Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi aritu haiz. Harro naukak. Hiru asteko ikastaroa egin eta gero.
es
Pero eso fue lo que me dijo el instructor Tor?ptsev en la escuela de celadores. Despu?s de un curso de tres semanas.
fr
Je suis tranquille pour toi.
en
But I did hear it from our instructor, Toroptsev, at the prison-supervisor school, after only three weeks.
eu
Handik aurrera gaizkile porrokatuekin aurrez aurre egotea suertatuko zitzaidala jakinik, gainera, eta ez boxeolariekin...
es
Y tomando en consideraci?n que, en el futuro, no me amenazar?an boxeadores sino criminales reincidentes...
fr
C'est en revanche ce que j'ai entendu de la bouche de l'instructeur Toroptsev pendant mon stage de formation, au bout de trois semaines d'entra?nement, alors que j'allais bient?t avoir affaire non pas ? des boxeurs, mais ? des r?cidivistes...
en
And even though I was going to face recidivist criminals, not boxers.
eu
Neure ingurura begiratu nuen.
es
Intent? mirar a mi alrededor.
fr
Je tentai de me tourner.
en
I tried looking around.
eu
Eguzki-printza horixkek distira egiten zuten linoleumezko lurzoruan.
es
El sol dibujaba manchas amarillas sobre el lin?leo del suelo.
fr
Le soleil faisait des taches jaunes sur le lino.
en
Sunspots shone yellow on the linoleum floor.
eu
Botikaz mukuru zen ohe ondoko mahaitxoa.
es
La mesita estaba llena de medicamentos.
fr
Ma table de nuit ?tait encombr?e de m?dicaments.
en
The night table was covered with medicine bottles.
eu
Atearen ondoan, egunkari-orri bat horman zintzilik:
es
Junto a la puerta hab?a un peri?dico mural, titulado LENIN Y LA SALUD P?BLICA.
fr
Pr?s de la porte ?tait affich? un journal mural titr? L?nine et la sant?.
en
A newspaper hung on the wall by the door-Lenin and Health.
eu
Lenin eta osasun publikoa. Ke-usaina eta, harrigarria bada ere, itsas algen urrina zerion toki hari.
es
Ol?a a humo y, por extra?o que parezca, a plantas acu?ticas.
fr
Il y avait une odeur de fum?e et, aussi ?trange que cela paraisse, d'algue.
en
There was a smell of smoke and, strangely enough, of seaweed.
eu
Erizaindegian nengoen.
es
Me encontraba en la unidad sanitaria.
fr
J'?tais ? l'infirmerie du camp.
en
I was in the camp medical unit.
eu
Minbera nuen nire buru gazaz estu lotua.
es
Me dol?a la cabeza vendada.
fr
Ma t?te enserr?e dans un bandage me faisait mal.
en
My tightly bandaged head hurt.
eu
Zauri sakon bat sumatzen nuen bekain gainean.
es
Notaba que ten?a una herida profunda sobre la ceja.
fr
Je sentais une profonde blessure au-dessus des sourcils.
en
I could feel a deep wound over my eyebrow.
eu
Ezin mugitu nuen ezkerreko besoa.
es
El brazo izquierdo no lo pod?a mover.
fr
Mon bras gauche ?tait immobilis?.
en
My left arm did not function.
eu
Oheburuan zintzilik zegoen nire uniformea.
es
Mi guerrera estaba doblada sobre el cabecero de la cama.
fr
Ma vareuse pendait au dossier du lit.
en
My uniform shirt hung on the back of the bed.
eu
Hantxe izanen nituen zigarretak.
es
Los cigarrillos deb?an de estar ah?.
fr
C'est l? que devaient ?tre mes cigarettes.
en
There should have been a few cigarettes in there.
eu
Nahastura beltz batez betea zen ontzi bat erabili nuen hautsontzitako.
es
En lugar de cenicero, utilic? un bote con una soluci?n que parec?a tinta.
fr
En guise de cendrier je saisis un bocal contenant une solution noir?tre.
en
I used a jar with an inky mixture in it for an ashtray.
eu
Hortz artean atxiki nuen pospolo-kaxa.
es
Tuve que sujetar la caja de cerillas con la boca.
fr
Il me fallut tenir la bo?te d'allumettes entre les dents.
en
I had to hold the matchbox in my teeth.
eu
Bezperakoez oroitzeko ahalmena erdietsi nuen azkenean.
es
Ahora pod?a tratar de recordar los hechos del d?a anterior.
fr
A pr?sent je pouvais essayer de reconstituer les ?v?nements de la veille.
en
Now I could recall yesterday's events.
eu
Goizean, zaintza-zerrendetatik kanpo utzia nindutela ohartu nintzen.
es
Por la ma?ana, yo no aparec?a en la lista de celadores de guardia.
fr
Le matin, mon nom avait ?t? ray? de la liste de l'escorte.
en
I had been crossed off the convoy list in the morning.
eu
Sarjentuarengana joan nintzen.
es
Fui a donde estaba el sargento mayor.
fr
J'?tais all? voir l'adjudant-chef:
en
I went to the sergeant.
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Que se passe-t-il?
en
"What's happened?
eu
Ez al dut zaintza-lanik egin behar gaur?
es
?Acaso me corresponde un d?a libre?
fr
Je suis en permission?
en
Am I really getting a day off?" "Sort of," the sergeant said.
eu
Alegeratu hadi...
es
-Algo as?, al?grate...
fr
-?a m'en a tout l'air, dit l'adjudant-chef, tu peux ?tre content...
en
"Congratulations...
eu
Hamalaugarren etxola-postuko zek bat erotu egin duk.
es
Unzek[8] de la barraca catorce se ha vuelto loco.
fr
Il y a un zek au baraquement 14 qui est devenu fou.
en
An inmate went crazy in barracks fourteen.
eu
Zaunkaka ari duk, karaka betean...
es
Ladra, cacarea...
fr
Il aboie, il lance des cocoricos...
en
Barking, crowing...
eu
Hozka egin ziok gure sukaldariari, Xura andreari...
es
Mordi? a la t?a Shura, la cocinera.
fr
Il a mordu Choura, la cuisini?re...
en
Bit Auntie Shura, the cook...
eu
Iosser-ko eroetxera eraman behar duk. Hortik aurrera, libre haiz.
es
En resumen, ll?valo a Iosser, al hospital psiqui?trico. Y el resto del d?a est?s libre.
fr
Bref, tu dois l'emmener ? l'asile de losser. Apr?s ?a, tu seras libre pour la journ?e.
en
So you're taking him to the psych ward in Iosser, and then you're free for the rest of the day.
eu
Har ezak jaiegun bat balitz bezala.
es
Como si fuera una jornada de asueto.
fr
Disons que ?a te fait un jour de cong?.
en
Sort of a day off."
eu
-Noiz joan beharko dut? -Oraintxe bertan, nahi baduk.
es
-?Cu?ndo debo partir? -Si quieres, ahora mismo.
fr
-Quand dois-je y aller ? -Maintenant.
en
"When do I have to go?" "Now, if you like."
eu
-Bakarrik?
es
-?Solo?
fr
-Seul ? -Pourquoi "seul"?
en
"Alone?" "Who said anything about alone?
eu
-Nola, bakarrik?
es
-Nada de eso.
fr
A deux, comme d'habitude.
en
Two of you, as required.
eu
Araudiak ziok binaka egin beharreko lana dela.
es
En pareja, seg?n el reglamento.
fr
Prends Tchouriline ou bien Ga?enko...
en
Take Churilin or Gayenko..."
eu
Aukeratu ezak Txurilin ala Gaenko hirekin eramateko...
es
Ll?vate a Churilin.
fr
l'allai d?nicher Tchouriline ? l'atelier d'outillage.
en
I found Churilin in the tool shop.
eu
Erreminten gelan topatu nuen Txurilin.
es
O a Gayenko.
fr
Il ?tait aux prises avec une soudeuse.
en
He was working with a soldering iron.
eu
Soldagailuarekin ziharduen lanean.
es
Encontr? a Churilin en el taller de instrumentos.
fr
Sur l'?tabli quelque chose craquait en r?pandant une odeur de colophane.
en
Something was crackling on the workbench, emanating an odour of rosin.
eu
Zerbaiten karranka entzuten zen lan-mahaian, eta kolofonio-kiratsa zerion giroari.
es
Trajinaba con un soldador.
fr
-Je suis en train de souder, dit Tchouriline, c'est un travail d'orf?vre.
en
"I'm doing a bit of welding," Churilin said.
eu
-Hementxe ari nauk, soldaketan-esan zuen Txurilinek-.
es
En el banco de trabajo, algo emit?a chasquidos y el aire ol?a a colofonia.
fr
Regarde-moi ?a.
en
"Very fine work, take a look."
eu
Izartxo bat zeraman irarria.
es
Vi una chapa de lat?n con una estrella en relieve.
fr
Je vis une boucle de laiton orn?e d'une ?toile en relief.
en
I saw the brass buckle with its embossed star.
eu
Eztainuz betea zuen barreneko aldea.
es
Por dentro, la estrella estaba rellena de esta?o.
fr
La partie int?rieure ?tait recouverte de plomb.
en
The inside was filled with tin.
eu
Zinez arma izugarria bilakatu zitekeen halako gerriko-belarri bat.
es
Un cintur?n con semejante hebilla se convert?a en un arma poderosa.
fr
Avec ce genre de boucle, le ceinturon devenait une arme redoutable.
en
A belt with a loaded buckle like that was an awesome weapon.
eu
Denbora haietan, zaindari guztiek ofizialen gerrikoak nahi izaten zituzten, larruzkoak.
es
En aquella ?poca estaba de moda que los miembros de las tropas de seguridad llevaran cinturones de cuero, de los que usan los oficiales.
fr
A cette ?poque, la mode chez les tch?kistes ?tait de se procurer des ceinturons d'officier.
en
That was the style then-our enforcers all wanted leather officer's belts.
eu
Gerrikoaren belarria eztainuz bete, eta dantzatokietara joaten ziren hura jantzita.
es
Rellenaban la hebilla con esta?o y se iban a los bailes.
fr
La boucle ?tait ensuite rev?tue d'un alliage de plomb et on arborait ?a pour aller danser.
en
They filled the buckle with a layer of tin and went to dances.
eu
Liskarrik suertatuz gero, letoizko xaflek dir-dir egiten zuten buruen gainean...
es
Si comenzaba una ri?a, las chapas de lat?n brillaban sobre las cabezas...
fr
Quand une bagarre ?clatait, les boucles en laiton fusaient par-dessus les t?tes.
en
If there was a fight, the brass buckles flashed over the m?l?e.
eu
-Presta hadi-esan nion.
es
-Nos vamos-le anunci?.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a?
en
I said, "Get ready."
eu
-Zer ba? -Ero bat eraman behar diagu Iosserrera.
es
-?Qu? pasa? -Nos llevamos a un tronado a Iosser.
fr
-Un dingue ? emmener ? losser.
en
"What's up?" "We're taking a psycho to Iosser.
eu
Hamalaugarren etxola-postuko zek batek burua galdu dik.
es
Un zek de la barraca catorce, se ha vuelto loco.
fr
Un zek du baraquement 14 qui a p?t? les plombs.
en
Some inmate flipped out in barracks fourteen.
eu
Hozka egin ziok Xura andreari, besteak beste.
es
Entre otras cosas, mordi? a la t?a Shura.
fr
Commentaire de Tchouriline :
en
He bit Auntie Shura."
eu
-Bejondeiola-bota zuen Txurilinek-.
es
-Hizo bien-repuso Churilin-.
fr
-Bien fait.
en
"Good for him," said Churilin.
eu
Garbi zegok bazka behar zuela.
es
Seguro que quer?a comer.
fr
Ce type avait sans doute envie de bouffer.
en
"He obviously wanted some grub.
eu
Neure begiz ikusi izan diat.
es
Esa Shura se lleva la mantequilla estatal a su casa.
fr
Choura emporte chez elle le beurre de l'Etat.
en
That Shura sneaks butter from the kitchen.
eu
-Goazak-esan nion.
es
Yo la he visto.
fr
Je l'ai vue de mes propres yeux.
en
I've seen her."
eu
-Nahi duanean...
es
-V?monos.
fr
-Allons-y.
en
"Let's go," I said.
eu
Armaz hornitu, eta kontrol-gunera abiatu ginen.
es
Recibimos las armas y nos dirigimos al puesto de control.
fr
Tchouriline passa la boucle sous l'eau froide puis enfila le ceinturon :
en
Churilin cooled the buckle under running water and put on the belt.
aurrekoa | 71 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus