Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Nire egoeran, inozokeria galanta litzateke deusetan deigarri gertatzea.
es
Y en mi situaci?n, ser?a una idiotez llamar la atenci?n.
fr
Et dans ma situation ce serait plus que stupide que je me fasse de la publicit?.
en
In my position, drawing attention to myself would be the height of stupidity.
eu
Ez bainaiz Ama Heroi bat.
es
Por supuesto, no soy una madre heroica.
fr
Bien entendu, je ne suis pas une m?re h?ro?que et ces gosses ne sont pas les miens.
en
Naturally, I?m no Heroine Mother.
eu
Haurrak ez dira nireak.
es
Y estos ni?os no son m?os.
fr
J'ai organis? une esp?ce de pension.
en
And the children aren?t mine.
eu
Haurtzaindegi gisako bat antolatu dut.
es
He organizado algo parecido a una escuela.
fr
 
en
I?ve organized something like a nursery school.
eu
poemak irakurtzen dizkiet.
es
Les ense?o m?sica, franc?s, les leo versos.
fr
J'enseigne aux enfants la musique, le fran?ais, je leur lis de la po?sie.
en
I teach the children music, French, read poems to them.
eu
Estatuko haurtzaindegietan, haurrak gaixotu egiten dira.
es
En las guarder?as estatales los ni?os enferman, conmigo eso no ocurre.
fr
Dans les cr?ches publiques, les enfants tombent malades, chez moi jamais.
en
In state day care the children get sick, and they never get sick here.
eu
Eta justukoa kobratzen dut.
es
Y cobro solamente lo justo.
fr
Et mes tarifs sont tout ? fait raisonnables.
en
And I charge moderate fees.
eu
Baina pentsatu zer gertatuko litzatekeen poliziak jakinen balu.
es
Pero piense por un momento, ?qu? pasar? si la milicia se entera?
fr
Mais vous devinez ce qui se passerait si la milice venait ? le savoir.
en
But you can imagine what would happen if the police learnt about it.
eu
Haur-eskola pribatu baten antzeko zerbait da eta...
es
En realidad, es como una guarder?a privada...
fr
En fait, c'est une pension priv?e...
en
It?s a private school, basically??
eu
-Bai, arrazoi duzu-esan nuen.
es
-Ya me lo imagino.
fr
-Je devine, disje.
en
"I can imagine," I said.
eu
-Beraz, ahantzi egin beharko duzu existitzen naizenik ere.
es
-Por esa raz?n, olv?dese de que existo.
fr
-Oubliez que j'existe.
en
"Then forget I exist."
eu
-Ados.
es
-Est? bien.
fr
-D'accord.
en
"All right," I said.
eu
Ez nuen bulegora hots egiteko lanik ere hartu.
es
Ni siquiera telefone? a la redacci?n.
fr
Je ne pris m?me pas la peine de t?l?phoner ? la r?daction.
en
I didn't even bother calling the office.
eu
Kontu eske hasiz gero, sormena haizea hartzera joana zitzaidala esanen nien.
es
Si hace falta decir algo, alegar? que estoy de baja.
fr
S'il le faut, pensai-je, je leur dirai que je suis en plein marasme cr?ateur.
en
I figured I'd tell them I had writer's block, if they asked.
eu
Batera edo bestera, kopuru sinboliko bat jasoko nuen abenduko ordainsari gisa.
es
De todos modos, lo que me pagar?n en diciembre ser? algo simb?lico.
fr
De toute mani?re mon salaire de d?cembre sera symbolique.
en
My fees for December would be symbolic, anyway.
eu
Hamasei errublo inguru.
es
Unos diecis?is rublos.
fr
Seize roubles environ.
en
Around sixteen roubles.
eu
Eta trajerik ez, inolaz ere.
es
Ni hablar de traje.
fr
On est loin du compte pour le costume.
en
Forget about the suit.
eu
Kontent, kalean uzten ez baninduten...
es
Me basta con que no me echen...
fr
L'important, c'est d'?viter le licenciement...
en
Just so they didn't fire me...
eu
Hala eta guztiz ere, traje bat lortu zidaten egunkarian.
es
De todas maneras, la redacci?n me dio un traje.
fr
J'obtins n?anmoins le costume promis par la r?daction.
en
Nevertheless, I did get a suit from the newspaper.
eu
Latza, gurutzatua; Ekialdeko Alemanian egina, oker ez banaiz.
es
Un traje severo, cruzado, si no me equivoco, confeccionado en Alemania Oriental.
fr
Un complet crois?, sobre, de marque est-allemande, si je ne m'abuse.
en
A severe, double-breasted suit made in East Germany, if I'm not mistaken.
eu
Honela suertatu zen kontua:
es
Y todo ocurri? de la siguiente manera.
fr
Les choses se pass?rent de la fa?on suivante.
en
This is how it happened:
eu
Mekanografoen gelan nengoen.
es
Estaba sentado con nuestras mecan?grafas.
fr
J'?tais dans le bureau des dactylos.
en
I was at the typing pool.
eu
Maniunia Khlopina ilegorri panpoxak etengabe esaten zidan: -Aizak, gonbidatu nazak jatetxe batera!
es
Ma?unya Jl?pina, una exuberante pelirroja, me acosaba. -?Inv?tame a un restaurante!
fr
Maniounia Khlopina, une superbe rousse, insistait : -Alors tu m'invites au restaurant?
en
The red-haired beauty Manyunya Khlopina said, "Why won't you invite me to a restaurant?
eu
Jatetxe batera joateko irrikan nagok, eta ez nauk sekula eramaten! -Ez naun-eta hire ohaidea-aitzakia ahulak ematen ahalegintzen nintzen ni.
es
?Quiero ir a un restaurante y t? no me invitas! -Pero yo no vivo contigo-intentaba zafarme.
fr
Depuis le temps que j'ai envie d'y aller, jamais tu ne m'y emm?nes ! Je tentai mollement de me justifier:
en
I want to go to a restaurant, but you don't invite me!" I offered a weak excuse, "I don't sleep with you, either."
eu
-Heuk ikusi.
es
-T? te lo pierdes.
fr
-C'est bien dommage.
en
"Too bad.
eu
Elkarrekin entzunen genikek irratia.
es
Escuchar?amos juntos la radio.
fr
On ?couterait tous les deux la radio.
en
We'd listen to the radio together."
eu
Une hartantxe, ezezagun misteriotsu bat agertu zen han.
es
En ese momento, apareci? un desconocido misterioso.
fr
A ce moment-l? un myst?rieux inconnu apparut.
en
At that moment a mysterious stranger appeared.
eu
Eguerdian ere ikusia nuen.
es
Hac?a rato que yo hab?a advertido la presencia de aquel hombre.
fr
Je l'avais d?j? remarqu? dans la journ?e.
en
I had noticed him earlier that day.
eu
Dotore zihoan jantzita, gorbatarekin.
es
Vest?a un traje elegante y llevaba corbata.
fr
Il portait un costume ?l?gant, une cravate.
en
He was wearing an elegant suit and tie.
eu
Bibotea belarri azpiko ile-zangoekin elkartzen zitzaion.
es
Los bigotes se le juntaban con las largas patillas.
fr
Ses moustaches ?taient prolong?es par de minces favoris.
en
His moustache blended into his low sideburns.
eu
Larruzko poltsa txiki bat zeraman eskumuturretik zintzilika.
es
De la mu?eca le colgaba un peque?o bolso de piel.
fr
A son poignet pendait une minuscule pochette en cuir.
en
A miniature leather bag hung from his wrist.
eu
Aurreratu dezadan espioi bat zela.
es
Adelant?ndome a los acontecimientos, dir? que el desconocido era un esp?a.
fr
J'anticipe en disant que cet inconnu ?tait un espion.
en
Running ahead, I'll tell you he was a spy.
eu
Guk ez genekien deus ere.
es
Sencillamente, no nos hab?amos dado cuenta antes.
fr
En r?alit?, nous ne nous en doutions pas.
en
We simply had no clue.
eu
Baltikoko errepubliketako norbait zelakoan geunden.
es
Pens?bamos que era de una de las rep?blicas del B?ltico.
fr
Nous pensions qu'il venait des pays Baltes.
en
We thought he was from the Baltics.
eu
Letoniartzat jotzen baikenituen beti gizon dotoreak.
es
No s? por qu? raz?n, a todos los hombres elegantes los consideraban letones.
fr
Je ne sais pas pourquoi, mais, chez nous, tous les hommes ?l?gants passent pour des Lettons.
en
We always took elegant men for Latvians.
eu
Gizon ezezaguna errusieraz mintzatzen zen, ia-ia azenturik gabe.
es
El desconocido hablaba ruso con un acento apenas perceptible.
fr
L'inconnu parlait russe avec un accent ? peine perceptible.
en
The stranger spoke Russian with a barely noticeable accent.
eu
La?oki eta, tarteka, halako etsaikeria batez jokatzen zuen.
es
Se comportaba con espontaneidad, incluso con cierta agresividad.
fr
Il semblait s?r de lui et m?me un brin agressif.
en
He behaved matter-of-factly and even a bit aggressively.
eu
Bixkarreko pare bat eman zizkion erredaktoreburuari.
es
En dos ocasiones palme? la espalda del redactor.
fr
Par deux fois il avait tap? sur l'?paule du directeur.
en
He slapped the editor on the back twice.
eu
Alderdiko buruarekin xakean jokatzea lortu zuen.
es
Convenci? al organizador del partido para jugar al ajedrez.
fr
Il ?tait parvenu ? convaincre le d?l?gu? du parti de jouer avec lui aux ?checs.
en
He talked the Party organizer into a game of chess.
eu
Mintsen bulegoko eskuliburu teknikoak miatzen jardun zuen luzaroan.
es
Estuvo largo rato revisando los manuales t?cnicos en la oficina de Mints, el secretario de redacci?n.
fr
Dans le bureau de Mints, le secr?taire responsable, il avait longuement feuillet? des manuels techniques.
en
He leafed through the technical guidelines in Minz's office for a long time.
eu
Baina egin dezadan atzera pixka batean.
es
Quisiera hacer aqu? una digresi?n.
fr
Ici je voudrais m'accorder une petite digression.
en
Here I'd like to digress.
eu
Ziur bainaiz espioi gehienek izaten dituztela jokabide desegokiak.
es
Estoy seguro de que casi todos los esp?as se comportan incorrectamente.
fr
Je suis convaincu que presque tous les espions agissent de fa?on erron?e.
en
I am convinced that almost all spies behave incorrectly.
eu
Auskalo zergatik, gordeka ibiltzen dira beti, gezurretan, eta ahalegina egiten dute sobietar arruntak izateko.
es
Se enmascaran, ponen en juego su astucia, se presentan como sencillos ciudadanos sovi?ticos qui?n sabe por qu? raz?n.
fr
Curieusement, ils se camouflent, ils rusent, jouent les citoyens sovi?tiques ordinaires.
en
For some reason they hide, lie, pretend to be ordinary Soviet citizens.
eu
Eta misterio horrexek bihurtzen ditu susmagarri.
es
El propio misterio de sus actos despierta suspicacia.
fr
Le myst?re qui plane autour de leurs actions est en lui-m?me suspect.
en
The very mysteriousness of their activities is suspicious.
eu
Naturalago jokatu behar lukete.
es
Tendr?an que comportarse con m?s sencillez.
fr
Ils devraient se conduire de fa?on beaucoup plus simple.
en
They should behave much more simply.
eu
Hasteko, albait dotoreen jantzi.
es
En primer lugar, vestir lo mejor posible.
fr
Premi?rement, s'habiller avec le maximum de chic.
en
First of all, they should dress as flashily as possible.
eu
Itzala ematen baitu horrek.
es
Eso inspira respeto.
fr
?a inspire le respect.
en
That instils respect.
eu
Bestalde, ez lukete atzerritar azentua ezkutatzen ibili behar.
es
Adem?s, no hay por qu? ocultar el acento extranjero.
fr
En outre, ne pas cacher leur accent ?tranger.
en
Secondly, they shouldn't hide their foreign accent.
eu
Jator-itxura ematen baitu horrek.
es
Eso inspira simpat?a.
fr
?a suscite la sympathie.
en
That instils sympathy.
eu
Eta, garrantzitsuena, berriketa gutxirekin erdietsi behar lukete beren helburua, ahal den heinean.
es
Y, lo fundamental, actuar con el mayor descaro posible.
fr
Mais surtout, se comporter de fa?on aussi d?sinvolte que possible.
en
And most importantly, they should act as unceremoniously as possible.
eu
Demagun espioi batek interesa agertzen duela balistikako misil berri bat dela eta.
es
Digamos que a un esp?a le interesa un nuevo misil bal?stico.
fr
Supposons que l'espion s'int?resse ? un nouveau missile balistique.
en
Say a spy is interested in a new ballistic missile.
