu
Dozena eskas bat izanen ginen hari kasu egiten genionak, gainerako gehienak erdi lo baitzeuden edo sabaiko pitzadurei arretaz begira.
es
Quienes le prest?bamos atenci?n apenas lleg?bamos a la decena; la mayor?a dormitaban o contemplaban las grietas del techo.
fr
Nous n'?tions gu?re qu'une petite dizaine ? lui pr?ter attention, la plupart des autres somnolaient ou d?taillaient les fissures du plafond.
en
Barely ten of us were paying attention to him; most of the others were dozing or examining the cracks in the ceiling.
eu
Halako batean, N?sel zutitu, eta arbelera hurbildu zen, bertan idaztera oraindik gogoan ditudan bi bertso, zeren eta olerki haren hizkuntza zaharra gure dialektoaren antzekoa baita alderdi askotan:
es
En determinado momento, N?sel se levant? para escribir en la pizarra un par de versos que a?n conservo en la memoria, porque la vieja lengua del poema se parec?a a nuestro dialecto en muchos aspectos:
fr
C'est au moment o? N?sel s'?tait lev? pour ?crire au tableau deux vers qui me restent encore en m?moire, car la vieille langue du po?me, par bien des aspects, ressemblait ? notre dialecte,
en
N?sel stood up, went to the blackboard, and wrote two verses that are still in my memory because the old language of the poem resembles our dialect in so many ways:
eu
Stu pekart in dei m?merie gesachetet Komm de Nebe un de Osterne vohin
es
Stu pekart in dei m?merie gesachetet Komm de Nebe un de Osterne vohin
fr
Stu pekart in dei m?merie gesachetet
en
Stu pekart in dei m?merie gesachetet
eu
Marmar handi batean dira etorriko.
es
Llegar?n como un murmullo
fr
Komm de Nebe un de Osterne vohin
en
Komm de Nebe un de Osterne vohin
eu
Lanbroan eta lurrean gero galduko.
es
y luego desaparecer?n en la niebla y la tierra.
fr
Puis dispara?tront dans le brouillard et la terre
en
And shall disappear into fog and earth
eu
Bada, une hartantxe aretoko atea brastakoan ireki, hormaren kontra danbatekoa jo, eta marmar ozen bat hedatu zen gela osoan.
es
De pronto, la puerta se abri? bruscamente y golpe? contra la pared, mientras un sordo rumor se extend?a por la sala.
fr
que la porte de la salle s'ouvrit avec violence, claqua contre le mur, et que se propagea une ?norme rumeur.
en
At that moment, the door of the lecture room opened violently and slammed against the wall, making an enormous, reverberating noise.
eu
Ikasle guztiok batera biratu ginen eta begi larrituekiko aurpegiak ikusi genituen, besoak imintzioka, aho oihukariak:
es
Nos volvimos como si fu?ramos un solo hombre y descubrimos caras con ojos desorbitados, brazos gesticulantes y bocas que nos gritaron:
fr
Nous nous retourn?mes tous d'un m?me ?lan et nous v?mes des t?tes aux yeux exorbit?s, des bras gesticulants, et des bouches qui hurl?rent ? notre adresse :
en
We all snapped our heads around and saw bug-eyed faces, gesticulating arms, and mouths screaming at us:
eu
-Denak kanpora!
es
-?Todos fuera!
fr
" Tous dehors !
en
"Everybody outside!
eu
Kanpora denak!
es
?Todos fuera!
fr
Tous dehors !
en
Everybody outside!
eu
Ruppach mendekatu beharra dago!
es
?Venganza para Ruppach!
fr
Vengeance pour Ruppach !
en
Vengeance for Ruppach!
eu
Traidoreek ordainduko dute! Atearen hutsartean lauzpabost lagun bakarrik hauteman zitezkeen, ikasleak inondik ere, aurpegiak lausoki ezagunak egin zitzaizkigun eta; lehen ilarakoen atzean, baina, bultzaka ari zen jendetza itzelaren marruak sumatzen genituen.
es
?Los traidores lo pagar?n! En el umbral s?lo se ve?an cuatro o cinco individuos, sin duda estudiantes, cuyos rasgos me resultaban vagamente familiares; pero tras ellos se o?an los sordos rugidos de una muchedumbre considerable que los empujaba y los manten?a en la primera l?nea.
fr
Les tra?tres vont payer ! " Dans l'embrasure, on ne pouvait distinguer gu?re plus que quatre ou cinq individus, des ?tudiants sans doute, dont les traits nous ?taient vaguement familiers, mais on devinait derri?re eux le grondement d'une foule consid?rable qui les poussait, les soutenait en premi?re ligne.
en
The traitors will pay!" There weren't more than four or five individuals in the doorway, no doubt students-their features seemed vaguely familiar-but we heard behind them the murmur of a considerable crowd, pushing and supporting those in the front line.
eu
Gero, agertu bezain ezustean desagertu ziren, atea zabalik utzita. Eta harraska bateko zulotik nola, hala aienatu ziren ate hartatik, indar liluragarri eta aldi berean fisiko batek xurgatu izan balitu bezala, ordura arte nire inguruan egon ziren ikasle gehientsuenak.
es
De pronto se fueron por donde hab?an venido, dejando la puerta abierta; y por esa puerta, como por el desag?e de un fregadero de piedra, desaparecieron casi todos los que momentos antes estaban a mi alrededor, arrastrados por una fuerza irresistible, casi material.
fr
Puis ils disparurent, aussi subitement qu'ils nous ?taient apparus, laissant la porte ouverte, comme le trou d'une pierre ? eau, et par ce trou, entra?n?s par une force imp?rieuse et physique, furent aspir?s presque tous ceux qui se trouvaient encore quelques instants plus t?t tout autour de moi.
en
Then they disappeared as suddenly as they had come, leaving the door open like the hole in a stone sink, and almost all the students in the room, who a few seconds earlier had been sitting around me, were sucked out through that hole as though by some imperious physical force.
eu
Aulki eta banku irauliek, garrasiek, irainek eta mehatxuek ikaragarrizko zalaparta sortu zuten eta, gero, deblauki, deus ez.
es
Se organiz? un tremendo estr?pito de sillas y bancos derribados, de gritos, insultos y amenazas. Y luego, nada.
fr
Ce fut un grand fracas de chaises et de bancs renvers?s, de hurlements, d'injures, de cris, et puis soudain, il n'y eut plus rien.
en
There was a great racket of overturned chairs and benches, shouts, insults, cries, and then, suddenly, nothing.
eu
Olatua urrundu egin zen basakeria berarekin eramanez, hirian barrena zabaldu eta barreiatzeko.
es
La ola se hab?a alejado, llev?ndose la barbarie para propagarla y extenderla por la ciudad.
fr
La vague ?tait partie tr?s au loin, emportant la sauvagerie pour la propager et la r?pandre dans la ville.
en
The wave had rolled on and was now getting farther and farther away, carrying off brutality to spread it throughout the city.
eu
Dominen Aretoan lau ikasle baino ez ginen gelditu:
es
En la Sala de las Medallas no quedaban m?s que cuatro estudiantes:
fr
Dans la salle des M?dailles, nous n'?tions plus que quatre ?tudiants :
en
There were only five of us left in the Hall of Medals:
eu
Fritz Schoeffel, gazte lodi eta beso motzeko bat, hiru maila igotzerako itotzeko zorian jartzen zena; Julius Kakenegg, sekula inorekin mintzatu ez eta musuzapi lurrintsu baten bitartez arnasa hartzen zuena beti; Barth?leo Mietza, oilagorra baino gorragoa bera, eta ni neu.
es
Fritz Schoeffel, un chico obeso con los brazos muy cortos que no pod?a subir tres pelda?os sin quedar sin resuello; Julius Kakenegg, que nunca hablaba con nadie y siempre respiraba a trav?s de un pa?uelo empapado en perfume; Bartheleo Mietza, que estaba sordo como una tapia, y yo.
fr
Fritz Schoeffel, un ob?se aux bras tr?s courts et qui ne pouvait monter trois marches d'escalier sans ?tre au bord de l'?touffement, Julius Kakenegg, qui ne parlait jamais ? qui que ce soit, et qui respirait toujours ? travers un mouchoir imbib? de parfum, Barth?leo Mietza qui ?tait sourd comme un pot, et moi.
en
Fritz Schoeffel, an obese fellow with very short arms, who couldn't climb three steps without gasping for air; Julius Kakenegg, who never spoke to anyone at all and always breathed through a perfumed handkerchief; Barth?leo Mietza, who was deaf as a post; me;
eu
Baita N?sel ere, noski, ikuskizunak iraun bitartean klariona eskuan segitu zuena eta, sorbaldak altxatuta, ikasgaiari ostera heldu ziona deus gertatu izan ez balitz bezala.
es
Y por supuesto N?sel, que hab?a asistido a aquella escena sin soltar la tiza, se hab?a encogido de hombros y hab?a seguido con la clase como si nada.
fr
Et puis N?sel bien s?r, qui avait assist? ? tout cela la craie lev?e, avait l?g?rement hauss? les ?paules, puis avait repris sa le?on, comme si de rien n'?tait.
en
and, of course, N?sel himself, who'd observed the entire scene with one hand raised, still holding the chalk. He shrugged his shoulders and went on with the class as if nothing had happened.
eu
es
fr
en
eu
XXVI
es
26
fr
XXVI
en
XXVI
eu
Egun bitxi hura unibertsitateko hormen artean iragan nuen.
es
Pas? ese extra?o d?a entre los muros de la universidad.
fr
Toute cette curieuse journ?e, je l'ai pass?e entre les murs de l'Universit?.
en
spent the rest of that strange day inside the walls of the University.
eu
Han babestua sentitzen nintzen.
es
All? me sent?a protegido.
fr
Je m'y sentais prot?g?.
en
I felt protected there.
eu
Ez nuen atera nahi.
es
No quer?a salir.
fr
Je ne voulais pas en sortir.
en
I didn't want to leave.
eu
Kanpoan, zarata beldurgarriak aditzen nituen, eta gero isilune handiak, oso luze irauten zutenak, amaigabeak, iskanbilek bezainbeste larritzen nindutenak.
es
Fuera, se o?an ruidos atemorizadores seguidos de grandes silencios, que se alargaban, que no ten?an fin, que me intranquilizaban tanto como el alboroto.
fr
J'entendais au-dehors des bruits ?pouvantables, et puis de grands silences, qui s'?tendaient, n'en finissaient pas, et qui faisaient na?tre des inqui?tudes aussi puissantes que les fracas.
en
I heard horrible sounds coming from outside, followed by great silences which dragged on and on, giving rise to uneasiness as intense as what was caused by the noise.
eu
Ez nintzen liburutegitik atera arratsalde osoan.
es
No abandon? la biblioteca en toda la tarde.
fr
Je n'ai pas quitt? la biblioth?que de tout l'apr?s-midi.
en
I stayed in the library the whole afternoon.
eu
Banekien Em?lia onik zegoela bere etxean. Etxebizitza altzaridun bat partekatzen zuten hark eta beste brodatzaile batek.
es
Sab?a que Em?lia estaba a salvo, en casa, en el piso amueblado que compart?a con otra bordadora, una chica coloradota con el pelo como la lana que se llamaba Gudrun Osterik.
fr
Je savais Em?lia ? l'abri, chez elle, dans le meubl? qu'elle partageait avec une autre brodeuse, une jeune fille rougeaude, aux cheveux comme la laine des moutons, qui s'appelait Gudrun Osterick.
en
I knew Amelia was safe at her place, the furnished room she shared with another embroiderer named Gudrun Osterick, a ruddy-faced young woman with hair like sheep's wool.
eu
Neska gazte musugorri bat zen, ilea artilearen itxurakoa zuena eta Gudrun Osterick zeritzana.
es
La tarde anterior les hab?a hecho prometer que no saldr?an durante esa jornada.
fr
La veille, je leur avais fait promettre de ne pas sortir durant toute la journ?e.
en
The previous evening, I'd promised them I wouldn't venture out.
eu
Bezperan, hitz emanarazi nien ez zirela egun osoan etxetik aterako.
es
Recuerdo perfectamente el libro que intent? leer durante aquellas horas de incertidumbre en la biblioteca.
fr
Je me souviens tr?s bien du livre que j'essayais de lire, en ces heures ?tranges, ? la biblioth?que.
en
I don't remember much about the book I was trying to read during those bizarre hours in the library.
eu
Sendagile baten lana zen, Klaus Reinhold Maria Messner doktorearena, izurria mendez mende nola zabaldu zen azaltzen zuena.
es
Se trataba de una obra de un m?dico, el doctor Klaus Reinhold Maria Messner, sobre la propagaci?n de la peste a trav?s de los siglos.
fr
C'?tait l'ouvrage d'un m?decin, le Dr Klaus Reinhold Maria Messner, sur la propagation de la peste ? travers les ?ges.
en
It was the work of a physician, Doctor Klaus Reinhold Maria Messner, on the propagation of the plague across the centuries.
eu
Liburuan, taula, grafiko eta zifrez gain, irudi lazgarri batzuk ere bazeuden, azterlanaren hoztasun zientifikoaren aldean harrigarri egiten zirenak, halako erromantikotasun makabro eta gailen batez argitzen zutelako testua.
es
Inclu?a cuadros, gr?ficas y cifras, adem?s de sobrecogedoras ilustraciones que contrastaban con la frialdad cient?fica del estudio, sobre el que arrojaban una especie de estudiado y macabro romanticismo.
fr
Le livre comportait des tableaux, des graphiques, des chiffres, ainsi que des illustrations frappantes et qui contrastaient avec la froideur scientifique de l'enqu?te car elles l'?clairaient d'une sorte de romantisme macabre et pr?cieux.
en
The book contained tables, charts, and figures, as well as striking illustrations that contrasted with the scientific detachment of the inquiry, for they illuminated it with a sort of macabre and precious romanticism.
eu
Irudietako batean, zirrara bereziki handia sorrarazi zidan batean, hiri bateko kalexka estu eta miserable bat ikusten zen.
es
En una, que me impresion? especialmente, aparec?a una angosta y miserable calleja de una ciudad.
fr
Sur l'une d'elles, qui m'a particuli?rement mis mal ? l'aise, ?tait repr?sent?e une rue pauvre et ?troite d'une ville.
en
One of the illustrations that I found particularly unsettling showed a narrow, poor city street.
eu
Zoruko galtzada-harriak gorabeheratsuak ziren eta etxeko ate guztiak zabal-zabalik zeuden.
es
El pavimento de la calzada era de adoquines desiguales y las puertas de todas las casas estaban abiertas de par en par.
fr
Le sol de la chauss?e ?tait fait de pav?s in?gaux, et toutes les portes des maisons ?taient ouvertes en grand.
en
Uneven paving stones constituted the roadway, and the doors of all the houses were wide open.
eu
Haietatik ihesean, dozenaka arratoi lodi eta beltz, ilea latz eta muturrak oker; eta kalexkan, berriz, hiru gizon, oinetarainoko janzki zabalak soinean eta buruak txano puntazorrotzez estaliak, hilotz zurrunak eskuko orga baten oholen gainean metatzen ari zirenak.
es
Por ellas se ve?an salir docenas de gruesas y negras ratas con el pelaje hirsuto y las fauces abiertas, mientras tres hombres vestidos con amplias capas que les llegaban a los pies y cubiertos con puntiagudas capuchas amontonaban r?gidos cad?veres en la plataforma de un carret?n de mano.
fr
On voyait s'en ?chapper des dizaines de rats, gros et noirs, aux poils hirsutes, la gueule grima?ante tandis que trois hommes habill?s de grandes robes qui leur battaient les pieds, la t?te disparaissant sous des cagoules pointues, amassaient des cadavres raidis sur le plateau d'une charrette ? bras.
en
Dozens of big, black, hirsute rats ran grimacing from the houses while three men dressed in long, dark robes, their heads hidden by peaked hoods, piled stiff corpses onto the bed of a handcart.
eu
Urrutian, hainbat ke-zutabek zerumuga ildokatzen zuten eta, lehen planoan, iruditik irten nahian bezala, ume zarpail bat azaltzen zen, aurpegia eskuetan, zoru gorrian eserita.
es
A lo lejos, penachos de humo estriaban el horizonte, mientras que en el primer plano, como si quisiera salirse de la imagen, se ve?a a un ni?o harapiento sentado en el suelo con el rostro entre las manos.
fr
Au loin, des panaches de fum?e striaient l'horizon tandis qu'au premier plan, comme voulant s'?chapper de l'image, un enfant en haillons, le visage dans ses mains, ?tait assis ? m?me le sol.
en
In the distance, plumes of smoke streaked the horizon, while in the foreground, as if he wished to escape from the picture, a child in rags sat on the ground with his face in his hands.
eu
Bitxia bada ere, hiru gizonetako bakar batek ere ez zion jaramonik egiten, dagoeneko hiltzat edo kondenatutzat bederen joko balute bezala.
es
Curiosamente, ninguno de los tres hombres le prestaba la menor atenci?n, como si ya lo dieran por muerto, o al menos por condenado.
fr
Curieusement, aucun des trois hommes ne pr?tait attention ? lui, l'apparentant d?j? ? un futur mort, un condamn?.
en
Curiously, none of the three men paid any attention to him, already considering him as good as dead.
eu
Soilik arratoi bat ageri zen umeari begira.
es
S?lo lo miraba una rata.
fr
Seul un rat le contemplait.
en
The only creature contemplating him was a rat.
eu
Atzeko hanketan zutik, bazirudien ttikiaren aurpegi ezkutua ikusten saiatzen ari zela, maleziaz, ironiaz.
es
Erguida sobre las patas traseras, parec?a buscar con maliciosa iron?a el rostro del peque?o.
fr
Dress? sur ses pattes de derri?re, il paraissait interroger avec malice et ironie le visage enfoui de l'enfant.
en
Standing on its rear legs, it seemed to be addressing a malicious, ironic question to the child's hidden face.
eu
Luze gelditu nintzen irudiari so, neure buruari galdetuz zein izanen ote zen grabatugilearen benetako helburua eta zein, orobat, irudia bere liburuan txertatzea erabaki zuen doktorearena.
es
Estuve observando el grabado largo rato, mientras me preguntaba cu?l habr?a sido el aut?ntico objetivo del autor y el del m?dico que hab?a decidido incluirlo en su libro.
fr
Je suis rest? longtemps devant l'image en me demandant quel avait ?t? le but v?ritable de celui qui l'avait grav?e, ainsi que du docteur qui l'avait fait reproduire dans son ouvrage.
en
I stared at the picture for a long time, wondering what its engraver's real purpose had been and why Doctor Messner had wanted it reproduced in his book.
eu
Laurak aldera, bat-batean, ilundu egin zuen.
es
Hacia las cuatro, la luz se atenu? de golpe.
fr
Vers les quatre heures, la lumi?re baissa d'un coup.
en
Around four o'clock, the daylight suddenly grew dim.
eu
Zerua elur hodeiz bete zen eta elurra hasi zuen hirian.
es
El cielo se hab?a llenado de nubes cargadas de nieve, que empez? a caer sobre la ciudad.
fr
Le ciel s'?tait charg? de nuages de neige, et celle-ci commen?a ? tomber sur la ville.
en
Snow clouds had filled the sky, and they began dumping their load on the city.
eu
Liburutegiko leiho bat ireki nuen.
es
Abr? una ventana de la biblioteca.
fr
J'ouvris une fen?tre de la biblioth?que.
en
I opened one of the library's windows.
aurrekoa | 111 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus