Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Lastaira bat besterik ez zen sartzen han, goizetan tolestu eta, gainean ohol bat jarrita, idazmahaitako baliatzen nuena.
es
No había sitio más que para el jergón, que plegaba durante el día y sobre el que colocaba un tablero que hacía las veces de mesa.
fr
Il n'y avait guère de place sauf pour ma paillasse, que je pliais le jour et sur laquelle je posais une planche qui me servait de bureau.
en
There was hardly space for anything except my straw mattress, which I folded up every morning. A board placed atop the folded mattress served as my desk.
eu
Hiriburua, uda mineko egun argitsuetan eta neguko hotz handikoetan izan ezik, behe-lainoaren giltzapean bizi zen, ikatz-keak, tximinietatik nagi eta geldo irten ondoren, bata bestearekin nahasten baitziren eta egunak eta egunak ematen baitzituzten zeruan erdi lo, eguzkia gugandik oso urrun bazterraraziz.
es
Salvo algunos días luminosos de verano y durante los grandes fríos de invierno, la ciudad estaba permanentemente aprisionada en la neblina de los humos de carbón que salían indolentes de las chimeneas y se enredaban unos con otros, para luego dormitar días y días en el cielo, manteniendo al sol muy lejos de nosotros.
fr
La ville, hormis durant certains jours lumineux du plein été ou du grand froid de l'hiver, était continuellement emprisonnée sous un brouillard de fumées de charbon qui sortaient des cheminées paresseusement et s'entortillaient les unes aux autres, pour ensuite somnoler pendant des jours et des jours dans le ciel, reléguant le soleil très au-delà de nous.
en
Apart from some luminous days in high summer or the dead of winter, the city was constantly imprisoned under a fog of coal smoke, which issued from the chimneys in lazy clouds that wrapped themselves around one another and then hung in the air for days and nights, deflecting the sun well beyond us.
eu
Bizimodu hura, aurreneko egunetan, jasangaitza begitandu zitzaidan.
es
Al principio, esa vida se me hizo insoportable.
fr
Les premiers temps de cette vie me parurent insupportables.
en
My first days of city life seemed unbearable.
eu
Ezin nuen burutik uxatu gure herria, ezta inguruko ibar oihantsua ere, herria magal batean bezala babesten duena.
es
No dejaba de pensar en el pueblo y el valle lleno de abetales, donde parecía acurrucarse como en un regazo.
fr
Je ne cessais de songer à notre village, à la combe enrésinée dans laquelle il semblait se blottir comme dans un giron.
en
I never stopped thinking about our village, nestled in the valley's conifer forest as in a lap.
eu
Oroitzen naiz, inoiz, negar egin nuela ohean.
es
Recuerdo que alguna noche incluso lloré.
fr
Je me souviens même qu'il m'est arrivé de pleurer dans mon lit.
en
I even remember crying as I lay in bed.
eu
Unibertsitatea eraikin barroko handi batean zegoen, hiru mende lehenago printze magyar baten jauregia izandako batean, iraultza garaietan eraso eta arpilatu zuten arte. Gero, hazien salerosle entzutetsu bati saldu zioten, eta hark biltegi bihurtu.
es
La universidad ocupaba un enorme edificio barroco que tres siglos atrás había sido el palacio de un príncipe magiar, antes de ser asaltado y saqueado durante el período revolucionario y luego vendido a un importante comerciante en grano, que lo había convertido en almacén.
fr
L'Université était un grand bâtiment baroque, qui avait été trois siècles plus tôt le palais d'un prince magyar, avant d'être pillé et saccagé durant la période révolutionnaire, puis vendu à un important marchand de grain qui l'avait converti en entrepôt.
en
The University was a large baroque building which, three centuries earlier, had been the palace of a Magyar prince. Looted and wrecked in the revolutionary period, it was then sold to a prosperous grain merchant, who converted it into a warehouse.
eu
1831n, kolera izurrite handia herrialde osoan barrena ibili zenean harrapakin ahitu bati segika zebilkion zakur baten gisan, eraikina konfiskatu, eta ospitaletako erabili zuten.
es
En 1831, cuando la gran epidemia de cólera recorrió todo el país como un perro en persecución de una presa exhausta, fue requisado y transformado en hospital público, donde alguno se curó y la mayoría murieron.
fr
En 1831, lorsque la grande épidémie de choléra courut dans tout le pays à la façon d'un chien lancé aux trousses d'un gibier affaibli, il fut réquisitionné et servit d'hôpital public. On y soigna un peu. On y mourut beaucoup.
en
In 1831, when the great cholera epidemic raged throughout the country like a dog tracking a debilitated prey the warehouse was requisitioned and served as a public hospital. Some people were treated there. Many died there.
eu
Sendatu, gutxi sendatu ziren. Hil, asko.
es
Pasó mucho tiempo antes de que el edificio se convirtiera en universidad, por decisión del emperador.
fr
Ce n'est que bien plus tard, à la fin du siècle, que sur une décision de l'Empereur, le lieu se changea en université.
en
Much later, toward the end of the century, the Emperor decided to transform the hospital into a University.
eu
Areto komunak garbitu, eta bankuak eta taulak paratu zituzten.
es
Se limpiaron las salas comunes y se habilitó con bancos y estrados.
fr
On nettoya les salles communes, on y installa des bancs, des chaires.
en
The common rooms were cleaned and furnished with benches and rostrums.
eu
Gorputegia liburutegi bihurtu zen eta hilotzen disekziorako gela, aldiz, egongelatxo moduko bat, irakasleek eta itzal handiko familietako ikasle batzuek beren pipak erre, solastatu eta egunkariak irakurtzeko erabiltzen zutena larru arrexkako besaulki handietan eserita.
es
El depósito de cadáveres se mudó en biblioteca y la sala de disección, en una especie de saloncito donde los profesores y algunos alumnos de familias influyentes podían fumarse una pipa, charlar y leer el periódico sentados en grandes sillones de cuero pardusco.
fr
La morgue devint la bibliothèque, et la salle de dissection une sorte de boudoir où les professeurs et quelques étudiants issus de familles influentes pouvaient fumer leurs pipes, converser et lire les journaux, dans de grands fauteuils en cuir fauve.
en
The morgue became the library and the dissecting room a sort of lounge, where the professors and some students from influential families could sit in large armchairs of tawny leather, smoking their pipes, conversing, and reading newspapers.
eu
Ikasle gehienak burgesiakoak ziren.
es
La mayoría de los estudiantes pertenecían a la burguesía.
fr
La plupart des étudiants venaient des classes bourgeoises.
en
Most of the students came from middle-class families.
eu
Musugorriak, esku finekoak eta azazkal garbikoak.
es
Tenían las mejillas sonrosadas, las manos finas y las uñas limpias.
fr
Ils avaient les joues roses, les mains fines et les ongles propres.
en
They had pink cheeks, slender hands, and clean fingernails.
eu
Ttikitatik, ase eta bete arte jandakoak eta arropa bikainak jantzitakoak.
es
Habían comido hasta hartarse y llevado buena ropa desde la infancia.
fr
Depuis l'enfance ils avaient mangé à leur faim et porté de belles étoffes.
en
All their lives, they'd eaten their fill and worn good clothes.
eu
Oso gutxi ginen sosik ere ez genuenok.
es
Los que no teníamos un chavo éramos muy pocos.
fr
Nous n'étions qu'un petit nombre à être sans le sou.
en
There were only a few of us who were virtually penniless.
eu
Ezaguterrazak ginen: gure aurpegi aire zabalean zailduak, gure arropak, gure manera baldarrak, eta gure lotsa, hain agerikoa; lotsa bai, ez ote ginen tokiz kanpo, ez ote geunden okerreko tokian.
es
Resultaba fácil identificarnos por las caras, curtidas al aire libre, la ropa, nuestras maneras torpes, nuestro visible temor a estar fuera de lugar, a habernos equivocado de sitio.
fr
On nous repérait vite, à nos joues frottées de grand air, à nos vêtements, à nos manières gauches, à notre crainte bien visible de ne pas être à notre place, de nous être continuellement trompés d'endroit.
en
We could be spotted right away, identified by the scoured look the mountain air had given our cheeks, by our clothes, by our gauche manners, by our obvious and enduring fear of being in the wrong place.
eu
Urrundik gentozen.
es
Veníamos de muy lejos.
fr
Nous venions de loin.
en
We'd come from far away.
eu
Ez ginen hirikoak ezta inguruko eskualdekoak ere.
es
No éramos de la ciudad ni de su comarca.
fr
Nous n'étions pas de la ville, ni même de sa campagne.
en
We weren't from the city or even from the countryside around it.
eu
Gaizki beroturiko geletan egiten genuen lo, teilatupean.
es
Dormíamos en frías buhardillas.
fr
Nous dormions dans des chambres mal chauffées, sous les toits.
en
We slept in badly heated attic rooms.
eu
Ez ginen inoiz etxera itzultzen, edo oso bakanetan.
es
Nunca íbamos a casa, o muy pocas veces.
fr
Nous ne rentrions jamais, ou très rarement, chez nous.
en
We never, or very rarely, went home.
eu
Familia eta dirua zutenek ez ziguten ia begiratzen.
es
Los que tenían familia y dinero apenas nos miraban.
fr
Ceux qui avaient famille et argent nous regardaient peu.
en
Those who had families and money paid us little attention.
eu
Ez dut alabaina uste erdeinatzen gintuztenik.
es
Sin embargo, no creo que nos despreciaran.
fr
Pour autant, je crois qu'ils ne nous méprisaient pas.
en
But for all that, I don't believe they had contempt for us.
eu
Ez zuten imajinatzen ahal nor ginen, nondik gentozen, nolakoak ziren gu haziak ginen bazter bakartu bezain eder haiek, zer-nolakoa zen gure eguneroko bizimodua hiriburuan, horixe zen guztia.
es
Simplemente, no podían imaginar quiénes éramos, de dónde procedíamos, en qué grandiosos y solitarios parajes habíamos crecido ni cómo era nuestra vida diaria en la gran ciudad.
fr
Simplement, ils ne pouvaient imaginer qui nous étions, d'où nous venions, quels étaient les paysages désolés et sublimes dans lesquels nous avions grandi, et quelle était notre existence quotidienne dans la grande ville.
en
They simply couldn't imagine who we were, or where we came from, or the desolate, sublime landscapes we'd grown up in, or our daily existence in the big city.
eu
Sarritan, gure aldamenetik igaro, eta ez gintuzten ikusi ere egiten.
es
En ocasiones, pasaban por nuestro lado y ni siquiera nos veían.
fr
Souvent, ils passaient à côté de nous sans même nous voir.
en
They often walked past us without even seeing us.
eu
Aurreneko asteak iragandakoan, beldurra galdu nion hiriari.
es
Al cabo de unas semanas, la ciudad dejó de asustarme.
fr
Après quelques semaines, j'avais cessé d'être effrayé par la ville.
en
After several weeks, I stopped being frightened of the city.
eu
Hiria izugarri itsusia zela pentsatzen nuen, besterik ez.
es
Hacía caso omiso de su monstruoso aspecto y hostilidad, pero era consciente de su fealdad.
fr
J'ignorais son aspect monstrueux et hostile, et je ne retenais que sa laideur.
en
I was unaware of its monstrous, hostile aspect; I noticed only its ugliness.
eu
Eta itsustasun hartaz ere aise eta ordu luze samarretan ahanzten nintzen, irrika biziz murgiltzen bainintzen nire ikasketa eta liburuetan.
es
Una fealdad que, no obstante, conseguía olvidar durante horas, porque me zambullía en el estudio y los libros con auténtica pasión.
fr
Et cette laideur, il m'était assez facile de l'oublier durant des heures, tant j'avais de passion à me plonger dans l'étude et dans les livres.
en
And that was easy for me to forget for hours on end because I loved plunging myself into my studies, into books.
eu
Egia esateko, ia ez nintzen liburutegitik ateratzen, ez bazen irakasleek eskolak ematen zituzten aretoetara joateko.
es
A decir verdad, casi no salía de la biblioteca más que para acudir a las aulas donde los profesores impartían las clases.
fr
Au vrai, je ne quittais guère la bibliothèque, sinon pour me rendre dans les salles où les professeurs dispensaient leurs cours.
en
To tell the truth, I hardly ever left the library, except to go to the lecture halls where the professors gave their courses.
eu
Lagun bat aurkitu nuen, Ulli Rätte izenekoa, nire adinekoa, ni bezain txiroa, eta hura ere, hein batean, herriak hara bidalitakoa, auzokide gehientsuenei mesede egiteko moduko ikasketekin itzul zedin.
es
Había encontrado un camarada en la persona de Ulli Rätte, que tenía mi misma edad, era tan pobre como yo y en cierto modo también lo había enviado allí su pueblo, con la esperanza de que regresara con unos estudios que resultaran útiles a la mayoría de sus convecinos.
fr
J'avais trouvé un compagnon en la personne d'Ulli Rätte, qui avait mon âge, qui était pauvre comme moi, et qui lui aussi en quelque sorte avait été envoyé par son village, dans l'espérance qu'il revienne avec une instruction qui aurait été utile au plus grand nombre.
en
I found a companion in the person of Ulli Rätte, who was the same age I was and had likewise been more or less dispatched to the University by his village, in the hope of his returning with an education that would contribute to the greater good.
eu
Herrialdearen mugetatik zetorren, Galinek mendixken eskualdetik, eta arrotzak zitzaizkidan esapidez josia zegoen hizkuntza latz batean mintzatzen zen. Gure ikaskide askok, hizkuntza hura zela bide, ezjakintzat edo morroi xelebretzat jotzen zuten Rätte.
es
Rätte venía de los confines del país, de la región de las colinas de Galinek, y hablaba una lengua áspera, repleta de expresiones que yo desconocía y que, a ojos de muchos de nuestros condiscípulos, lo convertían en un paleto o un bicho raro.
fr
Rätte venait des confins du pays, de la région des collines du Galinek, et parlait une langue râpeuse, pleine d'expressions que je ne connaissais pas et qui faisait de lui un original ou un sauvage, aux yeux de bien de nos condisciples.
en
Rätte came from a far corner of the country, the border region around the Galinek hills, and he spoke a rasping language full of expressions I didn't know. In the eyes of many of our fellow students, Rätte's strange tongue proved him either an oddball or a savage.
eu
Unibertsitateko liburutegian edo gure logeletan ez geundenean, kaleetan barrena paseatzen ginen, luzaroan, gure ametsak eta etorkizuneko bizitzarako asmoak iruten.
es
Cuando no estábamos en nuestros alojamientos o en la biblioteca de la universidad, dábamos largos paseos por las calles, soñando y haciendo proyectos para nuestras futuras vidas.
fr
Lorsque nous n'étions pas à la bibliothèque de l'université, ou dans nos chambres, nous marchions longuement dans les rues, en projetant nos rêves et nos vies futures.
en
When we weren't in the University library, in class, or in our rooms, we'd walk together along the streets, talking about our dreams and our future lives.
eu
Ulli kafe-etxeen zale amorratua zen, baina ez zuen, ordea, maiz izaten haietara joateko diru nahikorik.
es
A Ulli le apasionaban los cafés, pero no tenía dinero para frecuentarlos.
fr
Ulli avait la passion des cafés, mais pas assez d'argent pour les fréquenter.
en
Ulli had a passion for cafés but not enough money to frequent them.
eu
Haietan gasezko argi urdinxkak eta argizarizko kandelak piztuak izaten zituzten beti eta emakumeen irribarreak gora hegaldatzen ziren pipen eta zigarreten kez betetako sabaietarantz; gizonezkoek arropa dotorea janzten zuten, larruzko berokiak neguko hilabeteetan eta zetazko zapiak eguraldi ederrekoetan, eta zerbitzariek, mandar zuri txukun-txukunak soinean, armada kaltegabe bateko gudariak ziruditen. Toki haiek ikuste hutsarekin, Ulli pozez gainezka jartzen zen, haur baten antzera.
es
Solía arrastrarme a ellos para admirarlos, y la simple contemplación de aquellos sitios, iluminados por azuladas luces de gas y velas de cera donde las risas de las mujeres ascendían hacia techos tapizados por el humo de pipas y cigarros, los hombres vestían ropa elegante, pieles durante el invierno y pañuelos de seda en el buen tiempo, y los camareros, enfundados en impecables delantales blancos, parecían soldados de un ejército inofensivo, bastaba para que mi amigo rebosara de una alegría infantil.
fr
Il m'entraînait souvent pour les contempler, et cette simple vision de ces lieux où brûlaient le gaz bleu et les chandelles de cire, où les rires des femmes montaient vers les plafonds tapissés par la fumée des cigares et des pipes, où les hommes portaient des habits élégants, des fourrures durant les mois d'hiver, des foulards de soie à la belle saison, où les garçons impeccablement sanglés dans des tabliers blancs semblaient les soldats d'une armée inoffensive, suffisait à le remplir d'une joie enfantine.
en
He often dragged me along to contemplate them, and the mere sight of those places-where blue gas and wax candles burned, where women's laughter rose to the ceiling amid clouds of cigar and pipe smoke, where the men wore elegant suits, fur coats during the winter months and silk scarves when the weather was fine, where waiters impeccably cinched into white aprons seemed like soldiers of an inoffensive army-sufficed to fill him with a childlike joy.
eu
-Denbora galtzen diagu liburuekin, Brodeck.
es
-Perdemos el tiempo con los libros, Brodeck.
fr
" On perd notre temps dans les livres, Brodeck, c'est là qu'est la vraie vie !
en
"We're wasting our time on books, Brodeck," he'd say.
eu
Hemen zegok benetako bizitza!
es
¡La vida es esto!
fr
"
en
"This is where real life is!"
eu
Ni ez bezala, Rätte gustura baino gusturago zegoen hirian.
es
A diferencia de mí, Rätte se sentía en la ciudad como pez en el agua.
fr
Contrairement à moi, Ulli était dans la ville comme un poisson dans l'eau.
en
Unlike me, Ulli took to the city like a fish to water.
eu
Kale guztiak eta trikimailu guztiak ezagutzen zituen.
es
Conocía todas las calles y todos los trucos.
fr
Il en connaissait toutes les rues et toutes les combines.
en
He knew all the streets and all the tricks.
eu
Gogoko zituen hautsa, zarata, kedarra, bortizkeria, gehiegikeria.
es
Le gustaba aquel ruido, la suciedad, la pestilencia, la agitación, la inmensidad.
fr
Il en aimait la poussière, le bruit, la suie, la violence, l'immensité.
en
He loved the dust of the city, its noise, its soot, its violence, its hugeness.
eu
Dena zuen atsegin.
es
Para Ulli, todo tenía su gracia.
fr
Tout lui plaisait.
en
He liked everything about it.
eu
-Ez diat uste herrira itzuliko naizenik-esaten zidan maiz.
es
-No creo que vuelva al pueblo-me decía a menudo.
fr
" Je ne crois pas que je retournerai au village...
en
"I don't think I'll go back to my village," he often told me.
eu
Sarritan oroitarazten nion bere herriari esker zegoela han eta bere herriak uste osoa zuela berarengan;
es
Yo le recordaba que si estaba allí era gracias a su pueblo, que contaba con él;
fr
", me disait-il souvent.
en
It was no use my pointing out that his village was the reason why he was there or reminding him that it was counting on him;
eu
berak, baina, esaldiren batekin edo esku-keinu batekin arbuiatzen zituen nik esandakoak.
es
pero Ulli rechazaba mis argumentos con una frase o un ademán.
fr
J'avais beau lui dire que c'était grâce à son village qu'il était là, et que son village comptait sur lui, il balayait cela d'un mot ou d'un revers de main.
en
he dismissed such talk with a word or a backhanded wave.
eu
-Mozkor eta astakirten samalda bat, horixe baizik ez zegok nire herrian.
es
-Un montón de borrachos y zopencos, eso es lo que hay en mi pueblo.
fr
" Un ramassis d'ivrognes et de brutes, voilà tout ce qu'il y a chez moi.
en
"A bunch of brutes and drunkards-that's all there is where I come from.
eu
Zer uste duk, eskuzabaltasunez bidali nindutela hona?
es
¿Crees que me mandaron aquí por generosidad?
fr
Qu'est-ce que tu crois, qu'ils ont agi par charité en m'envoyant ici ?
en
You think they sent me here out of charity?
eu
Ez, bere probetxurako ari dituk, ez besterik!
es
Los mueve el interés, nada más.
fr
C'est l'intérêt qui les pousse, rien d'autre !
en
They're motivated by self-interest and nothing else!
eu
Ni jakinduriaz beterik itzultzea nahi ditek, gizentzera bidalitako abere bat banintz bezala, eta gero bizitza osoan ordainaraziko zidatek.
es
Esperan que vuelva repleto de conocimientos, como un animal cebado, para sacarme rendimiento el resto de mi vida.
fr
Ils veulent que je revienne plein de savoir, comme une bête qu'on aurait gavée, et après, ils me le feront payer toute ma vie.
en
They want me to return home stuffed with knowledge, like a force-fed animal, and then they'll make me pay for it for the rest of my life.
eu
Ez ezak ahantzi ezjakintasunak irabazten duela beti, Brodeck, eta inoiz ez jakintzak.
es
No olvides que lo que siempre triunfa es la ignorancia, Brodeck, no el saber.
fr
N'oublie pas que c'est l'ignorance qui triomphe toujours, Brodeck, pas le savoir. "
en
Don't forget, Brodeck: it's ignorance that always triumphs, not knowledge."
eu
Kafe-etxeekin unibertsitateko bankuekin baino sarriagotan amets egiten zuen arren, Ulli Rätte ez zen ergela batere.
es
Aunque soñara más con los cafés que con los bancos de la universidad, Ulli Rätte distaba de ser un idiota.
fr
Même s'il rêvait davantage aux cafés qu'aux bancs de l'Université, Ulli Rätte était loin d'être un idiot.
en
Although cafés occupied his thoughts more than University classrooms, Ulli Rätte was far from stupid.
eu
Tarteka, liburu batean jasotzea mereziko luketen esaerak botatzen zituen, baina hutsalak balira bezala esaten zituen, esandakoaz eta bere buruaz irri eginez berehala. Barre-algara handia askatzen zuen gero, erdi orro erdi xaramela zirudien karkaila, inguruko jendea birarazten zuena beti.
es
A veces pronunciaba sentencias dignas de recogerse en un libro, pero las decía como si tal cosa, burlándose de ellas y de sí mismo a continuación, para acabar soltando una carcajada, una risotada que, mitad bramido mitad ejercicio de vocalización, siempre hacía que la gente se volviera para mirarlo.
fr
Il disait parfois des phrases qui auraient mérité d'être dans les livres, mais il les disait avec l'air de rien, comme se moquant immédiatement après d'elles et de lui-même, puis il partait d'un grand rire, un rire qui tenait tout à la fois du brame et de la vocalise, et qui faisait immanquablement se retourner les passants.
en
Some of the things he said deserved to be printed in books, but he tossed them off as though they were of no importance, as though he were making fun of them and himself as soon as he said them; and then he'd burst out laughing. His laugh was equal parts bellow and vocalise, and passersby never failed to turn their heads when they heard it.
eu
es
fr
en
eu
XXV
es
25
fr
XXV
en
XXV
eu
Jakintzaren eta ezjakintasunaren, bakardadearen eta jendetzaren afera harexen ondorioz egin behar izan nuen hiritik alde, ikasketak bukatu baino lehen.
es
Ese asunto del saber y la ignorancia, del individuo y la multitud, me llevó a abandonar la ciudad sin haber acabado los estudios.
fr
Cette histoire de savoir et d'ignorance, de solitude et de nombre, c'est elle qui m'a fait quitter la ville, avant la fin de mes études.
en
hat conflict between knowledge and ignorance, between solitude and numbers-that's what made me leave the city before I completed my studies.
aurrekoa | 111 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus