Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
KREPEZKO GALTZERDI FINLANDIARRAK
es
Calcetines finlandeses de cresp?n
fr
LES CHAUSSETTES FINLANDAISES EN CREPE
en
The Finnish Cr?pe Socks
eu
Duela hemezortzi urte gertatua da hau. Leningradeko Unibertsitateko ikasle nintzela.
es
Esta historia sucedi? hace dieciocho a?os. En esa ?poca yo era estudiante de la Universidad de Leningrado.
fr
Cette histoire remonte ? dix-huit ans. A l'?poque j'?tais ?tudiant ? l'universit? de Leningrad.
en
THIS HAPPENED EIGHTEEN YEARS ago, when I was a student at Leningrad University.
eu
Unibertsitate-campusa hiriko alde zaharrean zegoen.
es
Los edificios de la universidad se hallan en la parte vieja de la ciudad.
fr
Les b?timents de l'universit? ?taient situ?s dans la partie ancienne de la ville.
en
The university campus was in the old part of town.
eu
Uraren eta harrien konbinazio berezi baten eraginez, giro berezi eta handientsua zerion lekuari.
es
La combinaci?n del agua y las piedras crea all? una atm?sfera grandiosa, especial.
fr
La conjugaison de la pierre et de l'eau conf?re ? ce quartier une atmosph?re particuli?re, majestueuse.
en
The combination of water and stone creates a special, majestic atmosphere there.
eu
Zaila izan behar du alferrontzi hutsa izatea halako leku batean, baina nik lortu egin nuen.
es
En semejante ambiente es dif?cil ser holgaz?n, pero yo lo lograba.
fr
Difficile d'?tre paresseux dans une pareille ambiance, mais moi j'y parvenais.
en
It's hard to be a slacker under those circumstances, but I managed.
eu
Munduan badira zientzia zehatzak. Hori hala denez gero, zientzia zehaztugabeak ere badira.
es
Existen en el mundo las ciencias exactas. Y, por lo tanto, las inexactas.
fr
Il existe sur terre des sciences exactes.
en
Since there is such a thing as the exact sciences, there must also be the inexact sciences.
eu
Eta filologia izanen da, neure irudituan, zientzia zehaztugabeetan zehaztugabeena.
es
Creo que, entre las inexactas, la filolog?a ocupa el primer lugar.
fr
Ce qui veut dire qu'il en existe aussi d'inexactes.
en
It seems to me that first among the inexact sciences is philology.
eu
Eta halaxe bilakatu nintzen Filologiako ikasle.
es
De esa manera me convert? en estudiante de la facultad de filolog?a.
fr
J'?tais donc devenu ?tudiant en lettres.
en
And so I became a student in the philology department.
eu
Handik astebetera, inportazioko zapatak zeramatzan neskatila lirain bat maitemindu zitzaidan.
es
Una semana despu?s, se enamor? de m? una chica esbelta, que llevaba zapatos de importaci?n.
fr
Au bout d'une semaine, une fille mince avec des chaussures de marque ?trang?re tomba amoureuse de moi.
en
A week later a slender girl in imported shoes fell in love with me.
eu
Asia zuen izena.
es
Se llamaba Asya.
fr
Elle s'appelait Assia.
en
Her name was Asya.
eu
Asiak bere lagunen ezaguera egin zidan.
es
Asya me present? a sus amigos.
fr
Assia me pr?senta ? ses amis.
en
Asya introduced me to her friends.
eu
Gure gainetik zeuden denak: ingeniariak, kazetariak, kamerariak.
es
Todos eran mayores que nosotros: ingenieros, periodistas, camar?grafos.
fr
Tous plus ?g?s que nous, ing?nieurs, journalistes, op?rateurs de cin?ma.
en
They were all older than us-engineers, journalists, cameramen.
eu
Bazen sal-toki bateko arduradun bat ere.
es
Entre ellos hab?a, incluso, un director de supermercado.
fr
Il y avait m?me un directeur de magasin.
en
One was even a store manager.
eu
Ongi jantziriko jendea zen.
es
Aquellas personas vest?an bien.
fr
Ces gens ?taient bien habill?s.
en
These people dressed well.
eu
Jatetxezaleak, bidaiazaleak.
es
Les gustaban los restaurantes, los viajes.
fr
Ils aimaient les restaurants, les voyages.
en
They liked going to restaurants and travelling.
eu
Haietako batzuek bazuten beren jabetzapeko autoa ere.
es
Algunos ten?an hasta coche propio.
fr
Certains poss?daient m?me une voiture.
en
Some had their own cars.
eu
Garai hartan, misteriotsuak, boteretsuak eta erakargarriak zitzaizkidan haietako asko.
es
En aquel entonces, muchos de ellos me parec?an misteriosos, fuertes y atractivos.
fr
Tous me paraissaient alors ?nigmatiques, forts et attirants.
en
Back then they seemed mysterious, powerful and attractive.
eu
Haien lagunartean sartu nahi nuen.
es
Yo quer?a ser uno m?s en aquel c?rculo de personas.
fr
J'aurais aim? appartenir ? leur cercle.
en
I wanted to belong to their crowd.
eu
Aurrerago, gehienek emigratu egin zuten.
es
M?s tarde, la mayor?a de ellos emigr?.
fr
Beaucoup d'entre eux par la suite ont ?migr?.
en
Later many of them emigrated.
eu
Gaur egun, judu arrunt adintsu bilakatuak dira guztiak ere.
es
Ahora son hebreos normales, ya ancianos.
fr
Ce sont maintenant des Juifs d'un certain ?ge, normaux.
en
Now they're just regular elderly Jews.
eu
Diru gehiegi xahutzen genuen.
es
Nuestro modo de vida exig?a grandes gastos.
fr
La vie que nous menions n?cessitait des d?penses importantes.
en
The life we led demanded significant expenditures.
eu
Asiaren lagunek ordaintzen zuten gehiena. Horrek arrunt lotsarazten ninduen.
es
Lo m?s corriente era que los amigos de Asya corrieran con ellos. Eso me avergonzaba en extremo.
fr
La plupart du temps, les amis d'Assia s'en chargeaient, ce qui me mettait terriblement mal ? l'aise.
en
Most often they fell on the shoulders of Asya's friends. This embarrassed me considerably.
eu
Ongi gogoan dut nola behin, disimuluan, lau errublo pausatu zizkidan eskura Logovinski doktoreak, Asiak taxi bat eskatzen zuen bitartean...
es
Recuerdo c?mo el doctor Logovinski me met?a subrepticiamente cuatro rublos en la mano mientras Asya ped?a un taxi por tel?fono...
fr
Je me souviens qu'une fois le docteur Logovinski me glissa discr?tement quatre roubles pendant qu'Assia appelait un taxi...
en
I still remember how Dr Logovinsky slipped me four roubles while Asya was hailing a cab...
eu
Pertsonak bi multzo nagusitara biltzen dira mundu honetan.
es
Se puede dividir a la gente en dos categor?as.
fr
On peut diviser les gens en deux cat?gories.
en
You can divide the world into two kinds of people:
eu
Galdetzen dutenak eta erantzuten dutenak.
es
Los que preguntan.
fr
Ceux qui interrogent et ceux qui r?pondent.
en
those who ask, and those who answer.
eu
Lagunek ez zioten inongo galderarik egiten Asiari.
es
Y los que fruncen el ce?o, irritados, como respuesta.
fr
Ceux qui posent des questions et ceux qui en r?ponse froncent les sourcils, l'air irrit?.
en
Those who pose questions, and those who frown in irritation in response.
eu
Nik, berriz, galdetu besterik ez nion egiten.
es
Y yo, lo ?nico que hac?a era preguntar.
fr
Les amis d'Assia ne posaient pas de questions.
en
Asya's friends did not ask her questions.
eu
-Non ibili haiz?
es
-?D?nde has estado?
fr
Quant ? moi,je passais mon temps ? l'interroger: -O? ?tais-tu?
en
And all I ever did was ask, "Where were you?
eu
Nor ikusi dun metroan?
es
?A qui?n has conocido en el metro?
fr
Qui as-tu salu? dans le m?tro?
en
Who did you meet in the subway?
eu
Non lortu dun lurrin frantses hori?...
es
?De d?nde has sacado ese perfume franc?s?
fr
D'o? sors-tu ce parfum fran?ais ?... La plupart des gens consid?rent comme insolubles les probl?mes dont la solution ne leur convient pas.
en
Where did you get that French perfume?" Most people consider problems whose solutions don't suit them to be insoluble.
eu
Askok eta askok uste dute arazo batzuk konponezinak direla, ez baitute aurkitzen komeni zaien konponbiderik.
es
La mayor parte de las personas considera irresolubles aquellos problemas cuya soluci?n no les satisface.
fr
Et ils ne cessent de poser des questions, bien qu'ils n'aient absolument pas besoin de r?ponses pr?cises...
en
And they constantly ask questions to which they don't need truthful answers.
eu
Eta galderak egiten dihardute etengabe, egiaz erantzun zintzorik espero ez duten arren...
es
Y preguntan continuamente, aunque de ninguna manera quieren o?r respuestas ver?dicas...
fr
Bref, je me conduisais de fa?on importune et stupide.
en
To cut a long story short, I was meddlesome and stupid.
eu
Alegia, maiseatzaile eta ergel hutsa nintzen, argi eta garbi.
es
En pocas palabras, yo me comportaba tontamente, con impertinencia.
fr
J'eus bient?t des dettes.
en
I acquired debts.
eu
Progresio geometriko baten abailan zihoazen nire zorrak. Azaroan, laurogei errubloko zorra pilatua nuen. Kopuru ikaragarria, garai hartan.
es
Comenc? a tener deudas que crec?an en progresi?n geom?trica. Para noviembre alcanzaban los ochenta rublos, una cifra monstruosa por aquel entonces.
fr
Elles progressaient de fa?on g?om?trique pour atteindre en novembre la somme, monstrueuse pour l'?poque, de quatre-vingts roubles.
en
They grew in geometric progression. By November they had reached eighteen roubles-a monstrous sum in those days.
eu
Ederki ikasi nuen zer ziren bahitetxeak, hango txeke eta ordainagiriak, hango giro makal pobreziaz bustia.
es
Yo sab?a lo que era la casa de empe?os, con sus recibos, sus colas, su atm?sfera de desesperaci?n y pobreza.
fr
Je d?couvris le mont-de-pi?t? avec ses files d'attente, ses re?us, son atmosph?re de tristesse et de pauvret?.
en
I learnt about pawnshops with their stubs and receipts, their atmosphere of dejection and poverty.
eu
Asia ondoan nuelarik, ez nuen halako kontuetan pentsa-tzen.
es
Mientras Asya estaba a mi lado lograba no pensar en esto.
fr
Tant qu'Assia ?tait ? mes c?t?s, je n'y pensais pas.
en
When Asya was near I couldn't think about it.
eu
Elkarri agur esan orduko, ordea, zorren erasoak gainditzen ninduen.
es
Pero tan pronto nos desped?amos, los pensamientos sobre mis deudas se me echaban encima, como una nube negra.
fr
Mais d?s que nous nous quittions, l'id?e de ces dettes s'abattait sur moi comme un brouillard noir.
en
But as soon as we said goodbye, the thought of my debts floated in like a black cloud.
eu
Laino beltzen gisan.
es
Me despertaba con la premonici?n de una desgracia.
fr
Je me r?veillais avec un pressentiment de catastrophe.
en
I awoke with a sense of impending disaster.
eu
Esnatzean, zoritxarraren mamuak erasaten zidan.
es
Durante horas no lograba vestirme.
fr
Je restais des heures sans pouvoir m'habiller.
en
It took me hours just to convince myself to get dressed.
eu
Orduak behar nituen jantzi beharra nuela ohartzeko.
es
Planeaba seriamente asaltar una joyer?a.
fr
J'envisageais s?rieusement de d?valiser une bijouterie.
en
I seriously planned holding up a jewellery store.
eu
Sinetsita nengoen burutazio kriminalak besterik ezin duela izan behartsu maitemindu batek.
es
Qued? convencido de que lo ?nico que se le ocurre a un pobret?n enamorado son ideas criminales.
fr
J'avais fini par me convaincre qu'un amoureux sans le sou ne pouvait avoir que des pens?es criminelles.
en
I was convinced that all the thoughts of a pauper in love were criminal.
eu
Ordurako, okertuak ziren nire emaitza akademikoak.
es
Por esa ?poca, mis resultados acad?micos descendieron de manera notable.
fr
A cette ?poque mes succ?s universitaires ?taient d?j? fortement compromis.
en
By then my academic success had diminished noticeably.
eu
Asia bera ere ikasle kaskarra zen hagitz.
es
Asya siempre hab?a sido mala estudiante.
fr
Ceux d'Assia n'?taient d?j? pas bien brillants auparavant.
en
Asya hadn't been an outstanding student to begin with.
eu
Dekanotzakoak hasiak ziren gure balio moralez hitz egiten.
es
En el decanato comenzaron a hablar de nuestras condiciones morales.
fr
L'administration de la facult? ?mit des doutes sur notre moralit?.
en
The deans began talking about our moral image.
eu
Orduan ohartu nintzen hizketa-gai oparoa izan daitekeela gizon maitemindu zorpetu baten balio morala.
es
Me di cuenta de que, cuando el hombre est? enamorado y tiene deudas, siempre se habla de sus condiciones morales.
fr
J'ai remarqu? que lorsqu'un homme est amoureux et qu'il a des dettes, on finit toujours par se poser des questions sur sa moralit?.
en
I noticed that when a man is in love and he has debts, his moral image becomes a topic of conversation.
eu
Hitz batean, ikaragarria zen dena.
es
En pocas palabras, la situaci?n era horrible.
fr
Bref, c'?tait l'horreur.
en
In short, everything was horrible.
eu
Behin, sei errubloren xerka abiatu nintzen hiriko kaleetan barrena.
es
Una vez, vagaba yo por la ciudad en busca de seis rublos.
fr
Un jour, j'errais dans la ville ? la recherche de six roubles.
en
Once I was wandering around town looking for six roubles.
eu
Bahitetxetik berreskuratu nahi nuen neguko berokia.
es
Ten?a que rescatar mi abrigo invernal de la casa de empe?os.
fr
Je devais absolument r?cup?rer mon manteau d'hiver engag? au mont-de-pi?t?.
en
I had to get my winter coat out of hock.
eu
Eta Fred Kolesnikovekin egin nuen topo.
es
Y me tropec? con Fred Kol?snikov.
fr
C'est alors que je tombai sur Fred Kolesnikov.
en
And I ran into Fred Kolesnikov.
eu
Erretzen ari zen, ukondoak Jeliseievski saltokiko eskudelean bermaturik.
es
Fred fumaba, con los codos apoyados sobre el pasamanos de lat?n de la tienda Elis?yevski.
fr
Fred fumait, accoud? ? la rampe dor?e du magasin Elisse?ev.
en
Fred was smoking, leaning against the brass rail of the Eliseyev Store.
eu
Nik banekien merkatu beltzean aritzen zela. Elkarren ezaguera emana zigun Asiak behin.
es
Yo sab?a que vend?a objetos robados, Asya nos hab?a presentado.
fr
Je savais qu'il traficotait. Assia nous avait pr?sent?s par le pass?.
en
I knew he was a black marketeer. Asya had introduced us once.
aurrekoa | 71 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus