Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Haurrak ero baten moduan astintzen zuen, gero eta indar handiagoz, garrasika beti; eta, hala ere, pixkanaka, gelditu baino are lehenago, biktimaren hondarrei barrez begiratzen ziela eta lagunkideek txaloka segitzen zutela, antzaldatu egin zitzaion bere aurpegi odolez zipriztindua.
es
El cr?o lo golpeaba enloquecido, cada vez con m?s fuerza y sin dejar de gritar; pero, poco a poco, incluso antes de que parara, mientras miraba lo que quedaba de su v?ctima riendo y sus camaradas segu?an dando palmadas, su rostro salpicado de sangre cambi?.
fr
L'enfant tapait comme un fou, avec de plus en plus de force, toujours hurlant, mais peu ? peu, alors m?me qu'il ne cessait ses coups, qu'il regardait ce qui restait de sa victime toujours en riant, que ses deux camarades frappaient toujours dans leurs mains, son visage ?clabouss? de sang changea.
en
The child kept on striking, harder and harder, still laughing like a madman, but gradually, even though his blows didn't cease raining down and he continued to laugh as he looked upon what was left of his victim and his comrades were still clapping time, his blood-spattered face changed.
eu
Egin berriak eragindako laztura zainetan barrena sartu bide zitzaion eta gorputz-atal, gihar, nerbio orotara iritsi, burmuina erasoz hartuz eta bertako orban zikin guztiak garbituz.
es
El horror por lo que acababa de perpetrar pareci? penetrar en sus venas, ascender por cada uno de sus miembros, de sus m?sculos, de sus nervios, invadir su cerebro y lavar todas las inmundicias que conten?a.
fr
L'horreur de ce qu'il venait de commettre sembla p?n?trer dans ses veines, remonter dans chacun de ses membres, de ses muscles, de ses nerfs, envahir son cerveau, et le laver de toutes ses souillures.
en
The horror of what he'd just done seemed to penetrate his veins, spread out to his limbs, his muscles, his nerves, invade his brain, and wash away all its foulness.
eu
Kolpeak motelduz joan ziren eta, azkenean, eten.
es
Sus golpes se espaciaron y, por fin, cesaron.
fr
Ses coups se ralentirent, puis cess?rent.
en
His blows slowed and then stopped.
eu
Izuturik begiratu zion odolez eta hezur printzaz beteriko makilari, eta eskuei gero, bereak ez balitu bezala.
es
Mir? horrorizado el bast?n cubierto de sangre y esquirlas de hueso y, a continuaci?n, sus manos, como si no le pertenecieran.
fr
Il contempla horrifi? son b?ton couvert de sang et de bris d'os, et ses mains, comme si elles ne lui appartenaient pas.
en
Horrified, he contemplated his club, which was covered with blood and fragments of bone, and his hands, as if they didn't belong to him.
eu
Gero, begiak agurearengana lerratu zituen berriz:
es
Luego, sus ojos volvieron a posarse en el anciano, cuyo rostro se hab?a vuelto irreconocible por completo:
fr
Puis ses yeux revinrent vers le vieillard, dont le visage ne ressemblait plus ? rien, ses paupi?res ferm?es et atrocement gonfl?es ayant chacune d?sormais la grosseur d'une pomme.
en
Then his eyes returned to the old man, whose face was now unrecognizable, the closed eyelids appallingly swollen, each as big as an apple.
eu
Haurrak makila bere oinetan erortzen utzi zuen tupustean, eskuak kiskaliko balizkio bezala.
es
De pronto, Ullrich dej? caer el bast?n a sus pies, como si le quemara las manos.
fr
L'enfant laissa brusquement tomber le b?ton ? ses pieds, comme s'il lui br?lait les paumes.
en
The child dropped his club abruptly, as if it were burning his palm.
eu
Dardarizo zakar batek gorputz osoa inarrosi zion eta goitika hasi zen; ur hori bat bota zuen, bitan. Gero, lasterka alde egin, eta gauaren ilunean barneratu zen, lagunkideak barrez itotzen ziren bitartean.
es
Sacudido por un violento espasmo, vomit? un l?quido amarillento, dos veces; luego, sali? corriendo y se perdi? en la noche, mientras sus dos compa?eros se retorc?an de risa.
fr
Il fut pris d'un spasme violent et il vomit un liquide jaune, ? deux reprises, puis il partit en courant, et la nuit l'absorba dans son ventre tandis que ses deux camarades se tordaient de rire, et que le chef, son fr?re, lui lan?ait :
en
He was seized by a sudden spasm and vomited a quantity of yellow liquid in two heaves; then he ran away, and the night absorbed him into its belly while his two comrades laughed uproariously.
eu
-Lan ederra, ttiki!
es
-?Buen trabajo, Ullrich!
fr
" Joli travail petit Ullrich !
en
"Good work, little Ulrich!
eu
Zaharrak bereak hartu ditik!
es
?El viejo ha tenido lo que se merec?a!
fr
Le vieux a eu son compte !
en
The old guy got what he deserved!
eu
Gizon bat haiz orain, Ullrich!
es
?Ahora ya eres un hombre!
fr
Te voil? d?sormais un homme !
en
Now you're a man!"
eu
Agurearen gorpua oinarekin bultzatu zuen. Gorpua elurretan hondoratu zen eta bestea patxadaz aldendu zen, lagunkideari besotik helduta, boladako erromantza alai bat txistukatzen.
es
Con la punta del pie, empuj? el cuerpo del anciano, que se derrumb? en la nieve, y se alej? tranquilamente del brazo de su camarada, silbando una peque?a romanza de moda.
fr
" Il poussa du pied le corps du vieillard qui bascula dans la neige, et s'?loigna tranquillement en tenant son camarade par le bras, tout en sifflotant une petite romance ? la mode.
en
He prodded the old man's corpse with one foot, turned around, and casually walked away, arm in arm with his comrade, whistling a little love song that was quite popular at the time.
eu
Ez nintzen mugitu.
es
Yo no me hab?a movido.
fr
Je n'avais pas boug?.
en
I hadn't moved.
eu
Lehenbiziko aldia nuen pertsona baten erailketa ikusten nuela.
es
Era la primera vez que presenciaba el asesinato de una persona.
fr
C'?tait la premi?re fois que j'assistais au meurtre d'un homme.
en
It was the first time I'd witnessed a murder.
eu
Hutsik sentitzen nintzen.
es
Me sent?a vac?o.
fr
Je me sentais vide.
en
I felt empty.
eu
Pentsamendu oroz hustua.
es
Vac?o de cualquier pensamiento.
fr
Vide de toute pens?e.
en
Empty of all thought.
eu
Behazun mikatzez betea ahoa.
es
Ten?a la boca llena de amarga bilis.
fr
Ma bouche ?tait pleine d'une bile am?re.
en
And my mouth was full of the bitterest bile.
eu
Ezin nituen begiak agurearen gorputik baztertu.
es
No pod?a apartar los ojos del cad?ver del anciano.
fr
Je ne parvenais pas ? d?tacher mes yeux du corps du vieillard.
en
I couldn't take my eyes off the old man's body.
eu
Odola elurrarekin nahasten hasi zen.
es
La sangre se mezclaba con la nieve.
fr
Du sang se m?lait ? la neige.
en
His blood mingled with the snow.
eu
Malutak gorriz tindatzen ziren lurra ukitu bezain laster, lili arrotz baten petalo horzdunak margotuz gorpuaren inguruan.
es
En cuanto se posaban en el suelo, los copos se te??an de rojo y dibujaban los dentados p?talos de una flor desconocida.
fr
D?s qu'ils atteignaient le sol, les flocons se gorgeaient de sa rougeur et dessinaient les p?tales ?chancr?s d'une fleur inconnue.
en
As soon as the big flakes touched the ground, they were tinged with red, like notched petals of an unknown flower.
eu
Oin hotsak entzun nituen berriz, dar-dar hasi nintzen.
es
Volv? a o?r ruidos de pasos, y me estremec?.
fr
De nouveaux bruits de pas me firent tressaillir.
en
Once again, the sound of footsteps made me jump.
eu
Norbait heldu zen nigana.
es
Alguien se acercaba de nuevo a m?.
fr
Quelqu'un s'approchait de nouveau de moi.
en
Someone was approaching.
eu
Ni hiltzera zetozela uste izan nuen, ni ere bai.
es
Cre? que volv?an para matarme tambi?n.
fr
Je crus qu'on revenait me tuer, moi aussi.
en
I thought they'd decided to come back and kill me, too.
eu
-Ospa egin, Brodeck!
es
-?L?rgate, Brodeck!
fr
" Fous le camp, Brodeck ! "
en
"Get the hell out, Brodeck!"
eu
-Ikaslea zen, ordu luzeak ematen zituena orrialde itzeleko atlas handietan marrazturiko konstelazio eta galaxietan galdua begirada.
es
-Era la voz del estudiante, el que se pasaba las horas muertas con la mirada perdida en las constelaciones y las galaxias reproducidas en grandes atlas de p?ginas inmensas.
fr
C'?tait la voix de l'?tudiant, celui qui passait des heures les yeux perdus dans les constellations et les galaxies reproduites dans de grands livres aux pages immenses.
en
It was the voice of the student, the one who spent hours gazing at constellations and galaxies reproduced in large books with giant pages.
eu
Burua harengana jaso nuen.
es
Alc? la cabeza hacia ?l.
fr
Je levai la t?te vers lui.
en
I raised my eyes to him.
eu
Begietan ez zen gorrotorik ageri, halako mespretxu bat baizik.
es
No hab?a odio en su mirada sino una especie de desprecio.
fr
Il me regardait sans haine, mais avec une sorte de m?pris.
en
He was looking at me without hatred but with a kind of contempt.
eu
Lasai hitz egiten zidan-.
es
Hablaba con calma-.
fr
Il parlait calmement.
en
He spoke calmly.
eu
Ospa egin!
es
?L?rgate!
fr
" Fous le camp !
en
"Get the hell out!
eu
Hurrengoan ez nauk ondoan izanen salbatzeko.
es
La pr?xima vez, no estar? para salvarte.
fr
Je ne serai pas toujours l? pour te sauver.
en
I won't always be there to save you."
eu
Gero, lurrean tu egin, biratu, eta joan egin zen.
es
Y tras escupir al suelo, dio media vuelta y se fue.
fr
" Puis il cracha par terre, se retourna et s'en alla.
en
Then he spat on the ground, turned, and walked away.
eu
es
fr
en
eu
XXVII
es
27
fr
XXVII
en
XXVII
eu
Biharamunean, zurrumurruen arabera, kaleetan hirurogeita zazpi gorpu bildu ziren.
es
Al d?a siguiente, los rumores aseguraban que se hab?an recogido sesenta y siete cad?veres en las calles.
fr
Le lendemain, la rumeur colportait qu'on avait ramass? soixante-sept cadavres dans les rues.
en
he following day, rumor put the number of corpses recovered from the streets at sixty-seven.
eu
Ziotenez, poliziak ez zuen hilketa bat bakarra ere galarazi, horretarako modua izan zuenetan.
es
Se dec?a que la polic?a no hab?a impedido los asesinatos, pudiendo hacerlo.
fr
On disait que la police n'avait emp?ch? aucun crime quand elle avait ?t? en mesure de le faire.
en
It was said that the police had made no effort to prevent criminal activity even when it was in their power to do so.
eu
Arratsaldean, beste manifestazio baterako deia egin zuten.
es
Esa tarde, hab?a convocada otra manifestaci?n.
fr
Une nouvelle manifestation ?tait pr?vue pour l'apr?s-midi m?me.
en
A new demonstration was scheduled to take place that very afternoon.
eu
Hiriko giroa gori-gori zegoen, lehertzear.
es
La ciudad estaba al borde del estallido.
fr
La ville ?tait au bord des flammes.
en
The city was on the verge of going up in flames.
eu
Egunsentian jaiki nintzen, lorik gabeko gau baten ondoren, etengabe ikusten bainituen hala haur hiltzailearen nola biktima zaharraren aurpegiak, eta etengabe entzuten bataren garrasiak, bestearen lelo beti-batekoa, makilakaden hots sorrak eta hezur hautsien karraska idorrak.
es
Me hab?a levantado al amanecer, tras una noche en blanco obsesionado por la imagen del ni?o asesino y el anciano v?ctima de su ira, y por los gritos del uno y la cantinela del otro, por el golpe sordo de los bastonazos y los secos crujidos de los huesos al partirse.
fr
Je m'?tais lev? ? l'aube apr?s une nuit sans sommeil durant laquelle j'avais revu sans cesse le visage de l'enfant meurtrier, celui de sa vieille victime, et entendu les hurlements de l'un, la psalmodie de l'autre, le choc sourd des coups et le claquement plus sec des os qui ?clataient.
en
I rose at dawn after a sleepless night, during which my memory constantly recalled the faces of the murderous child and his aged victim;
eu
Erabakia hartua nuen.
es
Hab?a tomado una decisi?n.
fr
Ma d?cision ?tait prise.
en
and I heard again the boy's shouting, the old man's droning, the dull thumping sound of the blows, and the sharper crack of breaking bones.
eu
Nire pizarrekin fardeltxo bat prestatu, eta logelako giltza eraman nion etxejabeari, Fra Haiternitzi, zeinak deus esan gabe hartu baitzuen, nire agur hitz laburrei irribarre erdeinuzko eta ustel huts batekin erantzunez.
es
Hice un hatillo con mis pertenencias y devolv? la llave de la habitaci?n a la portera, fra Haiternitz, que las cogi? sin decir palabra ni responder a mi escueta despedida m?s que con una especie de sonrisa avinagrada y despectiva.
fr
Je fis un baluchon de mes quelques affaires, je rendis les cl?s de la chambre ? la logeuse, Fra Haiternitz, qui les prit sans rien dire, et qui ne r?pondit ? mes quelques mots d'au revoir que par une sorte de sourire m?prisant et cari?.
en
I made a bundle of my few belongings, returned my room key to the landlady, Fra Haiternitz, who accepted them without a word, and whose only response to my few words of farewell was a sort of contemptuous, rotten-toothed smile.
eu
Xingarra eta tipula sueztitzen ari zen zartaginean eta begiak erretzen zituen ke koipetsu batek betetzen zuen sukalde-zulo osoa.
es
Estaba friendo tocino y cebolla en una sart?n. En su tabuco flotaba un humo grasiento que irritaba los ojos.
fr
Elle ?tait en train de faire revenir du lard et des oignons dans une po?le. Son r?duit ?tait plein d'une fum?e grasse qui piquait les yeux.
en
She was browning some onions and bacon in a skillet. Her cubbyhole was filled with greasy smoke that stung my eyes.
eu
Giltza kako batean zintzilikatu, eta ni jada existituko ez banintz bezala egin zuen.
es
Fra Haiternitz colg? la llave en un clavo e hizo como si yo ya no existiera.
fr
Elle accrocha la cl? ? un clou, et fit comme si je n'existais plus.
en
She hung the key on a nail and acted as though I no longer existed.
eu
Urrats arinka joan nintzen hirian barrena.
es
Caminaba a buen paso.
fr
Je marchais vite dans les rues.
en
I walked the streets quickly.
eu
Oso jende gutxi zebilen kaleetan.
es
En las calles, apenas hab?a nadie.
fr
Il y avait peu de monde.
en
There were few people about.
eu
Toki batzuetan, bezperako hondamenen arrastoak nabari ziren oraindik.
es
En algunos sitios, a?n se ve?an los destrozos del d?a anterior.
fr
Par endroits, on voyait encore les souillures de la veille.
en
Many areas still showed signs of the previous night's vandalism.
eu
Bazen, han eta hemen, jendea hizketan, beldurra aurpegian, zaratarik ttikiena aditu, eta jauzi batean biratzen zena.
es
Hombres con el miedo pintado en el rostro hablaban entre s?, volvi?ndose sobresaltados al menor ruido.
fr
Des hommes, le visage craintif, discutaient entre eux, tout en se retournant avec vivacit? d?s qu'ils entendaient le moindre bruit.
en
Some men with frightened faces were talking among themselves, brusquely snapping their heads around at the slightest noise.
eu
Eraikin batzuetan, ateetan, Schmutz Fremd?r esaera zirrimargotua zegoen eta kale askotan, lurrean, kristal hautsiak, oinen azpian kraska hasten zirenak ni ikararaziz.
es
Las puertas de algunos edificios ten?an pintarrajeada la expresi?n "Smutzg Fremd?r", y volv? a encontrar muchas calles cubiertas de cristales rotos, que cruj?an bajo mis pies y me hac?an estremecer.
fr
Les portes de certains immeubles ?taient badigeonn?es de l'inscription " Schmutz Fremd?r ", et sur bien des chauss?es je retrouvais le parterre de verre qui crissait sous mes pas et me faisait frissonner.
en
The doors of several buildings were painted with the inscription SCHMUTZ FREMD?R, and in many places the roadway was still covered with a glass carpet which crunched under my feet and made me shiver.
eu
Ulli R?tterendako agur gutun bat idatzia nuen, etxean aurkitzen ez banuen ere. Oker nintzen.
es
Hab?a escrito una carta de despedida para Ulli R?tte, pensando que no lo hallar?a en su habitaci?n. Me equivocaba.
fr
J'avais pr?par? une lettre d'adieu pour Ulli R?tte, au cas o? je ne le trouverais pas dans sa chambre. Je me trompais.
en
In case I failed to find Ulli R?tte in his room, I'd written him a good-bye letter, but the precaution was unnecessary.
eu
Egon bazegoen, baina hain mozkor, non ohe gainean lokartua baitzen arropa erantzi ere gabe.
es
Estaba, pero tan borracho que se hab?a quedado dormido sobre la cama con la ropa puesta.
fr
Il y ?tait bien, mais tellement ivre qu'il s'?tait endormi sur son lit sans m?me se d?shabiller.
en
He was there, but he'd gotten so drunk he'd fallen asleep with all his clothes on.
eu
Botila erdi hustu bat zuen artean eskuan, eta tabako, izerdi eta pattar merkearen kiratsa zerion.
es
Todav?a ten?a una botella medio vac?a en la mano y apestaba a aguardiente barato, tabaco y sudor.
fr
Il tenait encore une bouteille ? la main, ? moiti? pleine, et il empestait le tabac, la sueur et le mauvais alcool de grain.
en
He was still holding a half-full bottle in his hand, and he stank of tobacco, sweat, and cheap grain alcohol.
eu
Jakaren eskuineko mahuka erabat urratua zuen, eta orban handi batek zikindua.
es
La manga derecha de la chaqueta estaba desgarrada y cubierta por una gran mancha alargada.
fr
La manche droite de sa veste ?tait d?chir?e et barr?e d'une large tache.
en
The right sleeve of his jacket was torn and marked with a large stain.
eu
Odola.
es
Sangre.
fr
Du sang.
en
It was blood.
