Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak nigan pausatu zituen berriro.
es
Ten cuidado, ya ha habido bastantes desgracias-a?adi?.
fr
", a-t-il ajout?.
en
He turned his eyes toward me and smiled, drawing back his lips.
eu
Irri egin zuen ezpainak erdi irekita. Lehenbiziko aldia zen irribarre benetako bat eta bere hortz gris eta zorrotzak ikusten nizkiola:
es
Sus ojos volvieron a posarse en m?. Sonri? y entreabri? los labios.
fr
Ses yeux sont revenus vers moi. Il a souri en retroussant ses l?vres.
en
It was the first time I'd ever seen him really smile, and I got my first glimpse of his teeth.
eu
hagitz zorrotzak zituen, gau osoak hortzak limatzen eman izan balitu bezala.
es
Era la primera vez que lo ve?a sonre?r de verdad, ense?ando los dientes, que eran grises y puntiagudos, muy puntiagudos, como si se hubiera pasado noches enteras lim?ndolos.
fr
C'?tait la premi?re fois que je le voyais vraiment sourire et que j'apercevais ses dents, grises, et pointues, tr?s pointues, comme s'il les avait lim?es durant des soirs et des soirs.
en
They were gray and pointy, very pointy, as though he'd spent many an evening filing them down.
eu
Ez nuen ezer erantzun.
es
No respond?.
fr
Je n'ai rien r?pondu.
en
I made no reply.
eu
Sorbaldak altxatzekotan egon nintzen baina eutsi egin nion.
es
Iba a encogerme de hombros, pero me contuve.
fr
J'ai failli hausser les ?paules mais je me suis retenu.
en
I almost shrugged my shoulders, but I stopped myself.
eu
Dardarizo handi batek laztu zidan bizkar osoa.
es
Un escalofr?o me recorri? la espalda.
fr
Un grand frisson m'a h?riss? tout le dos.
en
A great shudder ran up and down my back.
eu
Txanoa belarrietaraino sartu, lokiak lepokoarekin estali, eta auzokoari berriz begiratu gabe urrundu nintzen.
es
Me encasquet? la gorra hasta las cejas, me baj? las orejeras y me alej? sin volver a mirarlo.
fr
J'ai enfonc? ma casquette sur mes oreilles, j'ai plaqu? les rabats contre mes tempes et je me suis ?loign? sans plus le regarder.
en
I pulled my cap down to my ears, pressed the flaps against my temples, and moved away without looking at him again.
eu
Izerdi tantak sumatu nituen bekokian.
es
Not? el sudor fr?o en la frente.
fr
J'avais sur le front un peu de sueur.
en
There was a little sweat on my forehead.
eu
G?bbleren oilarretako batek kukurruku jo zuen; atzetik, gainerako guztiek.
es
Uno de los gallos de G?bbler cant?, seguido por el resto.
fr
Un de ses coqs a chant?, suivi par tous les autres.
en
One of his cocks crowed, followed by all the others.
eu
Iskanbilak durunda egin zidan buruan.
es
Su guirigay reson? en mi cabeza.
fr
Leur vacarme a cogn? dans ma t?te.
en
Their shrieks struck my head like a series of blows.
eu
Ibarraren hondotik etorritako haize-boladak zurrunbiloka hasi zitzaizkidan inguruan, haitz bustiaren, erretxinaren, zohikatzaren eta txilarraren lurrinak harrotuz airean.
es
Una r?faga de viento procedente del valle se arremolin? alrededor, envolvi?ndome en su h?lito a resina, turba, brezo y roca mojada.
fr
Des bouff?es de vent venues des profondeurs de la combe ont tourbillonn? autour de moi, toutes charg?es d'une haleine de r?sine, de feignes, de bruy?re et de rocher mouill?.
en
Gusts of wind from the depths of the valley swirled around me, laden with odors of beechnuts, of peat bogs, of heather and wet rock.
eu
P?ppensaltz kalean, gure kale nagusian, Ohnmeist zaharra joan-etorrian zebilen aterik ate.
es
En la calle P?ppensaltz, nuestra calle principal, el viejo Ohnmeist iba de puerta en puerta.
fr
Dans la rue des P?ppensaltz, qui est notre rue principale, le vieil Ohnmeist allait et venait de porte en porte.
en
On P?ppensaltz Street, our main street, old Ohnmeist was going from door to door.
eu
Zakur berezia da.
es
Es un perro peculiar.
fr
C'est un chien particulier.
en
Ohnmeist's a dog, but of a very unusual kind.
eu
Hala deitzen dugu ez duelako inoiz jaberik izan eta ez duelako inoiz halakorik eduki nahi izan.
es
Lo llaman as? porque no tiene due?o y nunca ha querido tenerlo.
fr
On l'appelle ainsi car il n'a pas de ma?tre et n'en a jamais voulu.
en
He gets his name from the fact that he has no master and has never wanted one.
eu
Iheska ibiltzen zaie beste zakurrei eta umeei;
es
Reh?ye a los otros perros y a los ni?os, y se conforma con poco;
fr
Il fuit les autres chiens et les enfants, se contente de peu, vient qu?mander sa nourriture sous les fen?tres des cuisines.
en
He avoids other dogs and children, makes do with very little, and goes around begging for food under kitchen windows.
eu
gutxirekin aski du, sukaldeetako leiho azpietara hurbiltzen da janari eske. izarpean egiten du lo eta, hotz gordineko egunetan, aletegietako ateetan egiten du harramazka, aise lortzen dituelako beti belar pizarren bat eta eltzekariaren hondarrak.
es
se acerca a las ventanas de las cocinas y mendiga comida. Acompa?a a quien quiere a los campos o los bosques, duerme al raso y, cuando hace demasiado fr?o, ara?a la puerta de los graneros, donde siempre le dan algo de heno y sobras.
fr
Il accompagne qui il veut aux champs ou dans les bois, dort sous les ?toiles et, lorsqu'il fait trop froid, gratte ? la porte des granges o? on lui accorde bien volontiers un peu de foin et de soupe.
en
He accompanies whomever he fancies to the fields and sleeps under the stars, and when it's too cold, he scratches on the doors of barns; people are glad to give him a little hay to lie on and some soup to eat.
eu
Zakur handia da, arrea eta orban gorrixkekin. Grifoiaren tamaina du eta eper-zakurraren ilajea, motza eta sarria.
es
Es un gran perro casta?o con manchas rojizas que tiene el tama?o de un grif?n y el pelaje de un perdiguero, corto y tupido.
fr
C'est un grand gal?jat brun tach? de rousseur, qui a la taille d'un griffon mais le poil d'un braque, court et dense.
en
He's a big, gangling beast, brown with reddish spots, about the size of a griffon but with a pointer's short, dense fur.
eu
Haren odolean odol ugari nahasten dira, ezbairik gabe, baina ea nork arraio asma dezakeen zeintzuk diren.
es
Sin duda, su sangre es una mezcla de muchas sangres, pero vete a saber cu?les.
fr
Sans doute dans son sang s'est-il m?l? plusieurs sangs, mais bien malin celui qui pourrait dire lesquels.
en
No doubt his blood is a mixture of many strains, but it would be a clever man who could say which ones they were.
eu
Usnaka etorri zitzaidanean, oroitu nintzen nola egiten zituen bizpahiru zaunka alai Andererarekin elkartzerakoan, buztanari ezker-eskuin eraginez.
es
Cuando se acerc? a olisquearme, me acord? de que siempre que se encontraba con el Anderer soltaba dos o tres ladridos alegres y meneaba la cola.
fr
Quand il est venu respirer mon odeur, je me suis rappel? que lorsqu'il croisait l'Anderer, il poussait deux ou trois petits jappements joyeux et sa queue remuait en tous sens.
en
As he ambled over to sniff me, I remembered how, whenever he crossed the Anderer's path, Ohnmeist would give two or three little yelps of joy and wag his tail in all directions.
eu
Anderera, halakoetan, haren ondoan gelditu, eskularruak kendu, larru fin eta malguko eskularru ederrak, eta burua laztantzen zion.
es
Entonces, el Anderer se paraba, se quitaba los guantes, unos guantes muy bonitos de cuero fino y muy flexible, y le acariciaba la cabeza.
fr
Alors l'Anderer s'arr?tait, enlevait ses gants, de jolis gants de cuir tr?s fin et tr?s souple, et lui caressait le cr?ne.
en
Then the Anderer would stop, remove his gloves-beautiful gloves of fine, soft leather-and stroke the animal's head.
eu
Eta oso bitxia zen biak halaxe ikustea: zakurra bare eta zoriontsu, laztanak otzan onartzen, nahiz eta gutako inor ere ezin inoiz berarengana sobera hurbildu eta are gutxiago ukitu; eta Anderera, zakurra esku hutsik ferekatzen eta berari begira pertsona bat bailitzan.
es
Y era muy extra?o verlos a los dos, al perro, tranquilo y feliz, aceptando mansamente las caricias, cuando por lo general nadie pod?a acerc?rsele de verdad, y menos a?n tocarlo, y al Anderer, halagando al animal con la mano desnuda y mir?ndolo como si fuera una persona.
fr
Et c'?tait tr?s ?trange de les voir ainsi tous deux, le chien placide et heureux, qui acceptait la caresse sagement alors que d'ordinaire aucun de nous ne pouvait l'approcher vraiment et encore moins le toucher, et l'Anderer qui flattait le chien de sa main nue, en le regardant comme s'il s'?tait agi d'un homme.
en
It was very strange to see the two of them like that, the dog placid and happy, quietly accepting the Anderer's caresses, when ordinarily none of us could get close to the beast, much less touch him, and the Anderer, patting the big fellow with his bare hand and looking at him as if he were a human.
eu
Goiz hartan, distiratsu eta bustiak zekartzan begiak.
es
Esa ma?ana, ten?a los ojos brillantes y h?medos.
fr
Ce matin-l?, il avait les yeux brillants et troubles.
en
That morning, Ohnmeist's eyes were both bright and shifty.
eu
Nire ondoan etorri zen puska batean, intziri labur malenkoniatsuak jaurtiz noizean behin.
es
Anduvo un rato a mi lado, lanzando un breve y melanc?lico ga?ido de vez en cuando.
fr
Il a chemin? un moment ? mes c?t?s, en poussant de temps ? autre une br?ve plainte m?lancolique.
en
He walked beside me for a while, occasionally uttering a brief, melancholy groan.
eu
Burumakur zegoen, bat-bateko pentsamendu samin gehiegizkoen zamagatik buruari eutsi ezinik balebil bezala.
es
Iba con la cabeza gacha, como si de pronto se le hubiera llenado de ideas dolorosas y le pesara demasiado.
fr
Il gardait la t?te basse, comme si elle avait ?t? subitement bien lourde pour lui et occup?e par trop d'id?es douloureuses.
en
He kept his head low, as if it were suddenly too heavy for him, too filled with distressing thoughts.
eu
Urb?ko iturriaren parean aldendu zitzaidan eta ibaira daraman kalexkan barrena aienatu zen gero.
es
Me dej? cerca de la fuente del Urbi y se alej? por la calleja que lleva al r?o.
fr
Il m'a quitt? pr?s de la fontaine de l'Urb? et a disparu dans la ruelle qui m?ne ? la rivi?re.
en
He left me near the Urb? fountain and disappeared down the narrow street that leads to the river.
eu
Nik asmo bakarra neukan gogoan, izu-ikaraz pasatu nuen gau hartan buruan gora eta behera erabili nuena:
es
En cuanto a m?, me mov?a una idea a la que hab?a estado dando vueltas durante mi agitado duermevela:
fr
J'avais mon id?e, que j'avais roul?e dans mes pens?es au cours de ma nuit pleine de soubresauts :
en
I had my own idea, which I'd mulled over at length during the course of my agitated night:
eu
Orschwirekin, alkatearekin, mintzatu beharra nuen.
es
hablar con el alcalde Orschwir.
fr
il fallait que je parle ? Orschwir, le Maire.
en
I had to speak to Orschwir, the mayor.
eu
Ikusi beharra nuen, azaldu beharra zidan zer espero zuten nigandik.
es
Necesitaba verlo, que me dijera qu? se esperaba de m?.
fr
Il fallait que je le voie, qu'il me dise ce qu'ils attendaient tous de moi.
en
I had to see him, and he had to tell me what it was that he and the others expected from me.
eu
Neure buruari galdetzen ere hasia nintzen ongi ulertuak ote nituen G?bbleren hitzak, ez ote nuen ametsetan ikusi jarleku hartan jarria, eta ostatuko bezperako ikuskaria, gero eta estuago inguratu ninduen gorputz-harresi hura, aurpegi-saldo trinko hura, eskaera hura eta promes hura, ez ote zeuden eginak guztiak nire amets arrotz horietako batzuen osagai berberekin.
es
Casi empezaba a preguntarme si hab?a entendido bien las palabras de G?bbler, si no hab?a so?ado su presencia en el poyo y si la escena del d?a anterior en la fonda, aquella tenaza de cuerpos a mi alrededor, aquel torno de rostros, aquella petici?n y aquella promesa no estaban hechos de la misma materia que algunos de mis extra?os sue?os.
fr
J'en ?tais presque ? me demander si j'avais bien compris les mots de G?bbler, si je n'avais pas r?v? sa pr?sence sur le banc, et si la sc?ne de la veille ? l'auberge, cette tenaille des corps autour de moi, cet ?tau de visages, cette demande et cette promesse n'?taient pas faits de la m?me mati?re que celle qui composait certains de mes songes bizarres.
en
I was almost at the point of doubting my reason. I wondered if I'd understood G?bbler's words correctly, or if perhaps I'd dreamed him sitting there on his bench, or if the scene at the inn the previous night-that clamp of bodies tightening around me, that vise of faces, that request, and that promise-if all that weren't made of the same stuff that composed some of my stranger dreams.
eu
Orschwiren etxea basoari benetan atxikia dagoen bakarra da.
es
La casa de Orschwir es la ?nica que se encuentra realmente pegada al bosque.
fr
La maison d'Orschwir est la seule qui s'adosse vraiment ? la for?t.
en
Orschwir's house is the only one that truly has the forest at its back.
eu
Herriko handiena ere bada.
es
Tambi?n es la m?s grande del pueblo.
fr
C'est aussi la plus grosse de notre village.
en
It's also the biggest house in our village.
eu
Aisetasuna eta indarra islatzen dituen arren, etxalde bat besterik ez da, etxalde handi bat, zaharra, aberatsa, tripaundia, teilatu ikaragarri zabalak eta granito zein hareharrizko lauki irregularrez osaturiko hormak dituena, nahiz eta, jendearen ustez, gaztelu moduko bat izan.
es
Da sensaci?n de holgura y fuerza, cuando en realidad no es m?s que una granja, una granja grande, antigua, pr?spera, tripuda, de enormes tejados y paredes en que el granito y la arenisca se mezclan en un damero irregular; pero la gente la considera una especie de palacio.
fr
Elle donne une impression d'aisance et de force alors qu'elle n'est rien d'autre qu'une ferme, une grande ferme, ancienne, prosp?re, ventrue, aux immenses toits et aux murs o? se m?lent dans un damier irr?gulier le granit et le gr?s, mais les gens la consid?rent un peu comme un ch?teau.
en
It gives an impression of affluence and power, but in fact it's only a farmhouse, a big farmhouse, old, prosperous, paunchy, with immense roofs and walls whose granite and sandstone form an irregular checkerboard, and yet people think of the place as something of a manor house, a ch?teau.
eu
Bestalde, ziur nago Orschwirek berak gaztelu jaun handitzat duela bere burua.
es
Por lo dem?s, estoy seguro de que el propio Orschwir se toma a veces por un gran se?or.
fr
Je suis certain d'ailleurs qu'Orschwir lui-m?me se prend parfois pour un ch?telain.
en
What's more, I'm sure Orschwir's pleased to think of himself, if only occasionally, as lord of the manor.
eu
Ez da gizon gaiztoa, zarpail samalda oso bat bezain itsusia izanagatik ere.
es
No es mala persona, aunque sea m?s feo que una horda de b?rbaros.
fr
Ce n'est pas un mauvais homme bien qu'il soit aussi laid qu'un r?giment barbare au grand complet.
en
He's not a bad man, although he's as ugly as an entire barbarian regiment.
eu
Diotenez, itsustasun horrek, bitxia bada ere, mesede egiten zion limurtze aferetan behiala, dantzaldiz dantzaldi ibiltzeko adinean.
es
Dicen que curiosamente era su fealdad lo que le facilitaba las conquistas cuando ten?a edad de recorrer los bailes.
fr
On raconte que c'est sa laideur, ?trangement, qui lui assurait jadis ses conqu?tes lorsqu'il avait l'?ge de courir les bals.
en
People say it was his ugliness, strangely enough, which assured his conquests in former days, when he was young and went to all the dances.
eu
Jendeak asko hitz egiten du, eta ezertxo ere ez esateko, maiz samar.
es
La gente habla mucho y a menudo para no decir nada.
fr
Les gens parlent beaucoup et si souvent pour ne rien dire.
en
People talk a good deal, and so often with nothing to say.
eu
Egia zera da, Orschwirek bazter hauetako ezkongairik dirudunena esposatu zuela, Ilde Popenheimer, bost zerrategiren eta hiru errotaren jabea zen gizon baten alaba.
es
Lo cierto es que Orschwir acab? cas?ndose con el mejor partido de la comarca, Ilde Popenheimer, cuyo padre pose?a cinco serrer?as y tres molinos.
fr
Ce qui est s?r, c'est qu'Orschwir a fini par ?pouser le parti le plus riche des alentours, Ilde Popenheimer, dont le p?re poss?dait cinq scieries et trois moulins.
en
One thing that's sure is that Orschwir wound up marrying the richest girl in the region, Ilde Popenheimer, whose father owned five sawmills and three water mills.
eu
Ondare horretaz gain, bi seme eman zizkion:
es
Adem?s de esa herencia, su mujer le dio dos hijos, vivos retratos del padre.
fr
En plus de cet h?ritage, elle lui a donn? deux fils : le portrait crach? de leur p?re.
en
In addition to her inheritance, she gave her husband two sons, each the spitting image of his father.
eu
aitaren berdin-berdinak biak.
es
El parecido era lo de menos.
fr
Cette ressemblance, ce n'?tait pas grave.
en
The resemblance didn't matter much.
eu
Lehenaldian ari naiz, semeak hil egin zirelako.
es
Hablo en pasado porque de todas formas murieron.
fr
Je parle au pass? parce que de toute fa?on ils sont morts.
en
I speak in the past tense because, in any event, they're both dead.
eu
Gerraren hasiera-hasieran.
es
Justo al comienzo de la guerra.
fr
Au tout d?but de la guerre.
en
They died right at the beginning of the war.
eu
Haien izenak elizaren eta hilerriaren artean herriak eraikitako oroitarrian zizelkatuak daude, emakumezko bat irudikatzen duen horretan, lurrean belauniko eta oihal handietan bildua dagoena, auskalo otoitzean edo mendekuaren hausnarrean:
es
Sus nombres est?n grabados en el monumento que el pueblo hizo erigir entre la iglesia y el cementerio, que representa a una mujer envuelta en grandes velos y arrodillada en el suelo, no est? claro si rezando o tramando una venganza:
fr
Leurs noms sont grav?s sur le monument que le village a fait construire, entre l'?glise et le cimeti?re, et qui repr?sente une femme envelopp?e dans de grands voiles, ? genoux sur le sol, et dont on ne sait pas trop si elle prie ou si elle rumine une vengeance :
en
Their names are carved on the monument the village put up between the church and the cemetery. The statue depicts a woman, swathed in great veils and kneeling on the ground;
eu
G?nter eta Gehrart Orschwir, hogeita bat eta hemeretzi urtekoak.
es
"G?nter y Gehrart Orschwir." Veinti?n y diecinueve a?os.
fr
G?nter et Gehrart Orschwir, vingt et un ans et dix-neuf ans.
en
it's hard to say whether she's praying or meditating revenge.
eu
Neu ere oroitarrian nengoen, baina itzuli nintzenez, Baerensbourg harginak kendu egin ninduen.
es
Mi nombre tambi?n estaba en el monumento, pero como volv?, Baerensbourg, el pedrero, lo borr?.
fr
Mon nom aussi ?tait sur le monument, mais comme je suis revenu, Baerensbourg le cantonnier l'a effac?.
en
The inscribed names include G?NTER AND GEHRART ORSCHWIR, AGED TWENTY-ONE AND NINETEEN YEARS. My name was on the monument as well, but after I returned, Baerensbourg, the road mender, erased it.
eu
Ederki kostata. Ez da sekula samurra izaten harrian zizelkaturikoa ezabatzea.
es
Le cost? lo suyo. Eliminar lo grabado en piedra siempre es peliagudo.
fr
Il a eu beaucoup de mal. C'est toujours tr?s d?licat de supprimer ce qui est inscrit dans la pierre.
en
The job caused him a great deal of difficulty-it's always a very delicate undertaking to remove what is written in stone.
eu
Horregatik, oraindik ere nire bataio-izena irakur dezaket oroitarrian.
es
As? que todav?a consigo leer mi nombre de pila en el monumento.
fr
Sur le monument, j'arrive ainsi encore ? lire mon pr?nom.
en
I can still manage to read my first name on the monument.
eu
Horrek irribarrea eragiten dit niri; Em?liari, ordea, hotzikara.
es
A m? me hace sonre?r, pero a Em?lia le produce escalofr?os.
fr
Cela me fait sourire, mais donne des frissons ? Em?lia.
en
This makes me smile, but the thing gives Amelia the creeps.
eu
Ez zaio gustatzen paretik igarotzea.
es
No le gusta pasar por delante.
fr
Elle n'aime pas passer devant.
en
She doesn't like to pass it.
eu
Zurrumurruen arabera, semeen heriotzari esker bihurtu zen Orschwir alkate.
es
Se murmura que Orschwir lleg? a alcalde gracias a la muerte de sus hijos.
fr
On murmure que c'est gr?ce ? la mort de ses fils qu'Orschwir est devenu Maire.
en
According to a persistent whisper, Orschwir owes his position as mayor to the deaths of his sons;
eu
Mutiko haien heriotzan ez zen balentria izpirik egon, hala ere.
es
Sin embargo, esa muerte no tuvo nada de heroica.
fr
Pourtant, la mort des deux gamins n'avait rien d'h?ro?que.
en
their sacrifice, however, was anything but heroic.
eu
Zaintza postuan hil ziren, bi umemokoren antzera granada batekin jolasean.
es
Se mataron en el puesto de vigilancia jugando con una granada, como dos cr?os.
fr
Ils se sont tu?s dans le poste de guet en jouant comme des enfants avec une grenade.
en
They killed themselves at their lookout post while playing with a grenade like a pair of children.
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus