Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Azkena Solntsedar ardoa erostera atera zen behin, eta ez zen sekula gehiago itzuli.
es
El ?ltimo se fue a comprar vino y nunca regres?.
fr
Le dernier est parti acheter de la vodka et il n'est pas revenu.
en
The last one went out to buy a bottle of rotgut and never came back.
eu
Orain dela urtebete edo...
es
De eso hace un a?o...
fr
?a doit faire un an.
en
Over a year ago..."
eu
Zer egin nezakeen?
es
?Qu? m?s pod?a hacer yo?
fr
Que faire?
en
What could I do?
eu
Zer idatz nezakeen emakume hari buruz?
es
?Qu? pod?a escribir sobre aquella mujer?
fr
Que pouvais-je ?crire sur cette femme?
en
What could I write about that woman?
eu
Hantxe geratu nintzen tarte batez, konplimendu hutsez, harik eta alde egin nuen arte.
es
Estuve all? sentado unos minutos y me largu?.
fr
Je restai un petit moment pour la forme puis m'en allai.
en
I spent a little time there and left.
eu
Zin egin nion berriz itzuliko nintzela.
es
Promet? que volver?a.
fr
Je promis de revenir.
en
Promised to drop by next time.
eu
Ez nuen nori deitu.
es
No ten?a a nadie a quien telefonear.
fr
Je ne savais plus ? qui t?l?phoner.
en
I had no one to call.
eu
Atsekabetua nintzen guztiz.
es
Todo me causaba repulsi?n.
fr
Tout me d?go?tait.
en
I was thoroughly disgusted.
eu
Iritsia ote zen lanari uko egiteko unea?
es
Pens?, ?no ser? hora ya de volver a pedir la baja?
fr
Je me demandai s'il n'?tait pas temps de d?missionner, pour la ?ni?me fois, et de me faire d?bardeur.
en
I wondered if I should quit again, find work as a stevedore.
eu
-Pareko eraikin horretan, emakume ongi-hezi bat bizi duk-esan zidan emazteak-.
es
-En el portal de enfrente vive una dama muy culta-me cuenta entonces mi mujer-.
fr
-Dans l'immeuble d'en face habite une dame qui m'a l'air bien.
en
My wife said, "A cultured lady lives across the way.
eu
Haurrekin ateratzen duk goizero.
es
Por la ma?ana pasea con sus ni?os.
fr
Le matin, elle se prom?ne avec ses enfants.
en
Walks children in the morning.
eu
Hamar bat baditik...
es
Tiene unos diez.
fr
Elle doit en avoir une dizaine...
en
She has about ten of them?
eu
-Xvarts?
es
-?Schvartz?
fr
T?che de savoir...
en
Find out?
eu
-Ez, ez.
es
-No.
fr
J'ai oubli? son nom, ?a commence par Ch...
en
I?ve forgotten her name, starts with Sh??
eu
Xapovalova...
es
Shapov?lova...
fr
-Schwartz ? -Non, Chapovalova...
en
"Shvarts?" "No, no, Shapovalova...
eu
Edo Xapoxnikova...
es
o Sh?poshnikova...
fr
Ou Chapochnikova...
en
Or Shaposhnikova...
eu
Etxeko harrera-gunean emanen diate haren izena eta telefono-zenbakia.
es
En la oficina de viviendas se puede preguntar su apellido y su tel?fono.
fr
Tu peux toujours demander le nom et le num?ro de t?l?phone au syndic.
en
You can get her name and number from the building office."
eu
Hara abiatu nintzen.
es
Fui a la oficina.
fr
J'allai voir le syndic.
en
I went to the building office.
eu
Etxezainarekin hitz egin nuen, Mikheievekin.
es
Habl? con el encargado, Mij?yev.
fr
J'en parlai au responsable Mikh?iev, un homme affable et cordial.
en
Spoke to Mikheyev.
eu
-Hogei morroi baditut nire aginduetara, baina bakar bat ere ez ardo eske joateko prest...
es
Era un tipo hospitalario y bonach?n.
fr
Il se lamenta :
en
He was a friendly and kindly man.
eu
-esan zidan, kexati.
es
-Tengo veinte subordinados-se me quej?-, y no puedo mandar a nadie a comprar vino...
fr
-J'ai une douzaine de bons ? rien ? mon service, et pas un qui soit fichu d'aller m'acheter de la vodka.
en
He complained, "I got twelve jokers working for me, but I got no one to send for a bottle of booze..."
eu
Emakume hari buruz hizketan hasi orduko, fidagaitz su-matu nuen Mikheiev.
es
Cuando le pregunt? por aquella dama, Mij?yev se puso en guardia.
fr
Lorsque je lui parlai de cette dame, Mikh?iev, bizarrement, se raidit :
en
When I began talking about the lady, Mikheyev grew wary .
eu
-Ez dakit deus ere...
es
-Pues no s?...
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know, talk to her yourself.
eu
Saia zaitez zeure kasa.
es
Hable personalmente con ella.
fr
Vous n'avez qu'? aller lavoir.
en
Her name is Galina Viktorovna Shaporina.
eu
Xaporina Galina Viktorovna du izena.
es
Se llama Shap?rina, Galina V?ktorovna.
fr
Elle s'appelle Galina Viktorovna Chaporina.
en
Apartment twenty-three.
eu
Hogeita hirugarrenean bizi da.
es
El piso es el n?mero veintitr?s.
fr
Appartement 23. La voil?justement qui se prom?ne avec les enfants.
en
There she is out with the kids.
eu
Baina ez dut deus ere jakin nahi.
es
Pero yo no tengo nada que ver.
fr
Moi je n'ai rien ? voir l?-dedans.
en
Only I got nothing to do with it.
eu
Niri bost...
es
No es asunto m?o...
fr
Cette histoire ne me concerne pas.
en
It's none of my concern."
eu
Parkera atera nintzen.
es
Sal? al parque.
fr
Je me dirigeai vers le square.
en
I headed for the park.
eu
Galina Viktorovna emakume adoretsua zen zinez, jasekoa.
es
Galina V?ktorovna result? ser una mujer distinguida, de buen porte.
fr
Galina Viktorovna ?tait une femme qui avait de l'allure et de la prestance.
en
Galina Viktorovna turned out to be a good-looking, respectable woman.
eu
Sobietar filmetako salatari publikoen itxura zuen nolabait ere.
es
En el cine sovi?tico, los jueces legos siempre tienen esa imagen.
fr
Dans le cin?ma sovi?tique, c'est ainsi qu'on repr?sente les jur?s populaires.
en
In Soviet movies that's how the people's assessors* look.
eu
Neure burua aurkeztu, eta zertan nenbilen kontatu nion.
es
La salud? y le dije de qu? iba todo.
fr
Je la saluai et lui expliquai ce dont il s'agissait.
en
I introduced myself and explained what I wanted.
eu
Estutu egin zen.
es
La dama se puso en guardia al instante.
fr
La dame aussit?t prit un air m?fiant et s'exprima exactement comme le syndic :
en
The lady grew tense.
eu
Mikheiev bezalatsu hasi zen mintzatzen.
es
Comenz? a hablar con el mismo tono que Mij?yev.
fr
-De quoi s'agit-il?
en
She began talking just like our building manager.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?De qu? se trata?
fr
C'est ? quel sujet?
en
"What's the matter?
eu
Zer da hau?
es
?Qu? pasa?
fr
Pourquoi vous adresser ? moi plut?t qu'? quelqu'un d'autre?
en
What's the problem?
eu
Idazluma gorde, eta zera esan nion:
es
Me guard? el bol?grafo.
fr
Tout cela commen?ait ? m'ennuyer.
en
Why me?" I was getting sick of this.
eu
-Zer duzu? Zerk izutzen zaitu?
es
-?Qu? pasa? ?Por qu? se asusta?
fr
Je rangeai mon stylo et r?pondis : -Qu'est-ce qui vous prend?
en
I put away my pen and said, "Why are you so scared?
eu
Hitz egin nahi ez baduzu, alde eginen dut.
es
Si no quiere hablar, me voy.
fr
Si vous n'avez pas envie de parler, je m'en vais.
en
If you don't want to talk, I'll leave.
eu
Ez bainaiz gaizkile bat...
es
No soy ning?n gamberro...
fr
Je ne suis pas un voyou...
en
I'm not a hooligan."
eu
-Ez naute gaizkileek izutzen-jarraitu zuen-.
es
-A los gamberros no les tengo miedo-respondi? la dama-.
fr
-Ce n'est pas des voyous que j'ai peur, r?pondit la dame.
en
"It's not hooligans I'm afraid of."
eu
Gizon ikasia ematen duzu.
es
Me parece que es usted una persona inteligente.
fr
-J'ai l'impression que vous ?tes quelqu'un d'intelligent.
en
She continued, "You seem like a cultured man.
eu
Ezaguna dut zure ama, eta ezagutu nuen zure aita ere.
es
Conoc? a su madre y a su padre.
fr
Je connais votre m?re, j'ai connu votre p?re.
en
I know your mother and I knew your father.
eu
Fidatzekoa ematen duzu.
es
Creo que puedo confiar en usted.
fr
Je suppose qu'on peut vous faire confiance.
en
I think you can be trusted.
eu
Baina segituan azalduko dizut kontua.
es
Le dir? lo que pasa.
fr
Je vais vous raconter ce qui se passe.
en
I'll tell you what it is.
eu
Ez naiz gaizkileen beldur, benetan.
es
En realidad, no le tengo miedo a los gamberros.
fr
Ce ne sont pas les voyous que je crains.
en
I really don't fear hooligans.
eu
Poliziaren beldur baizik.
es
Le temo a la milicia.
fr
C'est la milice.
en
I'm afraid of the police."
eu
-Eta zerk ematen dizu beldurra, orduan?
es
-?Y por qu? me teme a m??
fr
-Mais moi? dis-je.
en
"But why are you afraid of me?
eu
Ni ez naiz polizia.
es
No soy de la milicia.
fr
Je ne suis pas milicien.
en
I'm not a policeman."
eu
-Kazetaria zara, ordea.
es
-Pero es periodista.
fr
-Vous ?tes journaliste.
en
"But you're a journalist.
eu
Nire egoeran, inozokeria galanta litzateke deusetan deigarri gertatzea.
es
Y en mi situaci?n, ser?a una idiotez llamar la atenci?n.
fr
Et dans ma situation ce serait plus que stupide que je me fasse de la publicit?.
en
In my position, drawing attention to myself would be the height of stupidity.
