Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Viktor Heidekirchen eskusoinuak errepika ezagun guztiak jotzen zituen eta, arrats apal hartako giro epel eta goxoan, frijitu, saltxitxa erre, kausera, opiltxo eta W?rmspeck usainak ziren nagusi, herri inguruko larreetan idortzen ari zen belarraren usain leunagoarekin nahasian.
es
El acorde?n de Viktor Heidekirch interpretaba todas las melod?as que conoc?amos, y en el aire de esa c?lida y suave tarde de junio flotaba el olor a fritura, salchichas asadas, bu?uelos, gofres y W?rmspeck, mezclado con el aroma m?s delicado del heno que acababa de secarse en los prados que rodeaban el pueblo.
fr
L'accord?on de Viktor Heidekirch jouait tous les refrains que nous connaissions, et dans l'air de cette fin d'apr?s-midi chaude et douce, il y avait des parfums de fritures, de saucisses grill?es, de beignets, de gaufres, de W?rmspeck, qui se m?laient ? ceux plus d?licats des foins qui achevaient de s?cher dans les pr?s autour du village.
en
Viktor Heidekirch's accordion was playing every tune we knew, and in the warm, soft air of that late afternoon, various strong aromas-of fried food, of grilled sausages, of doughnuts, of waffles, of W?rmspeck-mingled with the more delicate perfumes given off by the hay drying in the fields around the village.
eu
Poupchettek gozamenez usaintzen zituen lurrin haiek eta txaloka laguntzen zituen Heidekirchen hauspotik jalgitako kanta guztiak.
es
Poupchette los olisqueaba con placer y acompa?aba con palmadas cada una de las canciones que sal?an de los fuelles de Heidekirch.
fr
Poupchette respirait tout cela avec d?lice, et battait des mains sur toutes les rengaines qui sortaient des soufflets d'Heidekirch.
en
Poupchette inhaled them all with delight and clapped her hands at every old song that came out of Heidekirch's squeezebox.
eu
Em?lia etxean gelditua zen, F?dorinerekin.
es
Em?lia se hab?a quedado en casa con F?dorine.
fr
Em?lia ?tait rest?e ? la maison, avec F?dorine.
en
Amelia and Fedorine had stayed home.
eu
Eguzkiak ez zuen presa handirik erakusten H?rnietako gailurren atzean ezkutatzeko.
es
El sol no ten?a prisa en ocultarse tras las cimas de los H?rni.
fr
Le soleil n'?tait pas tr?s press? de dispara?tre derri?re les cr?tes des H?rni.
en
The sun was in no hurry to disappear behind the crests of the H?rni.
eu
Patxadaz ari zela ematen zuen, eguna luzatu nahian zebilela, festan egoteko irrikan bera ere.
es
Parec?a tomarse su tiempo, querer alargar el d?a, deseoso de participar en la fiesta.
fr
On aurait cru qu'il prenait son temps, faisant durer le jour, voulant lui aussi ?tre de la f?te.
en
It seemed to be taking its time, extending the day a little so as not to miss the party.
eu
Halako batean, ageriko egin zen zeremonia hastear zegoela.
es
De pronto, se hizo evidente que la ceremonia iba a empezar.
fr
Mais soudain, on devina que la c?r?monie allait commencer.
en
All at once, you could tell that the ceremony was about to begin.
eu
Uhin moduko batek ertzez ertz zeharkatu zuen hango jendetza, eta haize finak kulunkaturiko lizar hostoak bezain emeki mugitu ziren denak.
es
Una especie de onda recorri? a la multitud, que se movi? con tanta suavidad como las hojas de los fresnos al soplo de la brisa.
fr
La foule fut parcourue par une sorte d'onde qui la fit bouger tr?s doucement, comme des feuilles de fr?ne agit?es par une brise.
en
Something like a wave ran through the crowd, gently moving it like the leaves of an ash tree stirred by a breeze.
eu
Viktor Heidekirchek, keinuren bat eginen ziotelako segur aski, jotzeari utzi zion.
es
Viktor Heidekirch, al que quiz? hab?an hecho una se?al, dej? de tocar.
fr
Viktor Heidekirch, ? qui on avait peut-?tre fait signe, fit taire son instrument.
en
Viktor Heidekirch, perhaps at a signal arranged in advance, silenced his instrument.
eu
Ahotsen bat edo beste entzun zen gerora ere, irriren bat, oihuren bat, baina apalduz joan ziren harik eta isiltasun zabal hartan galdu ziren arte.
es
A?n se oyeron algunas voces, algunas risas y alg?n grito, que no obstante fueron atenu?ndose, hasta morir en un silencio expectante.
fr
On entendit encore quelques voix, quelques rires et quelques cris, mais qui s'att?nu?rent jusqu'? s'?vaporer dans un grand silence.
en
You could still hear a few voices, a few laughs, a few shouts, but they gradually died down, fading into a great silence.
eu
Une hartantxe oilategi usaina sumatu nuen gibelean. Burua biratu nuen.
es
En ese momento, percib? un olor a gallinero. Me volv?.
fr
Je sentis alors derri?re moi une odeur de poulailler. Je me retournai.
en
That was when I smelled the henhouse odor.
eu
Han zegoen G?bbler, nigandik oso gertu.
es
G?bbler estaba a dos pasos de m?.
fr
G?bbler se tenait ? deux pas.
en
I turned around and saw G?bbler standing two steps away.
eu
Lasto txirikordatuzko bere txano xelebrea goititu zuen agur moduan:
es
Levant? su extra?o gorro de paja trenzada y me salud?:
fr
Il souleva son curieux b?ret en paille tress?e pour me saluer.
en
He greeted me by raising his odd beret, which was made of woven straw.
eu
-Zer, auzoko, ikuskizunaren zain?
es
-?Disfrutando del espect?culo, vecino?
fr
" On vient au spectacle, voisin ?
en
"Going to the show, neighbor?"
eu
-Zer ikuskizun?
es
-?Qu? espect?culo?
fr
" lui demandai-je.
en
"What show?" I asked.
eu
-galdegin nion nik.
es
-repuse.
fr
G?bbler esquissa un geste de la main pour d?signer tout ce qui nous entourait.
en
With a slight wave of his hand, G?bbler indicated everything around us.
eu
G?bblerek esku-keinu batez erantzun zidan, inguru osoa seinalatuz.
es
G?bbler esboz? un adem?n que abarcaba cuanto nos rodeaba y ri? por lo bajo.
fr
Il ricana.
en
He sniggered.
eu
Ez nion ihardetsi.
es
No le respond?.
fr
Je ne r?pondis rien.
en
I made no reply.
eu
Poupchettek iletik tiratu zidan.
es
Poupchette me tir? del pelo.
fr
Poupchette me tira les cheveux-" Boucles noires mon papa !
en
Poupchette pulled my hair:
eu
-Aitatxo kixkur beltx! Kixkur beltx!
es
-?Pap? rizos negros! ?Pap? rizos negros!
fr
Boucles noires ! " Sur ma droite, ? une dizaine de m?tres, il y eut tout ? coup du mouvement, des bruits de chaussures frott?es au sol, et de corps qui s'?cartent.
en
"Black curls, Daddy, black curls!" Suddenly, about ten meters away on my right, there was movement, the sounds of shoes scraping the ground and shuffling as people stepped aside.
eu
Eskuinaldean, hamar bat metrora, bat-bateko mugimenduak entzun ziren, arrastaka zetozen zapaten hotsak, eta alboraturiko gorputzenak. Orschwiren gorputz handia agertu zen jendetzaren erditik, eta atzean, alkateari segika, kapela bat hauteman zitekeen, bi astean ezagun bihurtua zitzaigun kapela, meloi moduko bat, beltza eta distiratsua, garaiz kanpokoa eta denboraz, lekuz eta gizartez kanpokoa, airean barrena berez zetorrela ematen zuena, azpian inongo bururik ez baleuka bezala.
es
De pronto, a unos diez metros a mi derecha, hubo movimientos, rumor de pies que se arrastraban y de cuerpos al apartarse. El corpach?n de Orschwir se abr?a paso entre ellos y, tras ?l, lo segu?a un sombrero, el mismo sombrero que nos hab?amos acostumbrado a ver desde hac?a dos semanas, una especie de lustroso hongo negro fuera del tiempo, el espacio y la gravedad, porque parec?a flotar en el aire, como si debajo no hubiera nadie.
fr
On vit la grande carcasse d'Orschwir fendre la foule et, derri?re lui, on aper?ut un chapeau qui avan?ait en le suivant, un chapeau que nous avions appris ? reconna?tre depuis deux semaines, une sorte de melon noir et brillant, hors des ?ges et hors du temps, des lieux et des hommes, car il semblait flotter seul, dans l'air, comme si en dessous de lui il n'y avait aucune t?te.
en
We could see Orschwir's great bulk cleaving the crowd, and behind him, following in his wake, a hat, a hat we'd come to know over the course of the previous two weeks: a sort of black, shiny bowler outside of age and time, unconnected to places or people, for it seemed to float freely in the air, as if there were no head beneath it. The mayor reached the platform and mounted it without a moment's hesitation;
eu
Alkatea oholtzara iritsi, eta goiti egin zuen zalantza izpirik erakutsi gabe; gero, han zegoela, keinu zeremoniatsu batez, hara igotzera gonbidatu zuen kapelaren eramaile ikusezin hura.
es
El alcalde lleg? al estrado, subi? sin un instante de vacilaci?n y, una vez arriba, con un gesto ceremonioso invit? a reunirse con ?l al portador del sombrero.
fr
Le Maire arriva ? l'estrade, y monta sans h?siter une seule seconde, puis, parvenu en haut, d'un geste c?r?monieux, il invita celui dont on ne voyait que le chapeau ? le rejoindre.
en
then, as it were from on high, he made a ceremonious gesture, inviting the person under the hat, which was all we could see, to join him.
eu
Anderera, oso kontu handiz eta zur hezea kraskaraziz, Orschwiren aldamenera igotzen hasi zen.
es
Con mucha precauci?n y haciendo crujir la madera verde, el Anderer empez? a trepar hacia Orschwir.
fr
Avec beaucoup de pr?cautions et en faisant craquer le bois vert, l'Anderer se hissa aux c?t?s d'Orschwir.
en
Very cautiously, accompanied by cracking sounds from the green wood, the Anderer climbed up and stood at Orschwir's side.
eu
Oholtza lurretik metro gutxira egon arren, egia esateko, hiru metrora ere ez zegoen, eta Zungfrostak eraikitako eskailerak sei maila baizik ez zituen arren, Anderera hara igotzen ikusita, hain mantso, hain ezinean, bazirudien H?rnietako gailurrik garaiena eskalatzen ari zela.
es
El estrado s?lo se elevaba unos metros, apenas tres, sobre el suelo de la plaza, y la escalera que hab?a construido el Zungfrost no contaba m?s que seis pelda?os; pero tal como la sub?a el Anderer, lenta y penosamente, cualquiera habr?a dicho que estaba escalando la cima m?s alta de los H?rni.
fr
L'estrade ne dominait le sol de la halle que de quelques m?tres, moins de trois ? dire vrai, et l'escalier que le Zungfrost avait clou? ne comportait que six marches mais, en voyant se hisser l'Anderer, on aurait pu croire qu'il escaladait la pointe la plus haute des H?rni, tant il le fit avec lenteur et peine.
en
The platform was only a few meters high-less than three, in fact-and the stair that Zungfrost had nailed together comprised only six steps, but as you watched the Anderer hoist himself from one to the next, you might have thought he was scaling the highest peak of the H?rni mountains, so slow and effortful was his progress.
eu
Alkatearen ondora noizbait ere iritsi zenean, jendetzaren txundidurazko marmarra aditu zen, zeren esan behar baita bertaraturiko askok orduan ikusi zutela estreinakoz, eta hezur, mami eta jantzitan, aditzez hain ongi ezagutzen zuten gizon hura.
es
Cuando al fin lleg? junto al alcalde, la gente dej? escapar un murmullo de sorpresa, porque hay que decir que era la primera vez que muchos de los presentes ve?an en carne y hueso, y vestido a su estilo, a aquel individuo del que tanto hab?an o?do hablar.
fr
Lorsqu'il arriva enfin aux c?t?s du Maire, la foule laissa ?chapper un murmure de surprise, car il faut dire que pour beaucoup qui se trouvaient l?, c'?tait la premi?re fois qu'ils voyaient celui dont on leur avait tant parl? en chair, en os et en habits.
en
When he finally reached the mayor's side, the crowd uttered a murmur of surprise, because it must be said that many of those present were seeing for the first time the person they'd heard so much about-seeing him in flesh and blood and clothes.
eu
Oholtza ez zen oso luzea, ezta oso zabala ere.
es
La plataforma del estrado no era ni muy ancha ni muy profunda.
fr
Le plateau de l'estrade n'?tait pas tr?s grand, ni tr?s profond.
en
The platform was neither very wide nor very deep.
eu
Zungfrostak gutxi gorabehera kalkulatu zuen zabalera eta bere gorputz talo bezain meharraren neurrikoa egin zuen.
es
El Zungfrost hab?a calculado las medidas a ojo de buen cubero, tom?ndose como referencia a s? mismo, que est? flaco como un list?n.
fr
Le Zungfrost l'avait calcul? au jug?, prenant sans doute les mesures en songeant ? son propre corps qui est ?pais comme un couvre-joint.
en
Zungfrost, who was as thin as a lath, had made a guess as to the appropriate dimensions, probably basing his estimates on his own body.
eu
Orschwir, baina, erraldoi moduko bat da, garaia eta zabala, eta Anderera errotarria bezain biribila zen.
es
Pero Orschwir es una especie de gigante alto y ancho, y el Anderer estaba gordo como un tonel.
fr
Mais Orschwir est une sorte de g?ant, haut et large, et l'Anderer ?tait rond comme une miche.
en
But Orschwir was something of a giant, tall and broad, and the Anderer was as round as a barrel.
eu
Alkateak egun handietako jantzia zeraman, urtean hiru bider janzten duena, ospakizun berezietan: herriko jaietan, San Mateoko ferietan eta Santu Guztien egunean.
es
El alcalde luc?a el traje de gala, que se pone tres veces al a?o, para las grandes ocasiones: las fiestas del pueblo, la feria de San Mateo y el d?a de Todos los Santos.
fr
Le Maire avait sa tenue des grands jours, celle qu'il rev?t trois fois par an pour les grandes occasions-f?te du village, foire de la Saint-Matthieu, Jour des morts.
en
The mayor was wearing his fanciest getup, which he generally put on three times a year for the grandest occasions-the village festival, St. Matthew's Fair, All Souls' Day.
eu
Egunero janzten duenaren oso-oso antzekoa da, berdinak baitira, jaka berdea izan ezik: oihal apaingarriak ditu eta hamar botoiz osaturiko zerrenda estu baten bidez ixten da.
es
S?lo se diferencia del que viste a diario en la chaqueta, verde, con pasamaner?a y cerrada con una hilera de diez alamares.
fr
Elle n'est diff?rente de celle qu'il porte au quotidien que par une veste passement?e et verte, et qui se ferme par une rang?e de dix brandebourgs.
en
The only feature that distinguished this outfit from his everyday attire was a green braided jacket fastened by six frogged buttons.
eu
Gurean, biziraute aldera, hobe da besteekin bat egitea, ez nabarmentzea, larreetan egoten diren granitozko haitzak bezain soila eta gordina izatea.
es
Aqu?, para sobrevivir, lo mejor es no hacerse notar, no destacar en nada, ser tan normal y tan tosco como un bloque de granito que se alza sobre un rastrojal.
fr
Chez nous, pour survivre, mieux vaut se fondre, ne rien laisser saillir, ?tre aussi simple et brut que le bloc de granit ?mergeant du plat d'un chaume.
en
In order to survive where we live, it's better to blend in, to not let anything stand out too far, to be as simple and crude as a block of granite emerging from a stubble field.
eu
Orschwirek oso aspalditik daki hori.
es
Eso Orschwir siempre lo ha sabido.
fr
?a, Orschwir l'a compris depuis longtemps.
en
This is a truth which Orschwir has long since understood.
eu
Ez da arrandiaz agertu zale.
es
Y nunca ha sucumbido a la pompa.
fr
Il ne donne pas dans l'apparat.
en
He keeps the pomp to a minimum.
eu
Anderera, argi eta garbi, arras bestelakoa zen.
es
El Anderer, por supuesto, era harina de otro costal.
fr
L'Anderer, c'?tait ?videmment autre chose.
en
The Anderer's attitude was obviously different.
eu
Ilargitik heldu zen, edo are urrunagotik.
es
Ven?a de la luna, o de m?s lejos.
fr
Il tombait de la lune, ou de plus loin encore.
en
He'd dropped in from the moon or somewhere even farther away;
eu
Ez zituen gure ohiturak ezagutzen, ezta gure buruen zer-nolakoak ere.
es
Ignoraba nuestras costumbres y c?mo funcionaban nuestras mentes.
fr
Il ignorait nos usages et la complexion de nos cervelles.
en
he knew nothing about our ways or what went on inside our heads.
eu
Agian, girgileria, lurrin eta krema gutxiagorekin, ez genion hain aztoratzaile iritziko.
es
Tal vez con un poco menos de perifollos, perfume y pomada nos hubiera resultado menos chocante.
fr
Peut-?tre qu'avec un peu moins de ruban, de parfum et de pommade, nous l'aurions trouv? moins d?rangeant.
en
Maybe if he'd worn less perfume and pomade, and fewer ribbons, we would have found him less distressing.
eu
Agian, ehun lodiko eta belusezko arropa eta artile zaharreko beroki bat jantzita, gure hormekin berdinduz joanen zen eta, hala, herrikoei, gutxika-gutxika, irudituko zitzaien, ez, noski, onartzeko modukoa, zeren horretarako gutxienez ere bost belaunaldi behar baitira, baina bai, ordea, jasateko modukoa, jasangarri iruditzen zaizkien bezala auskalo nondik, basoaren bihotzetik seguruenik, etorri ohi diren katuak eta zakurrak, gure kaleak beren joan-etorri isilekin eta ulu neurritsuekin alaitzen dituztenak.
es
Tal vez vestido con pa?o grueso, terciopelo y un viejo gab?n de lana hubiera acabado mimetiz?ndose con las paredes del pueblo, y entonces, si no aceptarlo, porque para eso hacen falta al menos cinco generaciones, lo habr?an tolerado, como toleran a los gatos o los perros salidos de la nada, sin duda de las entra?as del bosque, que animan nuestras calles con sus silenciosos vagabundeos y sus mesuradas quejas.
fr
Peut-?tre que v?tu de gros drap, de velours et d'un pardessus de vieille laine, il aurait pu finir par se confondre avec nos murs, et alors, peu ? peu le village l'aurait non pas accept?, pour cela il faut au moins cinq g?n?rations, mais tol?r?, comme on tol?re certains chats ou chiens sortis de nulle part, du ventre de la for?t sans doute, et qui ?gayent nos rues de leurs d?marches silencieuses et de leurs cris mesur?s.
en
Maybe if he'd been dressed in coarse cloth and corduroy and an old woolen overcoat, he would have blended in more with our walls, and then, little by little, the village would have-not accepted him; acceptance requires at least five generations-at least tolerated him, as one tolerates certain cats or dogs that arrive out of nowhere, from the depths of the forest, most likely, and enliven our streets with their silent movements and their measured cries.
eu
Anderera, ordea, eta egun hartan, bereziki, beste hariko ezpala zen:
es
Pero el Anderer, y especialmente ese d?a, era todo lo contrario:
fr
Mais l'Anderer, et sp?cialement en ce jour, c'?tait tout le contraire :
en
But the Anderer's toilette, especially on that day, achieved the opposite of blending in:
eu
parpaila zuria, satin beltzeko bi papar hegalen artean harrotua;
es
chorrera blanca espumando entre solapas de terciopelo negro;
fr
 
en
white jabot, frothing between two black satin lapels;
eu
erlojua, giltzak eta batek daki zer gehiago zintzilikatzeko kate ttikiak nonahi, tripa-zorroa urre-koloreko kinkila sorta baten azpian estaltzen zizkiotenak;
es
cadenillas para el reloj, las llaves y no s? qu? m?s cubri?ndole la barriga de dorada quincalla;
fr
 
en
watch chain, key chain, and chains for I don't know what else covering his paunch with golden hardware;
eu
eskumutur distiratsuak eta botoi orobat distiratsuak mahuketan; redingote urdin iluna, gerriko txirikordatua belarri dirdatsu batekin; galtza xingoladunak, galtzoin granateak, oinetako distiratsuak eta, ezin aipatu gabe utzi, masailetan, bere masail jori eta sagar melatuak baino biribilagoetan zeraman gorri hura, eta bibote ikusgarria, belarri aldeko ile kizkurrak eta ezpain arrosak.
es
pu?os inmaculados con vistosos gemelos; levita azul marino; cintur?n trenzado con una hebilla relumbrante; pantal?n con trencillas; polainas granates y zapatos relucientes, sin olvidar el colorete en las gruesas mejillas, redondas como manzanas maduras, el lustroso bigote, las rizadas patillas y los labios rosa.
fr
jabot blanc qui moussait entre deux revers de satin noir, cha?nettes de montre, de cl?s, et de je ne sais quoi qui lui faisaient sur la bedaine une quincaillerie dor?e, manchettes ?clatantes et boutons assortis, redingote bleu nuit, ceinture tress?e, gibrette impeccable, pantalon ? soutaches, gu?tres grenat, souliers vernis, sans oublier le fard aux joues, ses grosses joues pleines comme des pommes surmatures, et la moustache luisante, les favoris bross?s, les l?vres roses.
en
dazzling cuffs and matching buttons; navy-blue frock coat, woven belt, impeccable gibrette, braided trousers; polished shoes and garnet gaiters; not to mention the rouge on his cheeks-his fat cheeks, as full as perfectly ripe apples-his shiny mustache, his brushed side whiskers, or his rosy lips.
eu
Alkateak eta biek, oholtza ttikiaren gainean elkarren ondoan estu-estu, bikote barregarria osatzen zuten, zirkuko olanaren azpian agertzeko egokiagoa herriko plazan baino.
es
Apretujados sobre el angosto estrado, el alcalde y el Anderer formaban una curiosa pareja que habr?a sorprendido menos bajo la carpa de un circo que en la plaza de un pueblo.
fr
Lui et le Maire, serr?s l'un contre l'autre, sur la petite estrade, formaient un dr?le de couple qu'on aurait mieux situ? sous le chapiteau d'un cirque que sur la place d'un village.
en
He and the mayor, squeezed together on the little platform, formed an odd couple better suited to a circus big top than to a village square.
eu
Anderera irribarrez ari zen.
es
El Anderer sonre?a.
fr
L'Anderer souriait.
en
The Anderer was smiling.
eu
Burutik erantzia zuen kapela eta bi eskuekin eusten zion.
es
Se hab?a quitado el sombrero y lo sujetaba con ambas manos.
fr
Il avait ?t? son chapeau de son cr?ne et le tenait dans ses deux mains.
en
He'd doffed his hat and was holding it with both hands.
eu
Ezerezari egiten zion irri, inori begiratu gabe.
es
Sonre?a a la nada, sin mirar a nadie.
fr
Il souriait ? rien, sans regarder personne.
en
He smiled at nothing and looked at no one.
eu
Nire inguruan, txutxu-mutxuak goratu ziren ostera:
es
Alrededor, volv?an a o?rse cuchicheos.
fr
Autour de moi, les chuchotis reprenaient :
en
People around me began whispering:
eu
-Teufl?sgot!
es
-Teufl?sgot!
fr
" Teufl?sgot !
en
"Teufl?sgot!
eu
A zer piura duen morroiak!
es
?Vaya un fulano!
fr
Qu'est-ce que c'en est pour un citoyen ?
en
What kind of a queer duck is this?"
eu
Gizon bat ala upel handi bat?
es
-?Es un hombre o una bola de sebo?
fr
-C'est un homme ou une baudruche ?
en
"Is it a man or a balloon?"
eu
-Ez, ba, tximino lodi bat duk!
es
-?No, un mono gigante!
fr
-Un gros singe oui !
en
"A big ape, I'd say!"
eu
-Halakoxea izanen duk horren herriko moda!
es
-?Puede que sea la moda de su tierra!
fr
-C'est peut-?tre la mode de l? o? il vient !
en
"Maybe that's the fashion where he comes from."
