Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Ez lukek guztiz naturala...
es
Ser?a algo poco natural...
fr
Tchouriline l'interrompit:
en
Churilin interrupted.
eu
-Eta naturala al da ba zaunkaka eta karakaka aritzea?...
es
-?Y es natural que ladres y cacarees?
fr
-Parce que aboyer et chanter cocorico, c'est naturel ?
en
"And barking and crowing is natural?...
eu
Murtxika ezak mingarratz-hosto bat, eta kito.
es
Masticas unas hojas de acedera y ya est?.
fr
Tu n'as qu'? m?cher de l'oseille, et c'est tout.
en
Have some sorrel afterwards, you'll be fine."
eu
-Arrazoi duk...
es
-Me hab?is convencido-acept? el zek.
fr
Le zek c?da: -Vous m'avez convaincu...
en
The prisoner said, "You've convinced me."
eu
-onartu zuen zekak.
es
El d?a era c?lido y soleado.
fr
La journ?e ?tait chaude et ensoleill?e.
en
The day was warm and sunny.
eu
Egun epel eta eguzkitsua zen. Hodei aldakor eta arinak zebiltzan zeruan hara eta hona.
es
En el cielo flotaban unas nubes, ligeras y volubles.
fr
De petits nuages changeants s'?tiraient dans le ciel.
en
Fluffy clouds stretched along the sky.
eu
Bidegurutzean, kamioiek ernegu handiz jotzen zuten klaxona.
es
En el paso a nivel las locomotoras, impacientes, tocaban la sirena.
fr
Au passage ? niveau, les camions charg?s de bois klaxonnaient d'impatience.
en
At the highway crossing lumber trucks honked impatiently.
eu
Erlastar bat bueltaka zebilen Txurilinen buru gainean.
es
Un enjambre de insectos vibraba sobre la cabeza de Churilin.
fr
Au-dessus de la t?te de Tchouriline un bourdon bruissait.
en
A wasp vibrated over Churilin's head.
eu
Vodka bereak egiten hasia zen, eta zera pentsatu nuen neure artean:
es
El vodka empez? a hacer efecto, y yo pens?, "?Qu? bien se est? en libertad!
fr
La vodka commen?ait ? faire son effet, et je pensais : " Ce qu'on est bien en libert? !
en
The vodka was starting to take effect, and I thought, "How good it is to be free!
eu
Libre uzten nautenean, orduak eta orduak eginen ditiat kaleetan gora eta behera, bakar-bakarrik.
es
Cuando me desmovilice, pasar? horas caminando por las avenidas.
fr
Une fois d?mobilis?, je passerai des heures ? me balader dans les rues de Leningrad.
en
When I get out I'll spend hours walking along the streets.
eu
Marat kaleko kafetegira joanen nauk.
es
Ir? al caf? de la calle Marat.
fr
J'irai au caf? de la rue Marat.
en
I'll drop by the caf? on Marata.
eu
Zigarreta bat erreko diat banku batean eserita, Dumaren eraikinaren ondoan...".
es
Me sentar? a fumar en un banco, junto al edificio de la Duma...".
fr
Je fumerai une cigarette sur un banc pr?s de la Douma...
en
I'll have a smoke near the Duma building..."
eu
Badakit kontzeptu filosofikoa dela askatasuna.
es
S? que la libertad es un concepto filos?fico.
fr
Je sais que la libert? est un concept philosophique.
en
I know that freedom is a philosophical concept.
eu
Ez zait halakorik batere interesatzen.
es
Pero eso no me interesa.
fr
Mais cela ne m'int?resse pas.
en
That doesn't interest me.
eu
Esklabooi ez baitzaigu batere axola filosofia.
es
A los esclavos no les interesa la filosof?a.
fr
Les esclaves ne s'int?ressent pas ? la philosophie.
en
After all, slaves aren't interested in philosophy.
eu
Norberak nahi duen tokira joatea:
es
La libertad consiste en ir a donde quieras.
fr
Aller o? on veut, ?a c'est la libert? !
en
To go wherever you want-now that's freedom!
eu
Nire zurrut-lagunak berriketan ari ziren xalo-xalo.
es
Mis colegas de borrachera conversaban amistosamente.
fr
Mes compagnons de bouteille bavardaient amicalement.
en
My fellow drinkers were chatting amiably.
eu
-Neure buru hau ez zebilek batere ongi-zioen zekak-.
es
-Algo anda mal en mi cabeza-explicaba el zek-.
fr
Le zek expliquait: -Il y a un truc qui d?raille dans ma t?te.
en
The prisoner was explaining, "My head isn't working right.
eu
Eta haizeak ere baditiat...
es
Creo que son gases.
fr
Et puis, j'ai des gaz...
en
And I have gas, too...
eu
Kalean beharko genuke, nik uste, horrela gauden guztiok.
es
La verdad, a los que est?n as? deber?an ponerlos en libertad.
fr
Honn?tement, les types comme lui, on devrait tous les lib?rer.
en
To tell the truth, people like me should be let out.
eu
Ezgaitzat jo beharko gintizketek, gaixotasunagatik.
es
Darles de baja total por enfermedad.
fr
Les effacer de la liste pour cause de maladie.
en
Written off completely because of illness.
eu
-Heure burua ez dabilela ongi? -eten zuen Txurilinek-.
es
-?Tu cabeza anda mal? -le respond?a Churilin-.
fr
On se d?fait bien du mat?riel v?tuste. Tchouriline l'interrompit:
en
After all, obsolete technology is written off, isn't it?" Churilin interrupted.
eu
Ongi aski funtzionatu zian, ba, lapurretan aritzeko, ezta?
es
?Y te alcanz? el mag?n para robar?
fr
-Tu dis que ?a d?raille dans ta t?te?
en
"Your head isn't working right?
eu
Eta zer lapurtu huen, jakin badaiteke?
es
Por cierto, ?qu? robaste?
fr
N'emp?che que pour voler, ?a a tout de m?me fonctionn? !
en
You had enough brains to steal, didn't you?
eu
-Txikikeriak...
es
-Nada de importancia.
fr
D'apr?s tes papiers, c'est une histoire de vol avec pr?m?ditation.
en
Your papers say group theft.
eu
-erantzun zuen, apal-.
es
-El zek, avergonzado, hizo un adem?n-.
fr
Je serais curieux de savoir ce que tu as piqu?. Embarrass?, le zek eut un geste ?vasif :
en
What was it you stole, I'd like to know?" The prisoner was modest.
eu
Traktore bat...
es
Un tractor.
fr
-Rien de sp?cial...
en
"Nothing much...
eu
-Traktore bat, oso-osorik?!
es
-?Un tractor entero?
fr
Un tracteur...
en
A tractor."
eu
-Bai. -Eta nola lapurtu huen?
es
-S?. -?Y c?mo lo robaste?
fr
Un tracteur tout entier?
en
"A whole tractor?" "Yeah."
eu
-Aise.
es
-Muy f?cil.
fr
-Comment tu as fait? -Tr?s simple.
en
"How did you steal it?" "Easy.
eu
Hormigoizko piezen biltegi batean harrapatu nian.
es
Me lo llev? del almac?n de piezas de hormig?n.
fr
Dans une usine de ciment arm?.
en
From a reinforced-concrete plant.
eu
Psikologia baliatuz.
es
Tuve en cuenta la psicolog?a.
fr
J'ai jou? sur la psychologie.
en
I used psychology."
eu
-Biltegian sartu ninduan.
es
-Entr? en el almac?n.
fr
-Je suis all? ? l'usine.
en
"What do you mean?" "I go in.
eu
Traktorera igo.
es
Me mont? en el tractor.
fr
Je suis mont? sur le tracteur.
en
Get in the tractor.
eu
Koipe lubrikagarriz beteriko upel bat lotu nioan, metalezkoa. Kanpoaldera abiatu ninduan.
es
Atr?s enganch? una hormigonera. Y sal?, en direcci?n al puesto de control.
fr
Je suis pass? devant le poste de garde. Le bidon faisait un de ces raffuts.
en
I tie a metal barrel to the tractor and drive to the checkpoint.
eu
"Nora hoa upel hori hartuta?".
es
"?A d?nde llevas esa hormigonera?".
fr
" Usage personnel ".
en
The barrel's making a racket.
eu
"Ba al duk baimenik?".
es
"?Tienes el permiso?".
fr
-Non.
en
The guard comes out.
eu
"Ez". "Utz ezak traste arraio hau hemen...". Upela askatu, eta traktorean abiatu ninduan.
es
"No". "Pues desengancha esa mierda ahora mismo...". Desenganch? la hormigonera y segu? mi camino.
fr
-D?tache-moi ce bordel... J'ai d?tach? le bidon et j'ai continu?.
en
'Where are you taking that barrel?' And I say, 'It's for personal needs.' 'Got documentation?' 'No.' 'Untie the fucker.' I untie the barrel and drive off.
eu
Psikologiak egin zian dena...
es
Como ves, la psicolog?a funcion?...
fr
Comme quoi la psychologie a fonctionn?...
en
Basically, the psychology worked...
eu
Gero, piezaz pieza desegin genian traktorea...
es
Y despu?s desarmamos el tractor, lo convertimos en piezas de recambio...
fr
Ensuite, on a d?mont? le tracteur.
en
And then we took the tractor apart for spare parts."
eu
Txurilinek txapaka egin zion zekari bizkarrean, miretsirik.
es
Churilin, admirado, palme? la espalda del zek.
fr
..
en
Churilin slapped the prisoner's back in delight.
eu
-Hi haiz artista hi!
es
-?Eres un artista, padrecito!
fr
Tchouriline, enthousiaste, lui donna une tape dans le dos :
en
"You're a real artist, pal!" The prisoner accepted it modestly.
eu
-Jendeak estimatzen nindian, bai-zekak, umil.
es
-La gente sencilla me respetaba-ratific? el zek con humildad.
fr
-Chapeau, l'artiste !
en
"People admired me."
eu
Txurilin zutitu egin zen bat-batean.
es
Churilin se puso de pie repentinamente, y sac? del bolsillo la segunda botella.
fr
-Les gens me respectaient.
en
Churilin suddenly stood up.
eu
-Gora lan-eremuak!
es
-?Vivan las reservas laborales!
fr
-Vive les r?serves de main-d'?uvre ! Et il sortit de sa poche une deuxi?me bouteille.
en
"Long live the labour reserves!" He took a second bottle from his pocket.
eu
Itzalpera mugitu ginen.
es
El sol alumbraba ya nuestro claro del bosque.
fr
Entre-temps, le soleil avait inond? la clairi?re.
en
By then the sun was shining on our meadow.
eu
Lurrean zetzan haltz baten gainean eseri ginen.
es
Nos desplazamos a la sombra y nos sentamos sobre un aliso ca?do.
fr
Nous nous install?mes ? l'ombre, sur le tronc d'un aulne abattu.
en
We moved into the shade.
eu
-agindu zuen Txurilinek.
es
-orden? Churilin.
fr
Tchouriline ordonna :
en
We sat down on a fallen alder.
eu
Bero zen.
es
Hac?a calor.
fr
-C'est parti ! Il faisait chaud.
en
Churilin gave the command, "Let's roll!" It was hot.
eu
Zekak atorra erantzi zuen.
es
El zek se desnud? hasta la cintura.
fr
Le zek s'?tait d?boutonn? jusqu'? la ceinture.
en
The prisoner's shirt was unbuttoned.
eu
Bolboraz eginiko tatuaje bat zeukan bularraldean: "Faina!
es
Ten?a en el pecho un tatuaje hecho con p?lvora: "?Faina!
fr
Il avait un tatouage sur la poitrine : " Fa?na !
en
He had a gunpowder tattoo on his chest that said, "Faina!
