Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Odola.
es
Sangre.
fr
Du sang.
en
It was blood.
eu
Kezkatu egin nintzen, laguna zauritua egon zitekeelakoan, baina, mahuka goititzean, ohartu nintzen besoan ez zuela ezer.
es
Tem? que mi amigo estuviera herido, pero al descubrirle el brazo vi que no ten?a nada.
fr
Je crus mon ami bless?, mais ayant mis ? nu son bras, je me rendis compte qu'il n'avait rien.
en
I thought my friend might be wounded, but when I bared his arm I could see that he was unharmed.
eu
Bat-batean hotz handia sentitu nuen.
es
De pronto, sent? mucho fr?o.
fr
Soudain j'eus tr?s froid.
en
Suddenly I felt very cold.
eu
Ez nuen pentsatu nahi.
es
No quer?a pensar.
fr
Je me for?ai ? ne penser ? rien.
en
I didn't want to think.
eu
Gogor saiatu nintzen ezertan ere ez pentsatzen.
es
Me obligu? a no pensar en nada.
fr
Ulli dormait la bouche ouverte.
en
I forced myself to stop thinking.
eu
Ulli ahoa zabalik zegoen lo. Zurrungaka.
es
Ulli dorm?a con la boca abierta. Roncaba.
fr
Il ronflait.
en
Ulli slept on, openmouthed and snoring.
eu
Ozen.
es
Fuerte.
fr
Fort.
en
Loudly.
eu
Gelatik atera baino lehen, atorraren sakelan sartu nion agur gutuna.
es
Tras meterle la carta de despedida en el bolsillo de la camisa, abandon? la habitaci?n.
fr
Je sortis de sa chambre apr?s avoir laiss? ma lettre d'adieu dans la poche de sa chemise.
en
I slipped my letter of farewell into his shirt pocket and left the room.
eu
Ez dut Ulli R?tte berriz ikusi inoiz.
es
No he vuelto a verlo.
fr
Je n'ai jamais revu Ulli R?tte.
en
I never saw Ulli R?tte again.
eu
Zergatik idatzi berri ote dut esaldi hori egia benetakoa ez bada?
es
?Por qu? he escrito esto, si no es del todo cierto?
fr
Pourquoi est-ce que je viens d'?crire cette phrase, qui n'est pas compl?tement la v?rit? ?
en
Why did I just write that sentence, which isn't the whole truth?
eu
Ulli R?tte beste behin ikusi nuen edo ikusi uste izan nuen, hobeki esan.
es
Volv? a ver a Ulli R?tte, o m?s bien cre? verlo en una ocasi?n.
fr
J'ai revu Ulli R?tte, ou plut?t j'ai bien cru le revoir, une fois.
en
I did see Ulli R?tte-or rather, I'm pretty certain I saw him-once again.
eu
Esparruan.
es
Fue en el campo.
fr
C'?tait au camp.
en
In the camp.
eu
Beste aldean.
es
En el otro lado.
fr
De l'autre c?t?.
en
On the other side.
eu
Esan nahi dut zaintzen gintuztenen aldean zegoela eta ez gurean, ez oinaze eta mendekotasun erabatekoan bizi ginenon aldean.
es
Me refiero a que estaba en el lado de quienes nos vigilaban, no en el nuestro, en el de quienes no ?ramos m?s que sufrimiento y sumisi?n.
fr
Je veux dire que lui se trouvait du c?t? de ceux qui nous gardaient, pas du n?tre, nous qui n'?tions que souffrance et soumission.
en
I mean, he was on the side of those who guarded us, not on our side, the side of suffering and submission.
eu
Hotz gordineko goiz batez izan zen.
es
Era una ma?ana g?lida.
fr
C'?tait un matin de gel.
en
It was a frosty morning.
eu
Brodeck Zakurra nintzen.
es
Yo era el Perro Brodeck.
fr
J'?tais Chien Brodeck.
en
I was Brodeck the Dog.
eu
Nire nagusiak, Scheideggerek, paseatzera atera ninduen.
es
Scheidegger, mi amo, me hab?a sacado a pasear.
fr
Scheidegger, mon ma?tre, me faisait faire la promenade.
en
Scheidegger, my master, was walking me.
eu
Idunekoa neraman eta, idunekoari lotua, uhala.
es
Llevaba el collar y, sujeta a ?l, la correa.
fr
J'avais le collier et, attach?e au collier, la laisse.
en
I was wearing the collar, and attached to the collar was the leash.
eu
Lau hankan joan beharra nuen.
es
Ten?a que andar a cuatro patas.
fr
Je devais marcher ? quatre pattes.
en
I had to walk on all fours.
eu
Zakurrak usainka aritzen diren moduan aritu behar nuen usainka, zakurrek jaten duten moduan jan, zakurrek pixa egiten duten moduan pixa egin.
es
Y husmear como un perro, comer como un perro, mear como un perro.
fr
Je devais renifler comme un chien renifle, manger comme un chien mange, pisser comme un chien pisse.
en
I had to snort like a dog, eat like a dog, piss like a dog.
eu
Scheidegger nire ondoan zihoan, bere bulegari planta xume harekin.
es
Scheidegger caminaba a mi lado con aquel aire de inofensivo oficinista.
fr
Scheidegger marchait ? mes c?t?s, avec son petit air d'employ? de bureau.
en
Scheidegger strutted beside me, looking like a prim office worker.
eu
Egun hartan, erizaindegiaren barrakoiraino eraman ninduen. Sartu baino lehen, arreta handiz lotu zuen uhala burdinazko uztai batean.
es
Ese d?a, me hab?a llevado hasta el barrac?n de la enfermer?a y, antes de entrar, hab?a atado cuidadosamente mi correa a una anilla de hierro fijada a la pared.
fr
Ce jour-l?, il alla jusqu'au baraquement sanitaire. Avant d'y entrer, il attacha solidement la laisse ? un anneau de fer scell? dans le mur.
en
That day, we went all the way to the camp infirmary. Before going in, Scheidegger tied the leash to an iron ring embedded in the wall.
eu
Hautsean kuzkurtu nintzen, bi eskuen gainean burua, inguruko hozmina ahanzten saiatuz.
es
Me ovill? en el polvo con la cabeza sobre las manos, tratando de no pensar en el fr?o penetrante.
fr
Je me blottis dans la poussi?re, la t?te pos?e sur mes deux mains, essayant d'oublier le froid mordant.
en
I curled up in the dust, lay my head on my hands, and tried to forget the bitter cold.
eu
Orduantxe ikusi uste izan nuen Ulli R?tte.
es
Fue entonces cuando cre? ver a Ulli R?tte.
fr
C'est ? ce moment que j'ai cru voir Ulli R?tte.
en
That was the moment when I thought I saw Ulli R?tte.
eu
Orduantxe ikusi nuen.
es
Cuando lo vi.
fr
Que j'ai vu Ulli R?tte.
en
When I saw Ulli R?tte.
eu
Orduantxe entzun haren barrea, haren barre berezia, txintxirrin zolien eta karraka alaien gisako barre-algara. Bizkarra erakusten zidan.
es
Cuando o? su risa, su inconfundible risa, que sonaba a cascabeles y alegres matracas. Me daba la espalda.
fr
Que j'ai entendu son rire, son rire si particulier fait de grelots aigus et de cr?celles joyeuses. Il me tournait le dos.
en
When I heard his laugh, his very peculiar laugh, which sounded like a combination of high-pitched sleigh bells and gaily rasping wooden rattles.
eu
Beste bi zaintzailerekin zegoen, nigandik metro gutxira.
es
Se hallaba con otros dos guardias, a unos metros de m?.
fr
Il ?tait avec deux autres gardes, ? quelques m?tres de moi.
en
He was standing with two other guards a few meters away, and his back was turned to me.
eu
Txaloak joz berotzen saiatzen ari ziren hirurak, eta Ullik, edo Ulliren mamuak, honela zioen:
es
Los tres intentaban entrar en calor dando palmadas, y Ulli, o el fantasma de Ulli, estaba diciendo:
fr
Tous les trois essayaient de se r?chauffer en se frappant dans les mains, et Ulli, ou le fant?me d'Ulli, parlait :
en
All three were trying to keep warm by pounding their hands together, and Ulli, or his phantom double, was speaking:
eu
-Bai, sinetsi niri, paradisuko txoko egiazko bat. Eta mundu honetan zegok, Scheizerplatz zikin honetatik legoa batera.
es
-?S?, creedme, un verdadero rinc?n del para?so! Y sin embargo est? en la tierra, a una legua de ?sta, de este sitio de mierda...
fr
" Oui, je vous le dis, un vrai petit coin de paradis, et pourtant bien sur terre ? une lieue de cette Scheizerplatz !
en
"Yes, I'm telling you, it's a little slice of heaven, but right here on earth, not two miles from this shitty place.
eu
Sutontzi eder baten txistuak eta urrumak, garagardo freskoa, apar zuriz ongi hornitua...
es
Una buena estufa que ronronea y silba, cerveza fr?a con blanca espuma y una moza frescotona que te la sirve y por unas perras deja de mostrarse arisca...
fr
Un bon po?le qui ronronne et siffle, de la bi?re fra?che couronn?e de mousse blanche apport?e par une serveuse ronde comme un jambon, et pas farouche pour un sou !
en
They've got a lovely stove that purrs and whistles all the time, and they serve their beer cold, with a thick head of white foam. The waitress is round as a ham, and not at all shy!
eu
Zerbitzaria neska eder eta guri bat duk, sos ziztrin baten truk aurpegi muzina muda-tuko duena berehala!
es
?Te pasar?as all? las horas, fumando en pipa, so?ando y olvid?ndote de todos estos piojosos que te amargan la vida!
fr
On peut y fumer sa pipe des heures, y r?ver, et oublier tous ces pouilleux qui nous pourrissent la vie !
en
You can sit there and smoke your pipe for hours, lost in a dream, and forget all about this grubby vermin here, ruining our lives!"
eu
Esaldia barre-algaraka bukatu zuen, eta barrez hasi ziren besteak ere.
es
Culmin? la frase con una gran risotada, a la que se unieron los otros, y luego hizo adem?n de volverse.
fr
"
en
He finished his speech with a loud laugh, which was taken up by the others.
eu
Gero, biratzeko imintzioa egin zuen eta nik eskuen artean gorde nuen aurpegia.
es
Yo escond? la cara entre las manos.
fr
Il termina sa phrase par un grand rire qui fut repris par les autres, puis il fit le geste de se retourner et, moi, je plongeai mon visage dans mes mains.
en
Then he started to turn around, and I buried my face in my hands.
eu
Kontua ez zen hark ni ezagutzearen beldur nintzela, ez.
es
Y no por miedo a que me reconociera, no.
fr
Ce n'est pas que j'avais peur qu'il me reconnaisse, non.
en
No, it wasn't that.
eu
Neuk ez nuen hura ikusi nahi.
es
Era yo quien no quer?a verlo.
fr
C'est moi qui ne voulais pas le voir.
en
It was me.
eu
Ez nituen nire begiak harenekin gurutzatu nahi.
es
No quer?a ver sus ojos.
fr
Je ne voulais pas croiser ses yeux.
en
I didn't want to see him.
eu
Eta bereziki zera nahi nuen, neure barren-barrenean itxaropenari eutsi eta sinetsi gizon handi eta lodi hura, borrero lanetan pozik agertzen zena, nigandik hain hurbil egonagatik nirea ez bezalako munduan, bizidunen munduan zegoena, ez zela inola ere Ulli R?tte, nire Ulli, garai batean nirekin hainbeste une zoragarri iragan zituena, nirekin maiz partekatuak zituena ogi-koskorrak, patata platerkadak, ordu zoriontsuak, ametsak eta ibilaldi amaigabeak, besotik helduta biok.
es
Sobre todo, deseaba conservar en lo m?s profundo de mi mente la ilusi?n de que aquel hombre alto y grueso, feliz de ser un verdugo, que estaba tan cerca de m? y al mismo tiempo en un mundo muy distinto del m?o, en el mundo de los vivos, pod?a no ser Ulli R?tte, mi Ulli, con quien anta?o hab?a pasado tantos buenos momentos, con quien hab?a compartido mendrugos de pan, platos de patatas, horas felices, sue?os, interminables paseos cogido de su brazo...
fr
Et ce que je voulais surtout, c'?tait conserver au plus profond de mon esprit l'illusion que cet homme grand et gras, heureux d'?tre un bourreau, qui ?tait tout pr?s de moi mais qui ?tait d?sormais dans un autre monde que le mien, dans le monde des vivants, pouvait ne pas ?tre Ulli R?tte, mon Ulli avec lequel j'avais pass? jadis tant de moments, avec lequel j'avais partag? des cro?tes de pain, des assiettes de pommes de terre, des heures heureuses, des r?ves, d'infinies promenades bras dessus bras dessous.
en
I didn't want to meet his eye. What I wanted was to preserve, deep inside my mind, the illusion that this tall, stout man, so happy in his role as torturer, this man who was standing so close to me but who actually lived in a different world from mine, the world of the living, could be someone other than Ulli R?tte, my Ulli, with whom I had spent so much time in former days, with whom I'd shared crusts of bread, dishes of potatoes, happy hours, dreams, and countless arm-in-arm promenades.
eu
Nahiago bainuen zalantza, egia baino, denik zalantza izpirik ttikiena, urriena izanagatik ere.
es
Prefer?a la duda a la verdad, por m?nima, por fr?gil que fuera.
fr
Je pr?f?rais le doute ? la v?rit?, m?me le doute le plus mince, le plus fragile.
en
I preferred doubt to the truth, even the thinnest, most fragile doubt.
eu
Bai, hala nahiago, egia hilgarri gerta zekidakeelako.
es
S?, lo prefer?a, porque creo que la verdad habr?a podido matarme.
fr
Oui je pr?f?rais cela, car je crois que la v?rit? aurait pu me tuer.
en
Yes, that's what I preferred, because I thought the truth might kill me.
eu
Arraroa da bizitza.
es
Qu? extra?a es la vida...
fr
C'est dr?le la vie.
en
Life's funny.
eu
Bizitzaren joairak esan nahi dut, eraman baino areago, arrastatzen gaituztenak eta txango bitxi baten ondoren bazter batean uzten gaituztenak, ezkerraldekoan nahiz eskuinaldekoan.
es
Quiero decir, las corrientes de la vida, que nos arrastran, m?s que nos llevan, y tras un curioso recorrido nos dejan en una orilla, la de la derecha o la de la izquierda.
fr
Je veux dire les courants de la vie, ceux qui nous emportent plus qu'on ne les suit, et qui nous d?posent apr?s un curieux parcours soit sur la berge de droite, soit sur celle de gauche.
en
I mean the currents of life, the ones that bear us along more than we follow them and then, after a strange journey, deposit us on the right bank or the left bank.
eu
Ez dakit nola bihurtu zen Ulli R?tte ikaslea esparruko zaintzaile, hots, gu labeetan erretzeko asmaturiko herio makineria itzel horren pieza manaerraz eta ezin hobeki koipeztatutako bat.
es
Ignoro c?mo se convirti? el estudiante Ulli R?tte en uno de los guardias del campo, es decir, en una de las piezas obedientes y perfectamente engrasadas de la gran maquina de muerte en que nos horneaban.
fr
Je ne sais pas comment l'?tudiant Ulli R?tte ?tait devenu un des gardes du camp, c'est-?-dire une des pi?ces parfaitement huil?es et ob?issantes de la grande machine de mort dans laquelle on nous enfournait.
en
I don't know how the student Ulli R?tte became a camp guard, that is, one of the perfectly oiled and obedient cogs in the great death machine we were being fed to.
eu
Ez dakit zer estropezuren edo zer laprastadaren ondorioz suertatu zen han.
es
No s? qu? tropiezos o qu? resbalones lo llevaron all?.
fr
Je ne sais pas par quelles ?preuves ou par quels glissements il en ?tait arriv? l?.
en
I don't know what trials he'd had to endure or what changes he'd had to go through in order to wind up where he was.
eu
Nolatan bilakatu zen nik ezaguturiko Ulli hura, zomorro bat ere akabatuko ez zuena, halako zerbitzari leial gizakiak suntsitzeko sistema batean, zeinean zigortuon bizimodua hain zen makurra, non arkakusoei ere inbidiaz begiratzen baikenien.
es
?C?mo se transmut? el Ulli que yo hab?a conocido, incapaz de matar una mosca, en el servidor de un sistema que aniquilaba a los hombres, reduci?ndolos a un estado que hac?a envidiable el de las cucarachas?
fr
Comment l'Ulli que j'avais connu, et qui n'aurait pas fait de mal ? un chat, ?tait devenu le serviteur d'un syst?me qui broyait les hommes, qui les r?duisait ? un ?tat ? c?t? duquel celui de cloporte ?tait enviable ?
en
The Ulli I'd known wouldn't have hurt a fly. How could he have become the servant of a system that crushed people, that reduced them to the lowest form of existence?
eu
Ikaragarri zabala zela, horixe esparruaren abantaila bakarra.
es
La ?nica ventaja del campo es que era inmenso.
fr
Le camp avait le seul avantage d'?tre immense.
en
The camp's only advantage was its vast size.
eu
Ez nuen berriz ikusi Ulli R?tte izan zitekeen hura, ezta haren barrea entzun ere.
es
Nunca volv? a ver a quien podr?a haber sido Ulli R?tte ni a o?r su risa.
fr
Je n'ai jamais revu celui qui aurait pu ?tre Ulli R?tte, ni n'ai entendu son rire.
en
I never saw the guard who could have been Ulli R?tte or heard his laugh again.
eu
Baliteke hotz gordineko goiz hartako ikuskizuna amesgaiztoa izatea, sarritan bisitan etortzen zitzaizkidan horietako beste bat.
es
Puede que la escena de aquella g?lida ma?ana fuera otra de las muchas pesadillas que sufr?a por entonces.
fr
Peut-?tre la sc?ne du matin glac? ?tait-elle un des nombreux cauchemars qui venaient me visiter ?
en
Was the frozen morning scene nothing but one of the many nightmares that visited me and not a memory at all?
eu
Harako hark, dena den, oso benetakoa zirudien.
es
Sin embargo, aqu?lla parec?a tan real...
fr
Tout de m?me, celui-l? semblait tellement vrai.
en
Perhaps so, but that particular nightmare seemed exceedingly real.
eu
Hain benetakoa non, esparrua zabalzabal ireki eta ni alderrai ibili nintzen egunean, kalez kale joan bainitzen, atxilotuen, eta orobat zaintzaile batzuen, hilotz mordoen artean.
es
Tanto, que el d?a en que estuve vagando por el campo, abierto de par en par, recorr? todas las calles, donde se amontonaban numerosos cad?veres, de prisioneros, pero tambi?n de algunos guardias.
fr
Au point que le jour o? j'ai err? dans le camp ouvert aux grands vents, j'ai parcouru toutes les all?es o? s'entassaient maints cadavres, de prisonniers mais aussi de quelques gardes.
en
So much so that on the day when the camp was liberated, I wandered all over it, going from one mound of corpses to another. There were many such piles. The dead were mostly prisoners, but there were a few guards as well.
eu
Azpikoz gora jarri nituen, bananbanan, Ullirena aurkituko nuelakoan, agian, baina ez zen hala izan.
es
Les di la vuelta uno a uno, pensando tal vez que encontrar?a el de Ulli.
fr
Je les ai retourn?s un ? un, pensant peut-?tre que j'allais retrouver celui d'Ulli, mais il n'en fut rien.
en
I turned their bodies over one by one, thinking maybe I'd come upon Ulli, but he wasn't among them.
eu
Zeilenessenissaren gorpuzkiak baino ez nituen aurkitu: begira gelditu nintzaien, luzaroan, amildegiari edo oinaze infinituen oroitzapenei begiratzen zaien bezala.
es
Pero no fue as?. S?lo hab?a hallado los despojos de la Zeilenesseniss, que hab?a contemplado largo rato, como se contempla el fondo de un abismo o el recuerdo de un sufrimiento infinito.
fr
Je n'ai retrouv? que la d?pouille de la Zeilenesseniss, que j'ai contempl?e un long moment, comme on contemple un ab?me, ou le souvenir de souffrances infinies.
en
I found only the remains of the Zeilenesseniss. I contemplated them for a long time, the way one contemplates an abyss or the memory of unspeakable suffering.
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus