Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburutegiko leiho bat ireki nuen.
es
Abr? una ventana de la biblioteca.
fr
J'ouvris une fen?tre de la biblioth?que.
en
I opened one of the library's windows.
eu
Maluta lodiak urtu egiten ziren nire masailak ukitzearekin batera.
es
Los gruesos copos que me resbalaban por la cara se fund?an de inmediato.
fr
De gros flocons aussit?t vinrent sur mes joues et y fondirent.
en
Big flakes immediately struck my cheeks and melted.
eu
Silueta batzuk ikusi nituen kalean barrena, lasai antzean.
es
Ve?a siluetas que iban y ven?an por la calle a un paso normal.
fr
Je voyais des silhouettes aller et venir dans les rues, d'un pas normal.
en
I saw silhouettes coming and going in the streets, walking at a normal pace;
eu
Hiria, nonbait, bere onera etorria zen.
es
La ciudad parec?a haber recuperado su rostro habitual.
fr
La ville semblait avoir repris son visage ordinaire.
en
the city seemed to have regained its ordinary appearance.
eu
Jaka hartu, eta unibertsitatetik irten nintzen.
es
Cog? la chaqueta y sal? de la universidad.
fr
J'attrapai ma veste, et quittai l'Universit?.
en
I collected my jacket and left the University.
eu
Une hartan oraindik ez nekien ez nintzela inoiz hara itzuliko.
es
En ese momento, a?n no sab?a que jam?s volver?a a pisarla.
fr
Je ne savais pas encore ? ce moment que je n'y reviendrais jamais plus.
en
At that moment, I didn't know that I would never set foot in it again.
eu
Nire lotokira iristeko Salzwach plaza eta Sibelius-Vo-Recht etorbidea hartu behar nituen, gero Kolesh auzo zaharra zeharkatu, hiriko alderik antzinakoena baitzen, labirinto bihurri bat, ezin konta ahala dendaz eta erakusleihoz betetako kalexka meharrek osatua, eta, azkenik, Wilhem parkearen bazterretik eta termetako eraikin goibelen ondotik igaro behar nuen.
es
Para llegar a casa ten?a que pasar por la plaza Salzwach y la avenida Sibelius-Vo-Recht, atravesar el viejo barrio del Kolesh, el casco antiguo de la ciudad, un d?dalo de estrechas callejuelas a las que daban los escaparates de innumerables tiendas, y por ?ltimo pasar junto al parque Wilhem y los l?gubres edificios de las Termas.
fr
Pour regagner ma chambre, je devais passer par la place Salzwach, l'avenue Sibelius-Vo-Recht, traverser le vieux quartier du Kolesh, la partie la plus ancienne de la ville, compos? d'un lacis de ruelles ?troites sur lesquelles s'ouvraient les devantures d'innombrables boutiques, et enfin longer le parc Wilhem et les b?timents lugubres des Thermes.
en
To return to my room, I had to cross Salzwach Square, go down Sibelius-Vo-Recht Avenue, traverse the Kolesh quarter-the oldest part of the city, a maze of narrow streets lined by innumerable storefronts-skirt Wilhem Park, and walk past the lugubrious buildings that housed the thermal baths.
eu
Azkar nenbilen, burua altxatu gabe ia.
es
Caminaba deprisa, sin apenas levantar la cabeza.
fr
Je marchais vite, sans trop lever la t?te.
en
I stepped ahead briskly, not raising my head too much.
eu
Antzera jokatzen zuten itzal ugarirekin gurutzatu nintzen, baita ahots goran eta barreka ari ziren zenbait gizon itxuraz mozkor samarrekin ere.
es
Me cruzaba con numerosas sombras que hac?an otro tanto, pero tambi?n con grupos de individuos que alzaban la voz, parec?an achispados y re?an.
fr
Je croisais beaucoup d'ombres qui faisaient de m?me, et puis quelques individus qui parlaient fort, qui semblaient un peu ivres, et qui riaient entre eux.
en
I passed many shadows that were doing the same thing and then a group of men who seemed rather drunk, talking very loud and laughing a lot.
eu
Elurra ezartzen hasia zen bai Salzwach plazan bai SibeliusVo-Recht etorbidean eta oinezko bakanek, intsektuak iduri, beren lorratz beltzak uzten zituzten pasaeran.
es
En la plaza Salzwach y la avenida Sibelius-Vo-Rech, la nieve ya hab?a cuajado en el suelo, y los escasos viandantes dejaban en ella las negras marcas de su marcha insectil.
fr
Sur la place Salzwach et dans l'avenue Sibelius-Vo-Recht, la neige s'accrochait d?j? au sol et les passants, peu nombreux, y laissaient les marques noires de leur cheminement d'insectes.
en
In Salzwach Square and on Sibelius-Vo-Recht Avenue the snow was already sticking to the ground, and the pedestrians left black tracks as they moved along, scurrying like insects.
eu
Toki haiek ikusita, pentsa zitekeen ez zela deus gertatu, hiriak ohiko beste astelehen bat bizi zuela, eta eguraldi txarrak eta hotzak eta baita behar baino lehenago etorritako gau horrek ere ekarria zutela, eta ez beste ezerk, kaleen logaletze goiztiar hura.
es
Al ver aquella zona pod?a pensarse que no hab?a pasado nada, que la ciudad hab?a vivido un lunes como cualquier otro y que el temprano adormecimiento de las calles s?lo se deb?a al mal tiempo y al fr?o, as? como a aquella oscuridad un poco prematura.
fr
? voir ces lieux, on aurait pu croire que rien ne s'?tait pass?, que la ville avait connu un lundi ordinaire, et que l'endormissement pr?coce des rues n'?tait d? qu'au mauvais temps et au froid, ainsi qu'? cette nuit un peu trop t?t tomb?e.
en
Looking at those places, one could have believed that nothing had happened, that the city had experienced an ordinary Monday, and that the untimely emptiness of the streets was due to nothing more than the cold, the bad weather, and the night itself, which had fallen a little too early.
eu
Baina Kolesh auzoko labirintoan sartu besterik ez zegoen jabetzeko ez zela hala.
es
Pero bastaba entrar en el laberinto del barrio del Kolesh para comprender que no era as?.
fr
Mais il fallait entrer dans le labyrinthe du quartier du Kolesh pour se rendre compte qu'il n'en ?tait rien.
en
But to realize that none of that was true, one had only to enter the labyrinth of the Kolesh quarter.
eu
Hots bat aditzean konturatu nintzen.
es
Me lo advirti? un ruido.
fr
C'est un bruit qui m'en avertit.
en
What I noticed first was a sound.
eu
Kristal hots bat, kristal hautsiak zapaltzen ari bainintzen.
es
Un ruido de cristales, los cristales rotos sobre los que caminaba.
fr
Un bruit de verre, de verre bris? sur lequel je marchais.
en
The sound of glass, of the broken glass I was treading on.
eu
Hartua nuen kalexkako zola kristal ezpalez betea zegoen, elurrak guztiz estali gabeko pusketak dirdiraka nonahi. Oharkabean, irudipena izan nuen harri bitxiak pilaka zabalduak zituztela lurrean.
es
El pavimento de la calleja que hab?a tomado estaba cubierto de esquirlas, que brillaban entre la nieve ca?da hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Le pav? de la ruelle dans laquelle je m'?tais engag? en ?tait constell?, et aussi loin que le regard pouvait porter, on apercevait le scintillement de tous ces ?clats que les flocons recouvraient par endroits.
en
I couldn't stop myself from imagining that someone had scattered precious stones by the handful all over the Kolesh quarter.
eu
Ezpal haiek eite ?ir?irkaria, miragarria ematen zioten kalexkari, maitagarrien ipuinetako agertoki baten itxura;
es
Era como si hubieran sembrado pu?ados de piedras preciosas, que confer?an a la calleja un aspecto rutilante, ins?lito, m?gico, y la asemejaban a un escenario de cuento.
fr
Je ne pus m'emp?cher de songer qu'on avait dispers? ici ? foison des pierres pr?cieuses.
en
The thought gave the little street a new dimension, sparkling, marvelous, magical, like the setting of a fairy tale;
eu
gertakizuna eta printzesa baino ez ziren falta.
es
Ahora s?lo faltaban la trama y la princesa.
fr
Cela donnait ? la ruelle une dimension scintillante, merveilleuse et f?erique, et l'apparentait ? un d?cor de conte dont il restait ? trouver la trame et la princesse.
en
my task was to find the plot and the princess.
eu
Aurreneko irudipen hura, hala ere, di-da aienatu zitzaidan konturatzean erakusleihoak animalia hilen ahutzak bezain zabalik zeudela eta saltokietako barnealdeak, arpilatuak; upel birrinduetatik sardinzarrak, haragi gazituak, ozpinkiak eta ardoa isurtzen zirela;
es
Pero esa primera impresi?n se desvanec?a en cuanto la mirada descubr?a los escaparates, semejantes a fauces de animales muertos; el interior de las tiendas saqueadas; los toneles destrozados, cuyos arenques y carne en salaz?n, encurtidos y vino se derramaba alrededor;
fr
Mais cette premi?re vision aussit?t s'?vaporait lorsque le regard accrochait les vitrines b?antes comme des gueules d'animaux morts, les int?rieurs saccag?s des boutiques, les tonneaux ?ventr?s d'o? se r?pandaient des harengs marin?s, des viandes s?ch?es, des cornichons, du vin, les ?tals souill?s, les marchandises ?parpill?es.
en
But that first vision vanished at once when my eyes focused on the shop windows gaping like the jaws of dead animals, the looted interiors of the stores, the smashed barrels spilling out marinated herrings, dried meats, gherkins, and wine, the befouled stalls, the strewn merchandise.
eu
Kristalezko tapiz horren gaineko urratsen zaratei auhen eta negarren hotsak nahasten zitzaizkien.
es
El sonido de los pasos sobre la alfombra de cristales se mezclaba con lamentos y llantos.
fr
Au bruit des pas sur le tapis de verre se m?lait celui des plaintes et des pleurs.
en
The sounds of groans and weeping mingled with the crunch of footsteps on the glass carpet.
eu
Ez zegoen jakiterik norenak ziren aiene haiek, ez baitzen izaki bizidunik inon ageri.
es
No se sab?a qui?n se quejaba de ese modo, porque no se ve?a un alma.
fr
On ne savait pas qui se lamentait ainsi car nulle part on ne voyait d'?tres vivants.
en
I couldn't tell where the human sounds were coming from, as there wasn't a living creature in sight.
eu
Jostundegi baten aurrealdean, ordea, hiru gorpu zeuden, buruak modu ikaragarrian hanpatuak eta ubelduak, jasotako kolpeen ondorioz.
es
Pero, delante de una sastrer?a, yac?an tres cad?veres con las cabezas monstruosamente hinchadas y l?vidas debido a los golpes recibidos.
fr
Par contre, trois cadavres aux t?tes d?mesur?ment gonfl?es et bleuies par les coups qu'elles avaient re?us ?taient ?tendus devant l'?choppe d'un tailleur.
en
By contrast, three corpses, their heads grotesquely swollen and bruised from the blows they'd been struck, were stretched out in front of a tailor's shop.
eu
atzerritar zikina. Fremd?r hitza, dena den, anbiguoa da berez, eta traidore adiera ere har dezake eta are, lagunarteko hizkera arruntean, zaborrarena, zikinkeriarena.
es
En la puerta, sujeta al quicial por un solo gozne, alguien hab?a garrapateado con pintura roja las palabras Schmutzig Fremd?r, sucio extranjero, aunque el t?rmino Fremd?r es ambiguo y tambi?n puede significar traidor, e incluso, en lenguaje coloquial, basura, inmundicia.
fr
Sur la porte qui ne tenait plus ? l'huisserie que par un seul gond, les mots Schmutz Fremd?r-" Sale ?tranger ", mais le mot Fremd?r est ambigu, il peut dire aussi " tra?tre ", voire dans un emploi populaire " ordure ", " souillure "-avaient ?t? barbouill?s ? la peinture rouge.
en
Stuck on the door, which was hanging from the frame by its single remaining hinge, was a piece of paper with the words SCHMUTZ FREMD?R, "dirty foreigner" (but the word Fremd?r is ambiguous, as it can also mean "traitor," or in a more colloquial usage, "scumbag," "filth"), crudely lettered in red paint.
eu
Letra batzuetatik beheiti, pintura tanten isuriak ikusten ziren.
es
Las letras se hab?an escurrido, como si hubieran sangrado.
fr
Plusieurs lettres pr?sentaient des coulures. On pouvait croire qu'elles avaient saign?.
en
The paint had run on many of the letters, which looked as though they were dripping blood.
eu
Odolustuak bailiran. Oihal bilkariak meta batean pilatuak zituzten, su emateko asmoz.
es
Alguien hab?a amontonado rollos de tela y hab?a intentado hacer una fogata.
fr
Des rouleaux de tissu avaient ?t? jet?s en vrac et on avait essay? d'y mettre le feu.
en
Rolls of cloth had been piled up anyhow and an attempt made to set them on fire.
eu
Erakusleihoari atxikirik gelditutako kristal ezpalek izar bat osatzen zuten, beso oso fin eta hauskorrekiko izar bat.
es
Las astillas de cristal que segu?an sujetas a los montantes del escaparate formaban una estrella de brazos incre?blemente finos y fr?giles.
fr
Quelques ?clats de verre tenaient encore aux montants de la vitrine et dessinaient une ?toile aux branches incroyablement fines et fragiles.
en
Some shards of glass were still attached to the window jambs, forming a star with incredibly slender, fragile rays.
eu
Esaldi hori, Schmutz Fremd?r, toki askotan azaltzen zen, beste hau ondoan: Rache f?r Ruppach, mendekua Ruppachendako.
es
Esa misma pintada-Schmutzig Fremd?r-aparec?a en muchos otros sitios, acompa?ada por otra, Rache f?r Ruppach, venganza para Ruppach.
fr
Cette inscription, " Schmutz Fremd?r ", on la retrouvait en beaucoup d'endroits, accompagn?e d'une autre, " Rache f?r Ruppach "-vengeance pour Ruppach.
en
That inscription, SCHMUTZ FREMD?R, was visible in many places, usually accompanied by another, RACHE F?R RUPPACH, "Revenge for Ruppach."
eu
Begiak hiru gorpuetara lerratzen zitzaizkidan etengabe.
es
Los ojos se me desviaban sin cesar hacia los tres cad?veres.
fr
Mes yeux revenaient sans cesse aux trois cadavres.
en
My mind's eye kept returning to the three corpses.
eu
Zorabio baten mende sentitzen nintzen, hiru hildako haiek ikusteak oroitzapen nahasiak ekarri zizkidalako gogora:
es
Me sent?a presa del v?rtigo, porque la vista de aquellos cuerpos volv?a a traerme a la memoria confusos recuerdos de otros muertos, de otros cad?veres tendidos en el suelo como peleles, en cuyas facciones tampoco quedaba ning?n rastro de humanidad.
fr
Je me sentais pris dans un vertige, et la vision de ces morts faisait revenir dans ma m?moire des souvenirs confus, d'autres morts, d'autres cadavres ?tendus comme des pantins, et qui n'avaient dans leurs traits plus rien d'humain.
en
Dizziness overcame me, and the vision of those dead bodies made confused images return to my memory, images of other corpses sprawled out like puppets, with no trace of humanity left in their features.
eu
bestelako hildako batzuk, bestelako hilotz batzuk, txotxongiloen gisan lurrean zeutzanak, eta haien hazpegiak, gizatasunaren aztarna oroz gabetuak. Etxe hondarren artean alderrai zebilen lau urteko haurra nintzen berriz, hondakin eta aurrien artean abandonaturik, suak eta garrak inguru ia osoan, ezin jakin noren jostailua ote nintzen, esnatzean uxatu ezin nuen amesgaizto batena edo, katuak saguarekin ohi duen bezala, nirekin jostetan aritzea erabakia zuen garai batena.
es
Volv?a a ser el ni?o de cuatro a?os que vagaba entre las ruinas, abandonado en medio de los escombros y los fuegos que ard?an por doquier; un ni?o que ya no sab?a si era el juguete de una pesadilla de la que no consegu?a despertar o de una ?poca que hab?a decidido divertirse con ?l como un gato con un rat?n.
fr
Je redevenais le petit gar?on errant parmi les ruines, abandonn? au milieu des gravats et des d?combres, des feux allum?s un peu partout, et qui ne savait plus tr?s bien s'il ?tait le jouet d'un cauchemar qui ne parvenait pas ? dispara?tre ou celui d'une ?poque qui avait d?cid? de s'amuser avec lui, comme le chat le fait avec une souris.
en
I became again the little boy who wandered amid the ruins, abandoned among the debris and the rubble, surrounded by small fires, and not knowing whether he was the plaything of an unending nightmare or a victim of the times, which had decided to toy with him like a cat with a mouse.
eu
Nire bizitzako atal zahar haiek azaleratzearekin batera, xehe-xehe ikusi nuen berriz Messner doktorearen liburuko irudi hura: kea, arratoi saldoa, umea, beltzez jantzitako gizonak, hilotz pila; eta ematen zuen, nolabait, ezen begien aurrean nuena, kalexkaren ikuskizun okaztagarri hura, haurtzaroko lehen oroitzapen haiek, irudiaren xehetasunak...
es
Al tiempo que afloraban aquellos viejos jirones de mi vida, tambi?n volv?a a ver con todo detalle el grabado que hab?a contemplado en el libro del doctor Messner, el humo, el enjambre de ratas, el ni?o, los hombres de negro, el mont?n de cad?veres... Y era como si, de pronto, lo que ten?a ante los ojos-el espantoso espect?culo de la calleja-, los recuerdos de mi lejana infancia y los detalles del grabado se hubieran superpuesto para sumar sus respectivos horrores.
fr
En m?me temps que surgissaient ces lambeaux anciens de ma vie, je revoyais aussi tous les d?tails de la gravure contempl?e dans l'ouvrage du Dr Messner, les fum?es, les rats innombrables, l'enfant, les hommes en noir, le monceau de cadavres, et c'?tait un peu comme si ce que j'avais devant les yeux, ce spectacle abominable de la ruelle, les souvenirs de ma jeune enfance, les d?tails de la gravure, se superposaient soudain pour conjuguer leurs horreurs.
en
At the same time as those fragments of my past life arose before me, I could also see every detail of the engraving in Doctor Messner's volume-the plumes of smoke, the countless rats, the child, the robed men, the heap of corpses-and it was as though I were staring at the awful spectacle in the narrow street, the memories of my childhood, and the details of the illustration in Doctor Messner's book, all superimposed on one another and triply horrible.
eu
bata bestearen gainean metatzen ari zirela orain, izugarrikeria guztiak bata bestearekin elkartzeko xedez. Balantza egin, eta lurrera erortzeko zorian izan nintzen, baina, orduan, hizketan ari zitzaizkidala entzun nuen, ahots bat deika ari zitzaidala, ahots ahul, kraskatu bat, ahots bat inguruko milaka kristal hautsi horien isla zena. Agure bat zen.
es
Tropec?, y estuve a punto de caer; entonces o? que me llamaban, que me llamaba una voz, una voz d?bil, cascada, una voz que era el trasunto de aquellos miles de cristales rotos.
fr
Je vacillai et je faillis me laisser choir ? terre mais j'entendis qu'on m'appelait, qu'une voix m'appelait, une voix faible, bris?e, une voix qui ?tait ? l'image des milliers d'?clats de verre.
en
I staggered and almost fell, but I heard someone calling me; I heard a voice calling me, a weak, broken voice, a voice like the thousands of glass shards on the ground.
eu
Harataxeago zegoen, ate baten orpoaren kontra kuzkurturik.
es
Hab?a un anciano acurrucado en el quicio de una puerta, no muy lejos de m?.
fr
C'?tait un vieillard, recroquevill? un peu plus loin dans l'encoignure d'une porte.
en
The caller was an old man, crouched in a doorway a little farther on.
eu
Hagitz argala zen eta bere bizar urdin luzeak aurpegia luzatu, eta areago mehartzen zion.
es
Estaba extraordinariamente delgado y la larga y blanca barba le alargaba el rostro y se lo adelgazaba a?n m?s.
fr
Il ?tait d'une grande maigreur et sa longue barbe blanche ?tirait sa figure en l'amincissant plus encore.
en
He was painfully thin, and his long white beard tugged his face downward, making it look still thinner.
eu
Dardaraz zegoen, beso bat niganantz luzatzen zuela.
es
Temblaba y extend?a los brazos hacia m?.
fr
Il tremblait et tendait le bras vers moi.
en
He trembled as he stretched out an arm toward me.
eu
Arineketan hurbildu nintzaion eta, zutitzen laguntzen nion bitartean, hitz berberak errepikatu zituen etengabe, F?dorineren hizkuntza zaharrean:
es
Me acerqu? a toda prisa e intent? ayudarlo a levantarse, mientras ?l repet?a en la antigua lengua de F?dorine:
fr
Je fus vite aupr?s de lui, et tandis qu'il r?p?tait toujours les m?mes paroles, " Fous, fous, fous, devenus fous...
en
I hurried to his side, and while he kept repeating the same words-"Madmen.
eu
-Erotu egin dira, erotu, erotu, erotu...
es
-Locos, locos, se han vuelto locos.
fr
", dans l'antique langue qui ?tait celle de F?dorine, j'essayai de le remettre sur ses jambes.
en
Madmen.
eu
-Non bizi zara?
es
-?D?nde vive?
fr
" O? habitez-vous ?
en
They've gone mad.
eu
Kale honetan bizi al zara?
es
?En esta calle?
fr
?tes-vous de cette rue ?
en
"Do you live on this street?"
eu
Bere begiak nireetan iltzatu zituen zenbait segundoz, baina ez zituen, nonbait, nire galderak ulertzen eta bere leloari lotu zitzaion atzera.
es
Pos? sus ojos en los m?os durante unos instantes, pero no parec?a entender mis preguntas, y sigui? con su cantinela.
fr
" Ses yeux accroch?rent les miens pendant quelques secondes, mais il ne semblait pas comprendre mes questions et reprenait sa litanie.
en
His eyes connected with mine for a few seconds, but he didn't seem to understand my questions and took up his litany again.
eu
Arropa erabat urratua zuen eta eskuineko eskua, odoletan eta hilda bezala.
es
Ten?a la ropa desgarrada y la mano derecha cubierta de sangre y como muerta.
fr
Son v?tement ?tait d?chir? en maints endroits et sa main gauche, couverte de sang, paraissait comme morte.
en
his right hand was covered with blood and appeared useless.
eu
Gerritik heldu nion, altxarazteko, baina hormaren kontra bermatu bezain laster, garrasi batzuen eztanda entzun zen gure gibelean:
es
Le rode? la cintura para incorporarlo; pero, cuando apenas hab?a conseguido apoyarlo contra el muro, unos gritos resonaron a nuestras espaldas:
fr
Je le pris par la taille afin de le soulever, mais ? peine l'avais-je adoss? au mur que des voix ?clat?rent derri?re nous.
en
I put my arms around his waist to lift him, but I'd barely managed to prop him against the door when voices erupted behind us.
eu
-Eta mugitu egiten dituk oraindik!
es
-?Y a?n se mueven!
fr
" Et ils bougent encore !
en
"They're still moving!
eu
Adarra jotzen zigutek!
es
?Se burlan de nosotros!
fr
Ils nous narguent !
en
They're taunting us!
eu
Haiek zutik segitzen ditek, eta gure Ruppach, ordea, hilik!
es
?Siguen en pie, mientras que nuestro Ruppach est? muerto!
fr
Eux ils sont debout, et notre Ruppach est mort !
en
They're on their feet, and our Ruppach's dead!"
eu
Hiru gizon zetozen gugana.
es
Se acercaban tres individuos.
fr
Trois individus s'approchaient.
en
Three men were coming toward us.
eu
Makila luze bana zekarten eta, ezkerreko besoaren inguruan, halako besoko beltz bat eta W.R.
es
Los tres llevaban un bast?n y, alrededor del brazo izquierdo, una especie de brazalete negro en el que pod?an leerse dos iniciales entrelazadas:
fr
Chacun d'entre eux avait un long b?ton, et autour du bras gauche, une sorte de brassard noir sur lequel on pouvait lire deux initiales entrelac?es, " W. R. ".
en
They carried long billy clubs, and I could make out two intertwined letters, W R, on the black armbands they wore on their left sleeves.
eu
letrak elkarri lotuta idatziak bertan. Ozenki ziharduten, barrez.
es
"W. R." Vociferaban y re?an.
fr
Ils parlaient fort, riaient.
en
They were talking loud and guffawing.
eu
Haietariko baten aurpegia, ikusten ahal nuen heinean, zeren eta beren txanoen biserek hazpegiak itzalpean ezkutatzen baitzizkieten, ezaguna begitandu zitzaidan, baina, beldurrak larrituta nengoenez, ezin nuen oso garbi pentsatu.
es
Aunque apenas la distingu?a, porque la visera arrojaba una sombra sobre sus facciones, la cara de uno de ellos me resultaba familiar; pero me sent?a atenazado por el miedo y no pod?a pensar con claridad.
fr
Le visage de l'un d'eux, autant que je pouvais l'apercevoir car la visi?re de leurs casquettes plongeait leurs traits dans l'ombre, me semblait familier mais je sentais la peur m'envahir et mes pens?es devenaient confuses.
en
Insofar as I could see them-the visors of their caps cast a shadow over their features-one face looked familiar to me, but fear gripped me and my thoughts became confused.
eu
Mozkor ziruditen arren, ez zekarten alkohol usainik.
es
Parec?an borrachos, pero no ol?an a alcohol.
fr
On aurait pu les croire ivres mais ils ne sentaient pas l'alcool.
en
At first glance, I thought they might be drunk-and yet they didn't smell of alcohol.
eu
Amorrua eta gorrotoa aski dira buruak itsutzeko. Pattarrik bizienak dira.
es
Para ofuscar las mentes, bastan la ira y el odio. No hay aguardiente m?s fuerte.
fr
La col?re et la haine suffisent ? bousculer les cerveaux. Ce sont les plus violentes des eaux-de-vie.
en
Anger and hatred suffice to scramble human brains more thoroughly than brandy can.
eu
Tamalez, gero ere frankotan egiaztatu ahal izan nuen hori esparruan egon bitartean.
es
Por desgracia, m?s adelante pude constatarlo en el campo muchas veces.
fr
J'ai pu h?las le constater plus tard, en maintes occasions, au camp.
en
Alas, I was able to verify this observation on several later occasions, in the camp.
aurrekoa | 111 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus