Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaintza postuan hil ziren, bi umemokoren antzera granada batekin jolasean.
es
Se mataron en el puesto de vigilancia jugando con una granada, como dos cr?os.
fr
Ils se sont tu?s dans le poste de guet en jouant comme des enfants avec une grenade.
en
They killed themselves at their lookout post while playing with a grenade like a pair of children.
eu
Izan ere, funtsean bi haur handi ziren artean, uste zutenak gerrak batbatean gizon bihurtu zituela.
es
En el fondo, es cierto que todav?a eran unos ni?os grandes que cre?an que la guerra los hab?a hecho hombres de golpe.
fr
C'est vrai au fond que c'?taient encore de grands enfants, et qui ont cru que la guerre tout soudain les faisait devenir des hommes.
en
After all, that's what they were, big children still, who thought the war would suddenly make men of them.
eu
Eztanda herrian ere entzun zen.
es
La explosi?n se hab?a o?do en el pueblo.
fr
On a entendu l'explosion jusqu'au village.
en
The explosion could be heard in the village.
eu
Hura izan zen lehenbizikoa.
es
Era la primera.
fr
C'?tait la premi?re.
en
It was our first explosion.
eu
Denok lasterka abiatu ginen behatoki ttikirantz, zeina mugako bidean eraikia baitzegoen, Sch?nbeheko larrearen erdi-erdian, alderik garaienean dagoen muino batean, jade koloreko likenez hornituriko haitz handi eta gorri baten gerizpean.
es
Todos corrimos hacia el peque?o puesto de observaci?n que hab?an construido en la carretera de la frontera, en medio del prado Sch?nbehe, en su parte m?s elevada, un mont?culo resguardado por una gran roca rojiza cubierta de l?quenes del color del jade.
fr
On a tous couru vers le petit poste d'observation qu'on avait construit sur la route de la fronti?re, au beau milieu de la p?ture Sch?nbehe, sur sa partie la plus ?lev?e qui forme un monticule abrit? par une grande roche rousse orn?e de lichens couleur de jade.
en
Everyone ran to the little sentry box, which had been built to overlook the road to the border. The post stood right in the middle of the Sch?nbehe pasture and atop its highest elevation, a hill sheltered by a great brown-red boulder covered with lichen the color of jade.
eu
Desagertua zen guztia, hala garita nola mutikoak.
es
No quedaba nada, ni de la garita ni de los chicos.
fr
Il ne restait plus rien, ni de la gu?rite, ni des gamins.
en
Nothing much was left, either of the box or of the boys.
eu
Batak sabelari heltzen zion eskuekin, hesteei eutsi nahian.
es
Uno se apretaba el vientre con ambas manos tratando de sujetarse las tripas.
fr
L'un pressait son ventre ? deux mains en essayant de retenir ses boyaux.
en
One had died pressing both hands against his belly, trying to hold in his guts;
eu
Bestearen burua errotik moztua zegoen eta guri tinko begira.
es
El otro ten?a la cabeza arrancada de cuajo y nos miraba fijamente.
fr
La t?te de l'autre ?tait tranch?e net et nous regardait fixement.
en
the other's head, blown clean off by the blast, stared at us fixedly.
eu
Handik bi egunera ehortzi genituen, liho zuriko maindireetan eta haritzezko hilkutxetan, Fixheim zurginak arretaz eta arduraz egindakoetan.
es
Los enterraron dos d?as despu?s, en s?banas de lino blanco y ata?des de roble que Fixheim, el carpintero, hab?a ensamblado con mimo.
fr
On les enterra le surlendemain, dans des draps de lin blanc et des cercueils de ch?ne que Fixheim le menuisier avait assembl?s avec soin.
en
We buried them two days later, wrapped in sheets of white linen and lying in the oaken coffins which Fixheim, the carpenter, had fashioned with great care.
eu
Haiek izan ziren gure lehen hildakoak.
es
Fueron nuestros primeros muertos.
fr
Ce furent l? nos premiers morts.
en
Those two were our first war dead.
eu
Peiper apaizak, garai hartan ura baizik ez baitzuen edaten, halabeharraz eta askapenaz jardun zuen bere predikuan.
es
El padre Peiper, que en aquella ?poca a?n no beb?a m?s que agua, pronunci? un serm?n en el que hablaba del azar y la liberaci?n.
fr
Le cur? Peiper, qui ? l'?poque ne buvait encore que de l'eau, fit un sermon o? il ?tait question du hasard et de la d?livrance.
en
Father Peiper, who in those days still drank only water, pronounced a sermon on the themes of chance and deliverance.
eu
Hark esandakoa inork gutxik ulertu bazuen ere, jendeak gogoko izan zituen apaizak aukeratutako hitzak, ezezagunak edo hagitz zaharrak gehientsuenak: luze durundarazi zituen gure eliza ttikiko zutabe, bobeda, kandelen argi leun, intsentsu-ke eta beirateen artean.
es
Pocos lo entendieron, pero a la gente le gust? las palabras que hab?a elegido, la mayor?a raras o muy antiguas; las hac?a resonar largo rato entre las columnas, las b?vedas, el humo del incienso, la suave luz de los cirios y las vidrieras de nuestra peque?a iglesia.
fr
Peu d'entre nous le comprirent mais les gens aimaient bien les mots qu'il choisissait, le plus souvent des mots rares ou tr?s vieux, et qu'il faisait rouler longtemps entre les piliers, les vo?tes, les fum?es d'encens, les douces lumi?res des cierges et les vitraux de notre petite ?glise.
en
Few of us understood it, but the congregation very much liked the words he chose, most of them rare or very old, and the way he sent them rolling among the pillars, the vaults, the clouds of incense, the soft light of the candles, and the stained-glass windows of our little church.
eu
Etxaldeko patioan sartu nintzen. Ordu hartan hutsik zegoen oraindik.
es
Entr? en el patio de la granja, todav?a desierto a esa hora.
fr
Je suis entr? dans la cour de la ferme, encore d?serte ? cette heure.
en
I entered the farmyard, still deserted at this hour.
eu
Patio hura izugarri handia da.
es
Es inmenso.
fr
Elle est immense, cette cour.
en
It's an immense yard, a little country all by itself, bordered by handsome piles of manure.
eu
Benetako herrialde bat, bere hartan, eta simaur pila ederrez inguratua.
es
Un verdadero pa?s por s? solo, rodeado de hermosas monta?as de esti?rcol.
fr
Un vrai pays ? elle seule, bord? de beaux tas de fumier.
en
The entrance is a large postern made of hand-turned wood, painted bright red, and carved with a motif of chestnut leaves;
eu
Sarreraren goialdean bada zurezko arku torneatu bat, gorriminean margotua, eta bertan, gaztainondo hosto batzuen erdian, B?den und Herz geliecht idazkuna dago zizelkatua, hots, "Sabela eta bihotza bat eginik", gutxi gorabehera.
es
La entrada se halla coronada por un gran arco de madera torneada y pintada de rojo vivo con motivos tallados de hojas de casta?o que enmarcan la leyenda B?den und Herz geliecht, que m?s o menos significa "Vientre y coraz?n unidos".
fr
L'entr?e est surmont?e d'une grande poterne en bois tourn?, peinte en rouge vif, avec des motifs sculpt?s de feuilles de ch?taignier au milieu desquels on peut lire " B?den und Herz geliecht ", ce qui signifie ? peu pr?s " Ventre et c?ur unis ".
en
in their midst is the motto B?DEN UND HERZ GELIECHT, which means, more or less, "Belly and heart united."
eu
Maiz galdetu izan diot neure buruari zein ote den esaldi horren esanahia.
es
Muchas veces me he preguntado el significado de esa frase.
fr
Je me suis souvent interrog? sur le sens de cette phrase.
en
I've often pondered the meaning of that phrase.
eu
Orschwiren aitatxik zizelkarazi zuela azaldu zidaten behin;
es
Me explicaron que fue el abuelo de Orschwir quien la mand? grabar.
fr
On m'a dit que c'?tait le grand-p?re d'Orschwir qui l'avait fait graver.
en
Someone told me the inscription had been added in Orschwir's grandfather's day, and on his orders.
eu
"azaldu zidaten" diodanean, Diod?mez ari naiz, maisuaz, hark hitz egin baitzidan horretaz.
es
Cuando digo "me explicaron", en realidad me refiero a Diod?me, el maestro, que fue quien me habl? del asunto.
fr
Lorsque je dis " on m'a dit ", c'est en fait Diod?me, l'instituteur, qui m'en avait parl?.
en
When I say "someone," I mean Diodemus, the teacher, who spoke to me about the Orschwir motto.
eu
Nahiz eta ni baino zaharragoa izan, adiskide handiak ginen.
es
Era mayor que yo, pero nos entend?amos como dos amigos.
fr
Il ?tait plus ?g? que moi, mais nous nous entendions comme deux camarades.
en
Diodemus was my elder by several years, but we got along like two old comrades.
eu
Astia zuelarik, gustukoa zuen nire ibilaldietara laguntzea eta nik oso gogoko nuen harekin solasean aritzea, ohiz besteko gizona zelako, anitzetan-ez beti baina bai, ordea, anitzetan-zuhurtasun handia erakusten zuena, gauza asko zekizkiena, berak aitortu baino anitzez gehiago inondik ere, ederki baitzekien irakurtzen, idazten eta zenbatzen, eta aurreko alkateak horregatik izendatu zuen, hain zuzen, maisu, herrikoa ez izan arren, hegoalderago eta oinez lau ordura dagoen beste herri batetik etorria izan arren.
es
Cuando ten?a tiempo, le gustaba acompa?arme en mis recorridos, y a m? me entreten?a charlar con ?l porque era un hombre poco corriente que a menudo-no siempre, pero a menudo-demostraba sentido com?n y sab?a muchas cosas, seguramente mucho m?s de lo que dec?a; sab?a leer, escribir y contar, lo que motiv? que el anterior alcalde lo nombrara maestro pese a no ser del pueblo, pese a haber venido de otro, a cuatro horas de marcha hacia el sur.
fr
Il aimait ? m'accompagner dans mes relev?s quand il en avait le temps, et je prenais plaisir ? bavarder avec lui car c'?tait un homme peu ordinaire, qui avait souvent, pas toujours mais souvent, de la sagesse, qui connaissait beaucoup de choses, sans doute beaucoup plus encore qu'il ne l'avouait, savait parfaitement lire, ?crire et compter, et c'?tait d'ailleurs pour cela que le pr?c?dent Maire avait fait de lui l'instituteur, bien qu'il ne f?t pas du village, bien qu'il f?t venu d'un autre village, ? quatre heures de marche, plus au sud.
en
He was an uncommon man, who often-not always, but often-showed good sense, who knew many things, doubtless many more than he admitted to knowing, and who had perfect command of reading, writing, and arithmetic. This last quality, in fact, was the reason why the previous mayor appointed him as the teacher, even though Diodemus wasn't from the village and came from another village to the south of ours, about a four-day hike away.
eu
Diod?me orain dela hiru aste hil zen, hain inguruabar arraro eta lausoetan, non harrezkero are erneago bainabil, inguruan sumatzen ditudan zantzu ttikiak, ezarian-ezarian, beldurra txertatzen ari direlako nire burmuinean. Horregatik, hura hil eta biharamunean bertan, kontakizun honi ekin nion besteek eskatu Txostena idazteaz landa.
es
Diod?me muri? hace tres semanas, en circunstancias tan extra?as e imprecisas que desde entonces a?n estoy m?s alerta respecto a los peque?os signos que percibo a mi alrededor, y que hacen que el miedo se incube calladamente en m?; tan extra?as que al d?a siguiente de su muerte inici? este relato, al margen de redactar el informe que los otros me pidieron.
fr
Diod?me est mort voil? trois semaines, dans des circonstances tellement ?tranges et mal d?finies que cela m'a encore davantage alert? ? propos de tous les petits signes que je per?ois autour de moi, et qui font couver la peur tout doucement dans mon cerveau, que d?s le lendemain de sa mort, j'ai entrepris ce r?cit, en marge du Rapport que les autres m'avaient demand? de r?diger.
en
It's been three weeks since Diodemus died, in circumstances so strange and so poorly defined that his death made me even more alert to all the little signs I was noticing around me. Fear began to brew gently in my brain. The day after he died, I started writing this account alongside the Report the others had already assigned me to do.
eu
Aldi berean idazten ditut biak.
es
Escribo ambos a la vez.
fr
J'?cris les deux ? la fois.
en
I'm writing the two of them at the same time.
eu
Diod?mek herriko agiritegietan ematen zituen zereginik gabeko ordu gehientsuenak.
es
Diod?me pasaba la mayor parte de su tiempo libre en los archivos del pueblo.
fr
Diod?me passait la plupart de ses heures de libert? dans les archives du village.
en
Diodemus spent most of his free hours in the village archives.
eu
Batzuetan, gaueko ordu ttikietan, argia ikusten nuen haren leihoan.
es
A veces ve?a su ventana iluminada a altas horas de la noche.
fr
Je voyais parfois sa fen?tre ?clair?e tr?s tard dans la nuit.
en
Sometimes I saw a light in his window very late at night.
eu
Bakarrik bizi zen, eskolaren gainean, bizitegi eskas, deseroso eta hautsez beteriko batean.
es
Viv?a solo encima de la escuela, en un piso exiguo, inc?modo y polvoriento.
fr
Il vivait seul, au-dessus de l'?cole, dans un logement exigu, inconfortable et poussi?reux.
en
He lived alone, above the school, in a tiny, uncomfortable, dusty apartment.
eu
Garai zaharretako liburu, agiri eta artxiboak ziren bertako altzari bakarrak.
es
Los libros, documentos y archivos de otros tiempos eran todo su mobiliario.
fr
Les livres, les documents et les registres des temps anciens ?taient tout son mobilier.
en
Books, documents, and the records of olden times were his only furniture.
eu
-Nik ulertu egin nahi nikek-aitortu zidan egun batean-.
es
-Lo que querr?a es comprender-me hab?a confesado un d?a-.
fr
" Ce que je voudrais, c'est comprendre, m'avait-il avou? un jour.
en
"What I'd like to do is to understand," he confided to me one day.
eu
Inoiz ez diagu ezer ulertzen, edo ezer gutxi-erantsi zuen-.
es
Nunca comprendemos nada, o muy pocas cosas-hab?a asegurado-.
fr
On ne comprend jamais rien, ou tr?s peu de choses, avait-il poursuivi.
en
"We never understand anything, or if we do, not much.
eu
Jendea itsuen antzera bizi duk nolabait eta, oro har, aski dik horrekin.
es
La gente vive un poco como los ciegos, y por lo general eso le basta.
fr
Les hommes vivent un peu comme les aveugles, et g?n?ralement, ?a leur suffit.
en
Men live, in a way, as the blind do, and generally, that's enough for them.
eu
Are gehiago esanen nikek, horixe bilatzen dutela, buruhausteak eta zorabioak saihestu, sabela bete, lo egin, emaztearen izterren artean sartu odola sutan jartzen zaielarik, gerrara joan, hala egin behar dutela esan dietelako eta, gero, hil, ongi jakin gabe zer etorriko den ondotik, baina zer edo zer aurkituko duten esperantzan.
es
Incluso dir?a que es cuanto persigue, evitarse quebraderos de cabeza y complicaciones, llenarse la panza, dormir, meterse entre los muslos de su mujer cuando le hierve la sangre, hacer la guerra porque le dicen que hay que hacerla y luego morirse sin saber lo que hay despu?s, pero esperando pese a todo que haya algo.
fr
Je dirais m?me que c'est ce qu'ils recherchent, ?viter les maux de t?te et les vertiges, se remplir l'estomac, dormir, venir entre les cuisses de leur femme quand leur sang devient trop chaud, faire la guerre parce qu'on leur dit de la faire, et puis mourir sans trop savoir ce qui les attend apr?s, mais en esp?rant tout de m?me que quelque chose les attend.
en
I'd go so far as to say that it's what they're looking for: to avoid headaches and dizzy spells, to fill their stomachs, to sleep, to lie between their wives' thighs when their blood runs too hot, to make war because they're told to do so, and then to die without knowing what awaits them afterward, but hoping that something's awaiting them, all the same.
eu
Nik ttiki-ttikitatik maite ditiat galderak, eta erantzunetara daramaten bideak.
es
A m?, desde muy peque?o, me gustan las preguntas y los caminos que llevan a las respuestas.
fr
Moi, depuis tout petit, j'aime les questions, et les chemins qui m?nent ? leurs r?ponses.
en
Ever since I was a child, I've loved questions, and I've loved the paths you must follow to find the answers.
eu
Batzuetan, bestalde, bidea ezagutu besterik ez diat lortzen, baina ez ziok axola:
es
Por lo dem?s, a veces acabo no conociendo m?s que el camino, pero eso no es tan grave:
fr
Parfois d'ailleurs, je finis par ne conna?tre que le chemin, mais ce n'est pas si grave :
en
Sometimes, of course, I end up knowing nothing but the path itself, but that's not so bad;
eu
hori ere aurrerapausoa duk.
es
ya he avanzado.
fr
j'ai d?j? avanc?. "
en
at least I've made some progress."
eu
Beharbada, horregatik hil da Diod?me, dena ulertu nahi izateagatik, ezin azalduzkoa, beti bazter utzi beharrekoa den hori hitzez eta azalpenez hornitu nahi izateagatik.
es
Puede que Diod?me muriera justo por eso, por querer comprenderlo todo, poner palabras y explicaciones en lo que no es explicable y siempre habr?a que ignorar.
fr
C'est peut-?tre ? cause de cela qu'il est mort, Diod?me, ? force de vouloir tout comprendre et de mettre des mots et des explications sur ce qui n'est pas explicable et qu'on devrait toujours ignorer.
en
Maybe that was the cause of his death: Diodemus wanted to understand everything, and he tried to give words and explanations to what is inexplicable and should always remain unexplored.
eu
Garai hartan, ez nuen jakin zer erantzun.
es
En su d?a, no supe qu? responder.
fr
? l'?poque, je n'avais pas su trop quoi lui dire.
en
On the day I'm referring to, I couldn't think of anything to say to him;
eu
Uste dut irri egin nuela.
es
Creo que sonre?.
fr
J'avais souri, je crois.
en
I think I smiled.
eu
Irribarre batek ez digu inolako estutasunik ekarriko.
es
Una sonrisa no compromete a nada.
fr
Un sourire, ?a ne mange pas de pain.
en
Smiling costs nothing.
eu
Baina Orschwirez, arkuaz eta esaldiaz beste behin mintzatu ginen, udaberriko arratsalde batez.
es
Pero de Orschwir, el arco y la frase hablamos en otra ocasi?n, una tarde de primavera.
fr
Mais c'?tait une autre fois, par une apr?s-midi de printemps, que nous avions parl? d'Orschwir, de sa poterne et de la phrase.
en
But there was another time, on a spring afternoon, when we talked about Orschwir, about his postern and the phrase carved on it.
eu
Gerra aurretik.
es
Fue antes de la guerra.
fr
C'?tait avant la guerre.
en
This was before the war.
eu
Poupchette jaio gabea zen artean.
es
A?n no hab?a nacido Poupchette.
fr
Poupchette n'?tait pas encore n?e.
en
Poupchette was not yet born.
eu
Diod?me eta biok Bourenkopfeko goiko larreetako belar leunetan eserita geunden, Doura ibarrerantz eta haratagoko mugarantz ere daraman igarobidean.
es
Est?bamos sentados en la hierba rasa de las rastrojeras del Bourenkopf, en el punto de paso hacia el valle del Doura y, m?s all?, hacia la frontera.
fr
Avec Diod?me, nous ?tions assis sur l'herbe rase des chaumes du Bourenkopf, au point de passage vers la vall?e de la Doura et, par-del?, la fronti?re.
en
Diodemus and I had been sitting on the short grass in one of Bourenkopf's stubble fields, which lie on the way to the valley of the Doura and, beyond it, to the border.
eu
Berriz jaitsi aitzin, atseden apur bat hartzen ari ginen gurutze-bide baten ondoan, zeinean aurpegi arras bereziarekin irudikatua baitago Jesus, beltza edo mongoliarra ematen du eta.
es
Antes de volver a bajar, descansamos un rato junto a un calvario que representa a Cristo con una cara curiosa, como de negro o mongol.
fr
Avant de redescendre, nous nous reposions un peu, pr?s du calvaire qui repr?sente J?sus avec un curieux visage que l'on dirait n?gre ou moghol.
en
Before going back down to the village, we rested for a while near a wayside cross that represented Jesus with an unusual face, the face of a Negro or a Mughal.
eu
Arrats apala zen.
es
El d?a tocaba a su fin.
fr
C'?tait la fin du jour.
en
It was the end of the day.
eu
Toki hartatik ikusmenean genuen herri osoa, esku bakarreko ahurrean sartzeko moduan.
es
Desde donde est?bamos, pod?amos abarcar todo el pueblo, que nos habr?a cabido en la palma de la mano.
fr
De l? o? nous ?tions, nous pouvions apercevoir tout le village et le tenir dans le creux d'une seule de nos mains.
en
From where we sat, we could see the whole village and cup it in one hand.
eu
Etxeek umeen jostailutxoak ziruditen.
es
Las casitas parec?an de juguete.
fr
On aurait cru des maisonnettes sorties d'un jouet d'enfant.
en
Its houses looked like the little houses in children's toys.
eu
Ilunabarreko eguzki ederrak urre-koloreko bihurtu zituen teilatuak, langarraren distiraz apaindu berriak.
es
Un hermoso sol poniente dor? los tejados, que la llovizna hab?a hecho relucir.
fr
Un beau soleil couchant achevait de dorer les toits qu'une jeune pluie venait juste de faire luire.
en
A fine sunset was gilding the roofs, which were already glistening from the recent rain.
eu
Gandua zerion ikuskizun osoari eta, urrutian, ke-kiribil motel eta nagiak airearen dardarekin nahasten ziren, zerumuga lanbrotuz eta ia bizidun agerraraziz.
es
Todo exhalaba vaho, y, con la distancia, las suaves y lentas volutas se mezclaban con los temblores del aire, que enturbiaban el horizonte y lo hac?an parecer casi vivo.
fr
Tout cela fumait et avec la distance, les panaches lents et mollassons se m?laient aux tremblements de l'air qui brouillaient l'horizon et le faisaient para?tre presque vivant.
en
Plumes of smoke rose from every dwelling, and in the distance, the slow, sluggish smoke clouds mingled with the shimmering air, blurring the horizon and making it appear almost alive.
eu
Diod?mek paper puska batzuk atera zituen sakelatik eta idazten ari zen eleberriaren azken orrialdeak irakurri zizkidan.
es
Diod?me se sac? del bolsillo unos papeles y empez? a leerme las ?ltimas p?ginas de la novela que estaba escribiendo.
fr
Diod?me avait sorti des morceaux de papier de sa poche, et venait de me lire les derni?res pages du roman qu'il ?tait en train d'?crire.
en
Diodemus took some pieces of paper out of his pocket and read me the last pages of the novel he was writing.
eu
Eleberriekin itsutua zegoen.
es
Las novelas eran su obsesi?n.
fr
C'?tait sa manie ? Diod?me, les romans.
en
Novels were his obsession;
eu
Urtean bat idazten zuen, behetik jota, orri zimurtuetan, bilgarri pusketan, etiketetan, eta beretako gordetzen zituen sekula inori erakutsi gabe.
es
Escrib?a al menos una al a?o, en hojas arrugadas, en envoltorios y etiquetas que se guardaba y no ense?aba a nadie.
fr
Il en ?crivait au bas mot un par an, sur des feuilles froiss?es, des morceaux d'emballage, des ?tiquettes, qu'il gardait pour lui sans jamais les montrer ? personne.
en
he wrote at least one a year, on whatever crumpled writing material came to hand, including strips of wrapping paper and the backs of labels.
aurrekoa | 111 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus