Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
-Halakoxea izanen duk horren herriko moda!
es
-?Puede que sea la moda de su tierra!
fr
-C'est peut-?tre la mode de l? o? il vient !
en
"Maybe that's the fashion where he comes from."
eu
-Dumkof bat duk, bai, txoro bat!
es
-?Es un Dumkof!
fr
-C'est un Dumkof, oui, un d?rang? !
en
"He's a Dumkof, that's what he is.
eu
-Ixo!
es
?S?, un chalado!
fr
-Vos gueules, le Maire va parler !
en
Off his rocker!"
eu
Alkateak hitz egin behar dik!
es
-?Chsss, que va a hablar el alcalde!
fr
-Ben qu'il parle, ?a nous emp?che pas d'admirer le ph?nom?ne !
en
"Quiet down, the mayor's about to speak!"
eu
-Hitz egin dezala, ba!
es
-?Pues que hable!
fr
"
en
"Let him speak.
eu
Zer, ezin dugu begiratu ere egin ala?
es
?A ver si no vamos a poder ni mirar!
fr
 
en
We can still admire the prodigy next to him!"
eu
Orschwirek hainbat aldiz tolesturiko bi orri atera zituen, neke handiz, sakelatik, eta tolesak leuntzen ari zen, oso astiro, une hori luzatzen ahaleginduz, argi baitzegoen urduri antzean zegoela eta, egia osoa aitortzearren, deseroso samar.
es
Con mucha dificultad, Orschwir se hab?a sacado de un bolsillo dos hojas plegadas varias veces y las hab?a alisado con parsimonia para ganar tiempo, porque era evidente que estaba un poco nervioso y, por qu? no decirlo, un tanto inc?modo.
fr
Avec beaucoup de peine, Orschwir avait tir? d'une de ses poches deux feuilles pli?es en huit.
en
With great difficulty, Orschwir had extracted from one of his pockets two pieces of paper, each folded four times.
eu
Irakurri zigun hitzaldiak urrea balio du.
es
El discurso que ley? ten?a miga.
fr
Il les avait d?froiss?es longuement, pour se donner une contenance, car on le sentait bien un peu impressionn?, et pour tout dire pas tr?s ? son aise.
en
He smoothed them out for a long moment, trying to put on an air of self-assurance, because it was obvious to his audience that he was somewhat overwhelmed and even uneasy.
eu
Osorik kopiatuko dut hemen.
es
Voy a reproducirlo ?ntegro.
fr
Le discours qu'il a lu vaut son pesant d'or. Je vais le reproduire en entier.
en
The speech he read was worth its weight in gold, and I'm going to reproduce it in its entirety.
eu
Kontua ez da buruz dakidala, baizik eta Orschwiri eskatu niola orain egun batzuk, jakin badakidalako bere eginkizunei dagozkien gauzak oro artxibatzen dituela.
es
No es que lo recuerde de memoria; sencillamente, hace unos d?as se lo ped?, porque s? que el alcalde archiva todo lo relacionado con el ejercicio de su cargo.
fr
Ce n'est pas que je l'ai retenu ? la lettre, c'est que, tout simplement, je l'ai demand? il y a quelques jours ? Orschwir, je sais qu'il archive tout ce qui concerne sa fonction.
en
Not that I remember it verbatim; however, a few days ago I simply asked Orschwir for it, because I know he archives everything relating to his office.
eu
-Zertarako nahi duk?
es
-?Para qu? lo quieres?
fr
" Qu'est-ce que tu veux en faire ?
en
His reply was, "What do you want it for?"
eu
-Txostenerako duk.
es
-Para el informe.
fr
-C'est pour le Rapport.
en
"For the Report."
eu
-Zertarako joan behar duk horren atzera?
es
-?Por qu? te remontas tan atr?s?
fr
-Pourquoi tu remontes si loin ?
en
"Why are you going back so far?
eu
Ez diagu hainbeste eskatu.
es
No te pedimos tanto.
fr
On ne t'en demande pas tant.
en
We didn't ask you to do all that."
eu
Mesfidati begiratu zidan hori galdetzean, amarruren bat izan zitekeela susmatuko balu bezala.
es
Me hizo ese comentario mir?ndome con desconfianza, como si sospechara que le tend?a una trampa.
fr
Il m'avait fait la remarque d'un air m?fiant, comme s'il suspectait un pi?ge.
en
He made that last observation in a mistrustful tone, as if he suspected a trap.
eu
-Bururatu zaidak komenigarria dela erakustea zeinen ongi hartu genuen gure artean.
es
-He pensado que servir?a para mostrar lo bien que lo recibi? el pueblo.
fr
" Ce que je m'?tais dit, c'est qu'il serait bon de montrer comment notre village l'a bien accueilli. "
en
I said, "It's just that I thought it would be a good idea to show what a friendly welcome our village gave him."
eu
Orschwirek parean zuen kontu-liburua mahaian utzi, Keinaugeak luzatzen zizkion pitxerra eta bi edalontziak hartu, garagardoa zerbitzatu, eta edalontzietako bat nire aldera bultzatu zuen.
es
Orschwir apart? el libro de cuentas que ten?a delante, cogi? la jarra y los dos vasos que le tend?a la Keinauge, sirvi? la cerveza y empuj? uno de los vasos hacia m?.
fr
Orschwir repoussa le livre de comptes qu'il avait devant lui, saisit la cruche et les deux verres que lui tendait la Keinauge, nous servit la bi?re, poussa jusqu'? moi un verre.
en
Orschwir pushed his ledger aside, took the pitcher and the two glasses that the No-Eyed Girl handed him, poured two glasses of beer, and shoved one over to me.
eu
Ederki ohartzen nintzen nire eskaera gogaikarri zitzaiola, zalantzan zegoela;
es
Saltaba a la vista que mi petici?n lo incomodaba, que dudaba.
fr
Je voyais bien que ma demande l'ennuyait, qu'il h?sitait, mais il finit par dire :
en
It was plain that my request annoyed him.
eu
azkenean, ordea, esan zuen: -Guretako ona dela uste baduk, aurrera, ba.
es
-Si crees que es bueno para nosotros, entonces adelante-acab? diciendo.
fr
" Si tu crois que c'est bon pour nous, alors fais-le. "
en
He hesitated for a while, but in the end he said, "If you think it'll be good for us, then do it."
eu
-Paper pusketa bat hartu, eta, oso mantso, hitz batzuk idatzi zituen; gero, eman egin zidan-.
es
Cogi? un trozo de papel, escribi? unas palabras lentamente y me lo tendi?-.
fr
Il prit un petit morceau de papier, y ?crivit lentement quelques mots, puis me le tendit.
en
He took a little piece of paper, slowly wrote a few words on it, and held it out to me:
eu
Joan hadi herriko etxera eta emaiok hau Hausorni.
es
Ve al ayuntamiento y dale esto a Hausorn.
fr
" Tu iras ? la mairie et tu donneras ?a ? Hausorn, il te remettra le discours.
en
"Go to the village hall and show that to Hausorn.
eu
Hark emanen dik hitzaldia.
es
?l te entregar? el discurso.
fr
-C'?tait toi qui l'avais imagin? ce discours ?
en
He'll find the speech and give it to you."
eu
-Hitzaldia, hik prestatu huen?
es
-El discurso, ?lo escribiste t??
fr
"
en
"Did you write it?"
eu
Orschwirek edalontzia mahai gainean utzi, eta so gelditu zitzaidan, aire sumindu eta era berean errukior bat begietan.
es
Orschwir dej? el vaso de cerveza en la mesa y me mir? con expresi?n a un tiempo irritada y comprensiva.
fr
Orschwir reposa son verre de bi?re et me regarda, avec un air tout ? la fois contrari? et compatissant.
en
Orschwir put his beer glass down and gave me a look that managed to be both irritated and sympathetic.
eu
Hurrena, Keinaugearengana bihurtu, eta, ezagutzen ez nion ahots ezti batez, esan zion:
es
Luego, se volvi? hacia la Keinauge y, con una suavidad que me sorprendi?, le dijo:
fr
Puis il s'adressa ? la Keinauge, d'une voix douce que je ne lui connaissais pas.
en
Then he spoke to Die Keinauge in a gentle voice I'd never heard him use before:
eu
-Utziko gaitun bakarrik, mesedez, Lisa?
es
-D?janos solos, Lise, ?quieres?
fr
" Laisse-nous Lise, veux-tu ?
en
"Leave us, Lise, will you?"
eu
Neskato itsuak buru-makurtu ttiki bat egin, eta gelatik irten zen.
es
-La joven ciega esboz? una inclinaci?n de la cabeza y sali?.
fr
" La petite aveugle esquissa une r?v?rence de la t?te et se retira.
en
The little blind girl inclined her head in a slight bow and withdrew.
eu
Neskak atea itxi arte itxaron zuen Orschwirek berriz ekin baino lehen:
es
Su primo esper? a que cerrara la puerta, antes de decirme-:
fr
Orschwir attendit qu'elle ait referm? la porte avant de reprendre :
en
Orschwir waited to answer me until after she'd closed the door behind her.
eu
-Ikusten al duk neska hori, Brodeck? Ba, begiak hilik ditik.
es
?Ves a esa chica, Brodeck? Bueno, pues tiene los ojos muertos.
fr
" Tu vois cette enfant, Brodeck, eh bien ses yeux sont morts.
en
"You see that child, Brodeck? Her eyes, as you know, are dead.
eu
Begi hilekin jaio zuan.
es
Naci? con los ojos muertos.
fr
Elle est n?e avec des yeux morts.
en
She was born with dead eyes.
eu
Inguruan ikusten dituan gauza hauek guztiak, kutxa, penduludun erlojua, altzari hori, neure birraitonak bere eskuekin egindakoa, eta Tann?ringen basoa, leihotik ikusten dugun baso puska hori, ba, berak ez dik ezertxo ere ikusten.
es
No ve nada de cuanto t? puedes contemplar alrededor: ese arc?n, ese reloj de p?ndulo, ese mueble, que hizo mi bisabuelo con sus propias manos, y ese rinc?n del bosque de Tann?ringen que se ve por la ventana.
fr
De tout ce que tu peux contempler autour de toi, ce bahut, cette pendule, ce meuble que mon arri?re-grand-p?re a fait de ses mains, et ce coin de la for?t du Tann?ringen qu'on aper?oit par la fen?tre, elle ne voit rien.
en
Of all the things you can contemplate around you-that sideboard, that clock, this table my great-grandfather made, that corner of the Tann?ringen forest you can glimpse through the window-of all that she can see nothing.
eu
Bazekik, noski, gauza horiek guztiak egon badaudela, sentitu, arnastu, ukitu egiten dituelako, baina ezin ditik ikusi halere.
es
Seguramente, sabe que est?n ah?, porque los toca, los huele, los oye y los siente. Pero no puede verlos.
fr
Elle sait sans doute que tout cela existe, car elle le sent, elle le respire, elle le touche, mais elle ne peut pas le voir.
en
Of course, she knows it all exists because she feels it, she inhales it, she touches it, but she can't see it.
eu
Eta ikusi nahi dituela hamaika mila aldiz eskatuko balu ere, ez litizkek ikusiko.
es
Y, por mucho que pidiera verlos, no podr?a.
fr
Et m?me si elle demandait ? le voir, elle ne pourrait pas le voir.
en
And even if she should ask to see it, she wouldn't be able to see it.
eu
Beraz, ez dik halakorik eskatzen.
es
As? que no lo pide.
fr
Alors elle ne le demande pas.
en
So she doesn't ask.
eu
Ez dik denbora alferrik galtzen eskaera horrekin, badakielako inork ezin duela eskaera hori asebete.
es
No pierde el tiempo pidi?ndolo, porque sabe que nadie puede satisfacer esa petici?n.
fr
Elle ne perd pas de temps avec cette demande parce qu'elle sait que personne ne peut la satisfaire. "
en
She doesn't waste time making such a request because she knows no one can fulfill it."
eu
-Etenaldi bat egin zuen, garagardotik hurrupa luze bat edateko-.
es
-Orschwir se interrumpi? para tomar un largo trago de cerveza-.
fr
Il s'arr?ta et but une longue gorg?e de bi?re.
en
He stopped and took a long pull on his beer.
eu
Haren antzekoa izaten saiatu beharko hintzateke, Brodeck.
es
Deber?as tratar de parecerte un poco a ella, Brodeck.
fr
" Tu devrais t'efforcer de lui ressembler un peu, Brodeck.
en
"You ought to make an effort to be a little like her, Brodeck.
eu
Konformatu beharko huke eskura dezakean eta probetxugarri zaian hori eskatzearekin eta kito, gainerako guztiak ez baitu deusetarako balio.
es
Deber?as conformarte con pedir lo que puedes obtener, y lo que puede serte ?til, porque lo otro no sirve para nada.
fr
Tu devrais te contenter de demander ce que tu peux avoir, et ce qui peut t'?tre utile, pour le reste, ?a ne sert ? rien.
en
You ought to content yourself with asking for what you can have and for what can serve your purpose. The rest is useless.
eu
Nahasi eta hire kaskoan auskalo zer burutazio klase txertatzeko besterik ez, eta burutazio horiek hire burmuinean irakin eta borborka hasteko besterik ez. Alferrik!
es
Salvo para desorientarte, para meterte en la cabeza no s? qu? ideas y hacerlas cocer, hervir en tu cerebro, y ya est?.
fr
Sinon ? t'?garer, ? te mettre je ne sais quelle id?e en t?te, ? la faire cuire cette id?e, bouillir dans ton cerveau, et tout cela pour rien !
en
All it can do is distract you and put I don't know what kinds of ideas in your head and set them boiling in your brain, and all for nothing!
eu
Gauza bat esanen diat:
es
Voy a decirte algo.
fr
Je vais te dire une chose.
en
I'm going to tell you something.
eu
Txostena idaztea onartu huen gau hartan hik esan huen "ni" idatziko huela baina "ni" horrek gu guztiok esan nahiko zuela.
es
La noche en que aceptaste escribir el informe, recalcaste que escribir?as "yo", pero que ese "yo" significar?a todos nosotros.
fr
Le soir o? tu as accept? de faire le Rapport, tu as dit que tu dirais je, mais que ce je voudrait dire nous tous.
en
That night when you agreed to write the Report, you said you would say 'I,' but 'I' would mean all of us.
eu
Gogoratzen, ezta?
es
Lo recuerdas, ?no?
fr
Tu t'en souviens n'est-ce pas ?
en
You remember saying that, right?
eu
Ba, egik kontu hitzaldi hori guk guztiok pentsatu eta idatzi dugula.
es
Bueno, pues hazte cuenta de que ese discurso lo pensamos y escribimos entre todos.
fr
Eh bien dis-toi que ce discours, c'est nous tous qui l'avons pens? et ?crit.
en
Well, tell yourself that all of us wrote that speech.
eu
Nik irakurri nian, bai, baina guztioi bururatu zitzaiguan.
es
Puede que lo leyera yo, pero se nos ocurri? a todos juntos.
fr
C'est moi qui l'ai lu peut-?tre, mais c'est nous tous qui l'avons imagin?.
en
Maybe I read it, but we all thought it up together.
eu
Konforma hadi horrekin.
es
Conf?rmate con eso.
fr
Contente-toi de cela.
en
Be content with that, Brodeck.
eu
Beste garagardorik nahi, Brodeck?
es
?Otro vaso, Brodeck?
fr
Un autre verre, Brodeck ?
en
Another glass?"
eu
Herriko etxean, papera erakutsi niolarik, Caspar Hausornek muzin itsusi bat egin zuen.
es
En el ayuntamiento, cuando le tend? el papel, Caspar Hausorn esboz? una mueca.
fr
" ? la mairie, quand j'ai tendu le papier ? Caspar Hausorn, il a fait la grimace.
en
At the village hall, Caspar Hausorn made a face when I handed him the mayor's note.
eu
Zerbait esatekotan egon zen, baina, azken unean, atzera egin zuen.
es
Fue a decir algo, pero en el ?ltimo momento se abstuvo.
fr
Il s'appr?tait ? dire quelque chose, puis il s'est retenu au dernier moment.
en
He was about to say something, but he restrained himself at the last instant.
eu
Bizkarra eman zidan, eta bi tiradera handi ireki.
es
Me dio la espalda y abri? dos grandes cajones.
fr
Il m'a tourn? le dos et il a ouvert deux grands tiroirs.
en
He turned his back to me and opened two large drawers.
eu
Erregistro liburu batzuk atera ondoren, kartoizko paper-zorro beltzaxka bat hartu zuen: barrenean, zapal-zapal eginak, neurri askotako dozenaka orri.
es
Levant? varios libros de registro y acab? sacando una carpeta negra que conten?a docenas de hojas de distintos tama?os.
fr
Il a soulev? plusieurs registres, puis a fini par saisir un cartonnage bistre dans lequel ?taient serr?es des dizaines de feuilles de tailles diff?rentes.
en
After shifting several registers, he took out a dark-brown cardboard box, which contained dozens of sheets of paper in various sizes.
eu
Azkar gainbegiratu zituen eta azkenean hitzaldiko orriak aurkitu, eta luzatu egin zizkidan, hitzik esan gabe.
es
Tras examinarlas r?pidamente, dio con las p?ginas del discurso, que me tendi? sin soltar palabra. Las cog?;
fr
Il les a rapidement consult?es et a fini par mettre la main sur celles du discours, qu'il m'a tendues sans un mot.
en
He glanced at them quickly, one by one, until he came to the pages with the speech, which he handed to me without a word.
