Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Hirurogei lagun inguru bildu ziren areto hartan.
es
Unas sesenta personas se reunieron en el local del club.
fr
Une soixantaine de personnes s'?tait r?unie dans le local du club.
en
About sixty people were gathered in the club.
eu
Oholtzan zen Komsomoleko bureaua.
es
El bur? de la c?lula del Komsomol ocup? el escenario.
fr
Le bureau du Komsomol ?tait install? sur la sc?ne.
en
The Komsomol bureau sat on the stage.
eu
Txurilin albo batean eserarazi zuten, banderaren ondoan.
es
A Churilin lo sentaron a un lado, junto a la bandera.
fr
On avait plac? Tchouriline de c?t?, pr?s du drapeau.
en
Churilin was seated to one side, next to the banner.
eu
Afanasiev maiorraren zain zeuden.
es
Esperaban la llegada del mayor Afan?siev.
fr
On attendait l'arriv?e du major Afanassiev.
en
They were waiting for Major Afanasyev.
eu
Txurilin bozkarioz betea zen guztiz.
es
Churilin ten?a un aspecto de total felicidad.
fr
Tchouriline avait l'air parfaitement heureux.
en
Churilin looked absolutely thrilled.
eu
Lehen aldia izanen zuen, segur aski, oholtza baten gainean.
es
Quiz? fuera la primera vez que estaba en un escenario.
fr
C'?tait peut-?tre la premi?re fois qu'il se trouvait sur une sc?ne.
en
Perhaps it was his first time onstage.
eu
Keinuka ari zen eten-gabe, adiskideak agurtu eta agurtu.
es
Gesticulaba, saludaba a sus conocidos con la mano.
fr
Il gesticulait, agitait la main en direction des amis.
en
He gestured, waved to his friends.
eu
Ni neu ere agurtu ninduen, bide batez.
es
Entre ellos, a m?.
fr
? moi aussi, d'ailleurs, il fit un petit signe.
en
What's more, he also waved to me.
eu
Afanasiev maiorra oholtzara igo zen.
es
El mayor Afan?siev subi? al escenario.
fr
Le major Afanassiev monta sur sc?ne :
en
Major Afanasyev came onstage.
eu
Pixkanaka, isiltasunak hartu zuen aretoa.
es
Paulatinamente, el silencio se apoder? del local.
fr
Progressivement, le silence se fit dans la salle.
en
"Comrades!" Silence gradually came over the hall.
eu
-Kamaradok!
es
-?Compa?eros combatientes!
fr
-Camarades combattants!
en
"Comrades!
eu
Txurilin soldaduaren kasua dugu gaur hizpide.
es
Hoy vamos a debatir el caso del soldado Churilin.
fr
Aujourd'hui nous examinons le cas du soldat de deuxi?me classe Tchouriline.
en
Today we are discussing the personal case of Private Churilin.
eu
Txurilin soldadua misio berezi batera igorri genuen Dovlatov kaporalarekin batera.
es
El soldado Churilin, junto con el cabo Dovl?tov, fue enviado a cumplir una misi?n importante.
fr
Le deuxi?me classe Tchouriline, accompagn? du caporal Dovlatov, ?tait charg? d'une mission de responsabilit?.
en
Private Churilin was sent on an important mission with Private First Class Dovlatov.
eu
Misiorako bidean, baina, mozkor arraildu egin zen, eta arduragabekeriaz jokatu zuen. Ekintza haien ondorioz, Dovlatov kaporala zauritu zuen.
es
Por el camino, el soldado Churilin se emborrach? como un cerdo y comenz? a realizar actos irresponsables.
fr
En chemin, le deuxi?me classe Tchouriline a bu comme un trou et s'est mis ? agir de fa?on irresponsable.
en
On the way Private Churilin got as drunk as a skunk and began acting irresponsibly.
eu
Horratx beste artaburu bat, bide batez esanda, eta barka era horretan mintzatzea...
es
Como resultado, result? herido el cabo Dovl?tov, a prop?sito, otro gilipollas, si me perdonan la expresi?n.
fr
A la suite de quoi il a estropi? le caporal Dovlatov, autre enfoir?, je m'excuse de le dire...
en
As a result, Private First Class Dovlatov was wounded, even though he?s just as much of a fuckwit, forgive my language?
eu
Lotsagabe halakoak, zek baten aurrean irrigarri gelditzea ere...
es
No tienen verg?enza, se pusieron en rid?culo delante del zek...
fr
Ils auraient pu avoir un peu de retenue devant un zek...
en
They should have been ashamed of themselves in front of the prisoner at least??
eu
Maiorra mintzatu bitartean, distiraz gainezka zegoen Txurilin.
es
Mientras el mayor explicaba todo aquello, Churilin estaba radiante de satisfacci?n.
fr
Pendant que le major disait tout cela, Tchouriline rayonnait de satisfaction.
en
While the major spoke, Churilin glowed with joy.
eu
Ilea atondu zuen pare bat aldiz, sosegatu ezinik zebilen bere eserlekuan, bandera ukitzen zuen.
es
Se pein? un par de veces, daba vueltas en el asiento, tocaba la bandera.
fr
A deux ou trois reprises, il arrangea ses cheveux, se tourna sur sa chaise, toucha le drapeau.
en
He patted his hair, twisted in his seat, touched the banner.
eu
Heroi bat balitz bezala jokatzen zuen, agerikoa zenez.
es
Obviamente, se sent?a un h?roe.
fr
A l'?vidence, il se prenait pour un h?ros.
en
Clearly, he felt like a hero.
eu
-Azken hiru hilabeteotan-segitu zuen maiorrak-, Txurilinek hogeita sei egun eman ditu atxilo-gelan.
es
-Solo en este trimestre-prosegu?a el mayor-, Churilin ha pasado veintis?is d?as en el calabozo.
fr
Le major poursuivit: -Rien qu'au cours de ce trimestre, Tchouriline a pass? vingt-six jours aux arr?ts.
en
The major went on. "In this quarter alone, Churilin spent twenty-six days in the guardhouse.
eu
Eta ez naiz ari mozkorraldiez soilik, neguan elurra egitea bezalatsukoa baita hori berarentzat.
es
No hablo de borracheras, para Churilin eso es como la nieve en invierno.
fr
Je ne parle pas des beuveries, aussi naturelles pour Tchouriline que la neige en hiver.
en
I'm not talking about drunken behaviour-that's like snow in winter for Churilin.
eu
Delitu larriagoez ari naiz, borrokaldiez.
es
Hablo de delitos m?s serios, como ri?as.
fr
Je parle d'infractions plus graves, genre bagarres.
en
I'm talking about more serious crimes, like brawling.
eu
Badirudi komunismoa guztiz gauzatua dela berarentzat.
es
Es como si considerara que el comunismo, para ?l, ya se ha construido.
fr
On a le sentiment que pour lui le communisme est d?j? une r?alit?.
en
You'd think that for him Communism has already been built.
eu
Zerbaitekin gogaitu orduko, hortxe ateratzen du ukabila!
es
Si no le gusta un rostro, ?pu?etazo en la jeta!
fr
Un type ne lui revient pas ? Il lui casse la gueule !
en
He doesn't like your face, he throws a punch!
eu
Ukabilka hasi behar al dugu denok?
es
?Y qu? pasar?a si todos comenzamos a darle gusto a los pu?os?
fr
Et tout le monde se met de la partie !
en
Soon everybody will let fly with their fists.
eu
Ez pentsa, neuk ere atsegin handiz astinduko nuke anitzen muturra!
es
?Creen que no tengo ganas de romperle la jeta a alguien?
fr
Vous croyez que je n'ai pas envie, moi aussi, de me d?fouler?
en
Don't you think I get the urge to clock someone in the face?
eu
Gure pazientziak goia jo du.
es
En resumen, la paciencia se ha agotado.
fr
D'une fa?on g?n?rale, ?a ne peut plus durer, la coupe est pleine.
en
The cup of patience runneth over.
eu
Erabaki beharra dugu: gurekin geratzen utzi ala epaitegira bidali.
es
Debemos decidir si Churilin permanece aqu? con nosotros o si su expediente pasa a un tribunal militar.
fr
Nous devons d?cider: soit Tchouriline reste avec nous, soit nous transmettons son dossier au tribunal.
en
We must decide: does Churilin stay with us or do his papers go to the tribunal?
eu
Kontu serioa da, kamaradok!
es
?Es un asunto serio, compa?eros!
fr
L'affaire est s?rieuse, camarades !
en
It's a serious case, comrades!
eu
Has gaitezen!...
es
?Comencemos!...
fr
Commen?ons !...
en
Let's begin.
eu
Txurilin, konta iezaguzu zer gertatu zen.
es
Churilin, cuente c?mo ocurri? todo eso.
fr
Tchouriline, racontez-nous comment ?a s'est pass?.
en
Tell us how it happened, Churilin."
eu
Txurilini begira ziren denak.
es
Todos miraron a Churilin.
fr
Tous les regards se tourn?rent vers Tchouriline.
en
Everyone looked at Churilin.
eu
Paper zimur bat zuen eskuetan.
es
En sus manos apareci? un papelito arrugado.
fr
Un bout de papier froiss? apparut dans ses mains.
en
A crumpled paper appeared in his hands.
eu
Bueltaka zerabilen, hartara makurtzen zuen begirada, marmarrean ari zen ahopetik.
es
Le daba vueltas, lo examinaba y susurraba algo en silencio.
fr
Il le tripotait, l'examinait en marmonnant.
en
He turned this way and that, looked it over, and mumbled to himself.
eu
-Kontatu, mesedez-errepikatu zuen Afanasievek.
es
-Expl?quese-repiti? el mayor Afan?siev.
fr
-Racontez, r?p?ta le major Afanassiev.
en
"Speak," Major Afanasyev repeated.
eu
Txurilin niri begira zegoen, durduzaturik.
es
Churilin, desconcertado, me mir?.
fr
Tchouriline me regarda, d?sempar?.
en
Churilin looked at me in bewilderment.
eu
Ez baikenuen halakorik aurreikusi.
es
Era obvio que no hab?amos previsto algunas cosas.
fr
Visiblement il y avait l? un ?l?ment que nous n'avions pas pr?vu.
en
We had not foreseen this.
eu
Hura ez baitzegoen gure gidoian. -Zain gauzkazu!
es
En el gui?n faltaba algo. -?No se haga esperar!
fr
Que nous avions omis dans le sc?nario.
en
We had left something out of the scenario.
eu
-oihukatu zuen maiorrak.
es
-el mayor levant? la voz.
fr
Le major ?leva la voix :
en
The major raised his voice.
eu
-Ez nuke presaka aritu nahi-atera zitzaion Txurilini.
es
-No tengo prisa-dijo Churilin.
fr
-Je ne suis pas press?, dit Tchouriline.
en
"We're waiting!" "I'm in no rush," Churilin said.
eu
Kopeta ilundu zitzaion.
es
Se ensombreci?.
fr
Il s'assombrit.
en
He looked grim.
eu
Zitalkeria eta goibelkeria zerizkion.
es
Su rostro se volvi? maligno y l?gubre.
fr
Il avait un air de plus en plus mauvais et renfrogn?.
en
His face was becoming resentful and morose.
eu
Maiorra ere narritatzen hasia zen.
es
Pero en la voz del mayor crec?a la indignaci?n.
fr
L'irritation augmentait ?galement dans la voix du major.
en
At the same time the major's voice was growing more irritated.
eu
Eskua altxatu nuen.
es
Tuve que levantar la mano.
fr
Je finis par lever la main :
en
I had to raise my hand.
eu
Kopetagaizto alaena!
es
-?C?llese!
fr
-Pas question !
en
"Let me tell it."
eu
-Hara...
es
-orden? el mayor-.
fr
cria le major. Il ne manquait plus que vous !
en
"As you were," the major shouted.
eu
-hasi zen Txurilin-.
es
Usted tambi?n es buena pieza.
fr
-Ah! dit Tchouriline.
en
"You're a fine one to talk!" "Aha," said Churilin.
eu
Zera...
es
-Aj?-dijo Churilin-, esto...
fr
Voil?...
en
"Here...
eu
nik...
es
Quiero...
fr
Je d?sire...
en
I want...
eu
ba...
es
esto...
fr
comment dire...
en
whatchama-callit...
eu
traktorezaleeskolak jaso nahi nituzke.
es
ingresar en los cursos de tractoristas.
fr
suivre des cours pour devenir conducteur de bulldozer.
en
I want to take bulldozer driving courses."
