Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Nik banekien merkatu beltzean aritzen zela. Elkarren ezaguera emana zigun Asiak behin.
es
Yo sab?a que vend?a objetos robados, Asya nos hab?a presentado.
fr
Je savais qu'il traficotait. Assia nous avait pr?sent?s par le pass?.
en
I knew he was a black marketeer. Asya had introduced us once.
eu
Gizon gazte altu bat zen, hogeita hiru bat urtekoa, hazpegi ahulekoa.
es
Era un chico alto, de unos veintitr?s a?os, con piel de color enfermizo.
fr
C'?tait un grand type d'environ vingt-trois ans, au teint malade.
en
He was a tall young man, about twenty-three years old, with an unhealthy complexion.
eu
Ilea urduritasunez tenkatzen zuen eskuekin, hitz egin bidenabar.
es
Al hablar se mesaba nervioso el cabello.
fr
Il se passait nerveusement la main dans les cheveux tout en parlant.
en
As he spoke, he smoothed his hair nervously.
eu
Zalantza-izpirik ere gabe inguratu nintzaion.
es
Sin pensarlo, me dirig? a ?l.
fr
Sans r?fl?chir je m'approchai :
en
Without a second thought, I went over to him.
eu
Dirua eskatzen nuenean, lotsagabe jokatzen saiatzen nintzen beti, ezezkoa eman ziezadaten.
es
Cuando ped?a dinero prestado, siempre manten?a un tono m?s o menos casual, para que a la gente le resultara m?s f?cil decirme que no.
fr
-Est-ce que je peux vous demander de me pr?ter six roubles jusqu'? demain? Lorsque j'empruntais de l'argent, je prenais toujours un ton d?gag?, histoire de laisser aux gens la libert? de refuser.
en
"Could you lend me six roubles until tomorrow?" I tried to act pushy when I borrowed money, so that people could turn me down easily.
eu
-Jakina ba-erantzun zuen Fredek, diru-zorro karratu txiki bat ateratzeaz batera.
es
-Elemental-dijo Fred, mientras sacaba una peque?a cartera cuadrada.
fr
-Rien de plus facile, dit Fred en sortant un petit portefeuille carr?.
en
"Without a doubt," said Fred, taking out a small, square wallet.
eu
Damutzen hasia zitzaidan gehiago ez eskatu izana.
es
Me dio l?stima no haberle pedido m?s dinero.
fr
Je regrettai de ne pas avoir demand? plus.
en
I regretted not asking for more.
eu
-Hartu gehiago ere-Fredek.
es
-Tome algo m?s-dijo Fred.
fr
-Prenez davantage, dit Fred.
en
"Take more," said Fred.
eu
Nik, ordea, marmar egin nuen, ergel antzean.
es
Pero yo, como un idiota, protest?.
fr
Mais, comme un imb?cile, je refusai.
en
Like a fool, I protested.
eu
Fredek harriturik begiratu zidan.
es
Fred me mir? con curiosidad.
fr
Fred me regarda avec curiosit?.
en
Fred looked at me curiously.
eu
-Goazen bazkaltzera-esan zuen-.
es
-Vamos a comer.
fr
-Allons d?jeuner, dit-il.
en
"Let's have lunch," he said.
eu
Neure kontu.
es
Quiero invitarlo.
fr
Je vous invite.
en
"My treat."
eu
Jokabide arrunt eta naturaleko gizona zen.
es
Se comportaba de manera llana, natural.
fr
Il ?tait d?contract?, naturel.
en
His demeanour was simple and natural.
eu
Bekaitz nintzen halako jendeaz.
es
Yo siempre envidiaba a los que lograban hacerlo.
fr
J'ai toujours envi? les gens qui parviennent ? l'?tre.
en
I always envied people who could be that way.
eu
Txaika jatetxera abiatu ginen, hiru etxalde aurrerago.
es
Caminamos tres manzanas hasta el restaurante "Gaviota".
fr
Le restaurant Tcha?ka ?tait ? trois p?t?s de maisons.
en
We walked three blocks to the Chayka restaurant.
eu
Hutsik zen jantokia.
es
El sal?n estaba vac?o.
fr
La salle ?tait d?serte.
en
It was empty.
eu
Zerbitzariak zigarreta erretzen ari ziren, albo batera bilduriko mahai txiki baten inguruan jarrita.
es
Los camareros fumaban, sentados en torno a una mesita lateral.
fr
Les serveurs fumaient ? l'une des tables lat?rales.
en
The waiters were smoking at a side table.
eu
Leihoak zabalik zeuden parez pare.
es
Las ventanas estaban abiertas de par en par y el viento mec?a los cortinajes.
fr
Les fen?tres ?taient grand ouvertes. L'air agitait doucement les rideaux.
en
The windows were wide open. The curtains swayed in the breeze.
eu
Gortinak haizearen kulunkan zebiltzan.
es
Decidimos sentarnos en un rinc?n apartado.
fr
Nous nous dirige?mes vers le fond de la salle.
en
We decided to go to the far corner.
eu
Harakoan, dakroizko jaka zilarkara batez jantziriko gizon bat hurbildu zitzaion Fredi.
es
Por el camino, un jovenzuelo que llevaba una chaqueta plateada de dacr?n detuvo a Fred.
fr
C'est alors qu'un jeune homme en blouson argent orn? d'un dragon arr?ta Fred.
en
A young man in a silvery Dacron jacket stopped Fred.
eu
Haien arteko solasaldia misteriotsua izan zen zinez.
es
Su conversaci?n fue enigm?tica.
fr
Une conversation quelque peu ?nigmatique s'engagea entre eux :
en
They had a rather mysterious conversation.
eu
-Egun on dizula.
es
-Saludos.
fr
-Bienvenue.
en
"Greetings."
eu
-Baita zuri ere-esan zuen Fredek.
es
-Mis respetos-respondi? Fred.
fr
-Mes respects, r?pondit Fred.
en
"My respects," said Fred.
eu
-Beraz?
es
-?Y qu? tal?
fr
-Alors ? -Alors rien.
en
"Well?" "Nothing."
eu
Gizon gazteak kopeta zimurtu zuen, etsipenez.
es
El jovenzuelo, contrariado, levant? las cejas.
fr
Lejeune homme haussa les sourcils, l'air d??u.
en
The young man's eyebrows rose in disappointment.
eu
-Deus ere ez?
es
-?Nada de nada?
fr
-Rien du tout ? -Rien.
en
"Absolutely nothing?" "Absolutely nothing."
eu
-Ez ba.
es
-En absoluto.
fr
-Pourtant, j'avais bien insist?.
en
"But I asked you."
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo lamento mucho.
fr
-Je suis vraiment d?sol?.
en
"I'm very sorry."
eu
-Baina lortuko al dut? -Dudarik gabe.
es
-?Pero puedo contar con eso? -Sin duda.
fr
-Mais je peux encore compter dessus?
en
"But can I count on it?" "Indubitably."
eu
-Aste honetarako balego, primeran.
es
-Esta semana ser?a magn?fico.
fr
-Dans le courant de la semaine, ce serait parfait.
en
"It would be good sometime this week."
eu
-Saiatuko naiz.
es
-Lo intentar?.
fr
-Je vais essayer.
en
"I'll try."
eu
-Bermerik ez.
es
No puede haber garant?a alguna.
fr
-Et pour la garantie ? -Aucune garantie.
en
"What about a guarantee?" "No guarantees.
eu
Baina saiatuko naiz.
es
Pero lo intentar?.
fr
Mais je vais voir ce que je peux faire.
en
But I'll try."
eu
-Eta labelik bai?
es
-?Ser? de buena marca?
fr
-Ce sont bien des marques ?trang?res ?
en
"Will it be a label?" "Naturally."
eu
-Bai, jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Evidemment.
en
"So, call me."
eu
-Halaxe eginen dut.
es
-Sin falta.
fr
-Sans faute.
en
"Of course."
eu
-Gogoan duzu nire telefono-zenbakia? -Ez, zoritxarrez.
es
-?Recuerda mi n?mero de tel?fono? -Por desgracia, no.
fr
-Vous avez gard? mon num?ro ? -Malheureusement non.
en
"Do you remember my phone number?" "Unfortunately I don't."
eu
-Har ezazu, ba, mesedez.
es
-An?telo, por favor.
fr
-Notez-le, s'il vous pla?t.
en
"Please write it down."
eu
-Gogo onez hartuko dizut, bai.
es
-Con mucho gusto.
fr
-Avec plaisir.
en
"With pleasure."
eu
-Hala ere, ez dira telefonoz esateko kontuak.
es
-Aunque eso no se trata por tel?fono.
fr
-Bien s?r, tout ceci doit rester entre nous.
en
"Even though this is not a conversation for the phone."
eu
-Ados naiz.
es
-Estoy de acuerdo.
fr
-Vous pourriez peut-?tre passer directement avec la marchandise ?
en
"I agree."
eu
-Salgaiak etxera ekartzerik bai?
es
-?Quiz?s pudiera pasar directamente con la mercanc?a?
fr
-Volontiers. -Vous vous souvenez de l'adresse ?
en
"Maybe you'll just come by with the wares?" "Gladly."
eu
-Gogoan duzu nire helbidea? -Uste dut ezetz...
es
-?Recuerda la direcci?n? -Me temo que no...
fr
-Je crains que non...
en
"Do you remember my address?" "Afraid not..."
eu
Eta abar.
es
Y siguieron as?.
fr
Et ainsi de suite.
en
And so on.
eu
Txoko gorde hartara joan ginen.
es
Nos sentamos en un rinc?n alejado.
fr
Nous nous install?mes dans un coin ? l'?cart.
en
We went to the far corner.
eu
Nabariak ziren lisaburdinak mahai-zapian utzitako zimurtasunak.
es
Sobre el mantel se ve?an claramente las marcas dejadas por la plancha.
fr
On distinguait nettement les marques du fer ? repasser sur la nappe rugueuse.
en
The clear folds of the ironing showed on the tablecloth.
eu
Lakatza zen, izan, mahai-zapia.
es
El mantel era como de felpa.
fr
Fred dit:
en
The cloth was rough.
eu
-Hori da hori nahi eta ezina-esan zuen Fredek-.
es
-Preste atenci?n a ese pijo-dijo Fred-.
fr
-Regardez-moi ce gus.
en
Fred said, "See that wannabe?
eu
Delban gurutzedun sorta bat ez zidan ba eskatu duela urtebete...
es
Hace un a?o me pidi? una partida de delbanes con cruz...
fr
Il y a un an, il m'a command? un lot de Delbana avec croix...
en
A year ago he ordered a set of Delbanas with a cross-" I interrupted him.
eu
-Delban gurutzedunak? -eten nuen.
es
-?Qu? son delbanes con cruz? -lo interrump?.
fr
Je l'interrompis: -C'est quoi, des Delbana avec croix ?
en
"What are Delbanas with a cross?" "Watches," Fred replied.
eu
-Ordulariak-erantzun zuen Fredek-. Tira, hori gutxienekoa da...
es
-Relojes-explic? Fred-, pero no tiene importancia...
fr
-Des montres.
en
"It's not important...
